# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:36+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "TDE Service Manager" msgstr "Pengurus Servis TDE" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the TDE Daemon, " "also referred to as TDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for TDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Pengurus Servis

" "

Modul ini membenarkan anda untuk memantau semua plug masuk untuk Daemon TDE, " "yang juga dikenali sebagai Servis TDE. Umumnya, terdapat dua jenis servis:

" "
    " "
  • Servis dimulakan pada permulaan
  • " "
  • Servis mengikut permintaan
" "

Servis yang kedua hanya disenaraikan untuk keselesaan. Servis permulaan " "boleh dimulakan dan dimatikan. Dalam mod Pentabir, anda juga boleh menentukan " "servis mana yang ingin dimulakan sewaktu permulaan.

" "

Gunakan dengan waspada: sebahagian servis adalah penting untuk TDE; " "jangan matikan servis melainkan anda tahu apa yang anda lakukan.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Berfungsi" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Tidak berfungsi" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Servis Muat pada Permintaan" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available TDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Ini ialah senarai servis yang ada pada TDE yang akan dimulakan jika diminta. " "Senarai dilakukan untuk keselesaan, dan anda tidak boleh memanipulasi servis " "ini." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Servis" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Servis Permulaan" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Paparan berikut adalah servis yang boleh dimuatkan pada permulaan TDE. Servis " "yang ditanda akan dimulakan pada permulaan seterusnya. Berhati-hati jika anda " "ingin mematikan servis yang tidak dikenali." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Guna" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Mula" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact TDED." msgstr "Gagal hubungi TDED!" #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Gagal memulakan servis." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Gagal menghentikan servis."