# Copyright (C) # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003 # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 22:08+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Jenis tetikus: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Saluran 1 RF telah diset. Tekan butang Sambung pada tetikus untuk mewujudkan " "semula pautan" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Tindakan Butang Sambung" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Saluran 2 RF telah diset. Tekan butang Sambung pada tetikus untuk mewujudkan " "semula pautan" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "tiada" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Tetikus Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Tetikus Reroda Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Reroda MouseMan Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Reroda TrackMan Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan Optik Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Tetikus Optik Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan Optik (2ch) Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Tetikus Optik (2ch) Tanpa Kord" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Tetikus Tanpa Kod (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan Optik Tanpa Kod" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Tetikus Optik Tanpa Kod" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Tetikus Optik Tanpa Kod (2ch)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Tetikus tak diketahui" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Tetikus

Modul ini membenarkan anda untuk memilih pelbagai pilihan " "untuk pengendalian peranti penunjuk anda. Peranti penunjuk boleh jadi tetikus, " "bebola trek, atau perkakasan lain yang menawarkan fungsi yang sama." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "U&mum" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Jika anda kidal, anda mungkin lebih gemar menyaling tukar fungsi butang kiri " "dengan kanan pada peranti tuding anda dengan memilih opsyen 'kidal'. Jika " "peranti tuding anda mempunyai lebih daripada dua butang, hanya yang berfungsi " "sebagai butang kiri dan kanan akan terlibat. Misalnya, jika anda mempunyai " "tetikus tiga butang, butang tengah tidak terlibat." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Ragam default KDE ialah dengan memilih dan mengaktifkan ikon dengan klik sekali " "butang kiri peranti penunjuk anda. Ragam ini konsisten dengan apa yang anda " "jangka apabila anda klik pautan di dalam kebanyakan pelayar web. Jika anda suka " "'pilih' dengan klik sekali, dan untuk 'mengaktifkan' dengan klik dua kali, " "tanda pilihan ini." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktifkan dan buka fail atau folder dengan sekali klik." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Jika anda tanda pilihan ini, meletakkan penunjuk tetikus pada ikon di skrin " "akan secara automatik memilih ikon. Ini berguna apabila klik sekali " "mengaktifkan ikon, dan anda hanya mahukan memilih ikon tanpa mengaktifkan ikon. " #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Jika anda memilih pilihan untuk automatik pilih ikon, peluncur membenarkan anda " "untuk memilih berapa lama penunjuk tetikus perlu berada pada ikon sebelum " "dipilih." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Paparkan maklumbalas apabila klik pada ikon" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Tema &Kursor" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pecutan penunjuk:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Opsyen ini membolehkan anda mengubah kehubungan antara jarak penuding tetikus " "beralih di skrin dan pergerakan relatif peranti fizikal itu sendiri (yang boleh " "jadi tetikus, bebola trek, atau peranti tuding lain.)" "

Nilai pecutan yang tinggi akan membawa kepada pergerakan besar penuding " "tetikus di skrin sekalipun apabila anda hanya membuat pergerakan kecil dengan " "peranti fizikal. Memilih nilai yang sangat tinggi boleh menyebabkan penuding " "tetikus terbang merentasi skrin, menyukarkan kerja mengawalnya." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Ambang penuding:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Ambang ialah jarak terkecil penuding tetikus mesti beralih di skrin sebelum " "pecutan berfungsi. Jika pergerakan lebih kecil daripada ambang. penuding " "tetikus beralih seolah-olah pecutan diset kepada 1X;" "

justeru apabila anda membuat pergerakan kecil dengan peranti fizikal, tiada " "pecutan langsung, memberikan darjah kawalan yang lebih besar ke atas penuding " "tetikus. Dengan pergerakan lebih besar bagi peranti fizikal, anda boleh " "gerakkan penuding tetikus dengan pantas ke kawasan berbeza di skrin." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Senggang klik dua kali:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Klik dua kali jeda ialah masa maksimum (dalam milisaat) di antara dua klik " "tetikus yang mengubahnya kepada klik dua kali. Jika klik kedua berlaku lewat " "daripada jeda masa ini selepas klik pertama, ia dicam sebagai klik yang " "berasingan." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Masa mula tarik:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Jika anda klik dengan tetikus (misalnya editor berbilang baris) dan mula " "menggerakkan tetikus dalam masa mula seret, operasi seret akan dimulakan." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Jarak-mula tarik:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Jika anda klik tetikus dan mula menggerakkan tetikus sekurang-kurangnya jarak " "mula seret, operasi seret akan dimulakan." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Bola tetikus skrol dengan:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Jika anda menggunakan reroda tetikus, nilai ini menentukan bilangan baris untuk " "skrol bagi setiap pergerakan reroda. Perhatikan bahawa bilangan ini melebihi " "bilangan baris dapat dilihat, ia akan diabaikan dan pergerakan reroda akan " "dikendalikan sebagai pergerakan ke atas/ke bawah." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigasi Tetikus" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Alihkan penunjuk dengan papan kekunci (guna pad no&m)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Tempo pecutan" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Ulang s&enggang:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Masa pecu&tan :" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Kelaj&uan Maksima:" #: mouse.cpp:328 #, fuzzy msgid " pixel/sec" msgstr " piksel" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil pecutan:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Tertib Butang" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Tangan Kanan" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Tangan K&iri" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Patah balik arah skrol" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Ubah arah penskrolan bagi reroda tetikus atau butang tetikus ke-4 dan ke-5." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Klik dua kali untuk &buka fail dan folder (pilih ikon pada klik pertama)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Maklumbalas visual s&emasa pengaktifan" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Tukar bentuk penunjuk di atas iko&n" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Pilih ikon secara a&utomatik" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Pendek" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Te&mpo:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Panjang" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Klik &sekali untuk buka fail dan folder" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Nama Tanpa Kord" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Anda ada Tetikus Logitech yang disambungkan, dan libusb ditemui pada masa " "kompil, tetapi tidak mungkin untuk mengakses tetikus ini. Ini mungkin " "disebabkan oleh masalah keizinan - anda perlu rujuk manual tentang bagaimana " "hendak membetulkannya." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Resolusi Penderia" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 kiraan per inci" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 kiraan per inci" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Paras Bateri" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Saluran RF" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Saluran 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Saluran 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Pilih tema kursor yang anda ingin guna:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nama" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Anda perlu mulakan semula KDE agar perubahan ini berkesan." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Seting Kursor Diubah" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Hitam kecil" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Kursor hitam kecil" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Hitam besar" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Kursor hitam besar" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Putih kecil" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Kursor putih kecil" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Putih besar" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Kursor putih besar" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Pilih tema kursor yang anda ingin guna (prapapar ambang untuk menguji kursor):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Pasang Tema Baru..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Buang Tema" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Seret atau Taip URL Tema" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Tidak dapat mencari arkib tema kursor %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Tidak dapat memuat turun arkib tema kursor; pastikan alamat %1 adalah betul." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fail %1 bukannya arkib tema kursor yang sah." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Anda pasti anda ingin membuang %1 tema kursor?" "
Ini akan menghapuskan semua fail yang dipasang oleh tema ini.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Kepastian" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Tema bernama %1 sudah wujud dalam folder tema ikon anda. Anda ingin " "menggantikannya dengan yang ini?" #: xcursor/themepage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Tema tulis ganti?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Tidak keterangan didapati" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Tiada tema" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Kursor klasik X lama" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Tema sistem" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Jangan ubah tema kursor" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " piksel" #~ msgid " lines" #~ msgstr " baris"