# Copyright (C) # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi ,2003 # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-30 11:18+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Pengikatan Kekunci

Dengan menggunakan pengikatan kekunci, anda boleh " "konfigur tindakan tertentu yang hendak dipicu apabila anda tekan kekunci atau " "kombinasi kekunci, misalnya Ctrl+C diikat untuk 'Salin'. TDE membolehkan anda " "menyimpan lebih daripada satu 'skim' pengikatan kekunci, jadi anda mungkin " "ingin menguji seting kecil skim anda sendiri sementara anda masih boleh ubah " "kembali kepada piawai TDE." "

Dalam tab 'Jalan Pintas Global' anda boleh konfigur pengikatan khusus bukan " "aplikasi seperti bagaimana hendak menukar desktop atau memaksimumkan tetingkap. " "Dalam tab 'Jalan Pintas Aplikasi' anda akan temui pengikatan yang biasa " "digunakan dalam aplikasi, seperti salin dan tampal." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Klik di sini untuk membuang skima kombinasi kekunci. Anda tidak boleh membuang " "skima sistem meluas standard, 'Skima semasa' dan 'Default TDE'." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Skima Baru" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Simpan..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klik sini untuk menambah skima kombinasi kekunci baru. Anda akan diminta " "memberikan nama." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "Pintasan &Global" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "&Turutan Pintasan" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Pintasan Ap&likasi" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Skima Ditentukan Pengguna" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Skima Semasa" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Tetapan semasa anda akan lenyap jika anda memuatkan skima lain sebelum " "menyimpan tetapan ini." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Skima ini memerlukan kekunci pengubah \"%1\", yang tidak terdapat pada " "rekabentuk papan kekunci anda. Anda mahu lihat juga?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Simpan Skima Kekunci" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Masukkan nama skima kekunci:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Skima kekunci dengan nama '%1' sudah wujud;\n" "adakah anda mahu menindihnya?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Tindih" #: modifiers.cpp:174 msgid "TDE Modifiers" msgstr "Pengubah TDE" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Pengubah" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Papan kekunci Macintosh" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Penggunaan pengubah suai gaya MacOS" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Menyemak kotak ini akan mengubah Pemetaan Pengubah Suai X anda untuk lebih " "memberikan penggunaan kekunci pengubah suai MacOS standard. Ia membolehkan anda " "menggunakan Arahan+C untuk Salin, misalnya, di sebalik standard " "PC bagi Ctrl+C. Arahan akan digunakan untuk aplikasi dan arahan " "konsol, Opsyen sebagai pengubah suai dan untuk memandu arah menu dan " "dialog, dan Kawalanl untuk arahan pengurus tetingkap." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Pemetaan Pengubah X" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Arahan" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Pilihan" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Kawalan" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Kekunci %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Tiada" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Anda hanya boleh aktifkan opsyen ini jika bentangan papan kekunci X anda " "mempunyai kekunci 'Super' atau 'Meta' yang dikonfigur dengan betul sebagai " "kekunci pengubah suai." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Jalan Pintas Papan Kekunci

Dengan menggunakan jalan pintas, anda boleh " "konfigur tindakan tertentu yang hendak dipicu apabila anda tekan kekunci atau " "kombinasi kekunci, misalnya Ctrl+C biasanya diikat kepada 'Salin'. kDE " "membolehkan anda menyimpan lebih daripada satu 'skim' jalan pintas, jadi anda " "mungkin ingin menguji seting kecil skim anda sendiri walaupun anda masih boleh " "ubah kembali kepada piawai TDE." "

Dalam tab 'Jalan Pintas Global' anda boleh konfigur pengikatan khusus bukan " "aplikasi, seperti bagaimana hendak menukar desktop atau memaksimumkan " "tetingkap; dalam tab 'Jalan Pintas Aplikasi' anda akan temui pengikatan yang " "biasa digunakan dalam aplikasi, seperti salin dan tampal." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Skima Pintasan" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Pintasan Arahan" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Kekunci Pengubah" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Jalan Pintas Arahan

Dengan menggunakan pengikatan kekunci, anda boleh " "konfigur aplikasi dan arahan yang akan dicetuskan apabila anda tekan kombinasi " "kekunci." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Di bawah ialah senarai arahan yang diketahui yang anda mungkin anda " "tetapkan untuk jalan pintas papan kekunci. Untuk mengedit, menambah atau " "membuang entri dari senarai ini guna " "editor menu TDE." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Ini ialah senarai semua aplikasi desktop dan arahan yang kini ditakrif dalam " "sistem ini. Klik untuk memilih arahan untuk menetapkan jalan pintas papan " "kekunci. Pengurusan lengkap ke atas entri ini boleh dilakukan melalui program " "editor menu." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Pintasan untuk Arahan Dipilih" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Tia&da" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Arahan yang dipilih tidak akan dikaitkan dengan mana-mana kekunci." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "R&ombak" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Jika opsyen ini dipilih, anda boleh cipta pengikatan kekunci langganan untuk " "arahan yang dipilih menggunakan butang di sebelah kanan." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Guna butang ini untuk memilih kekunci jalan pintas. Setelah diklik, anda boleh " "tekan kombinasi kekunci yang anda ingin tetapkan bagi arahan semasa yang " "dipilih." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Editor menu TDE (kmenuedit) tidak dapat dilancarkan.\n" "Mungkin ia tidak dipasang atau tiada dalam laluan anda." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Aplikasi Hilang" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Lalu Ikut Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Lalu Ikut Tetingkap (Songsang)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Lalu Ikut Ruang Kerja" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Lalu Ikut Ruang Kerja (Songsang)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Lalu Ikut Senarai Ruang Kerja" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Lalu Ikut Senarai Ruang Kerja (Songsang)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu Operasi Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimakan Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimakan Tetingkap Menegak" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimakan Tetingkap Melintang" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimakan Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Naung Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Gerak Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Ulangsaiz Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Naikkan Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Turunkan Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Togol Tentingkap Atas/Bawah" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Jadikan Tetingkap Skrinpenuh" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Sembunyikan Sempadan Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Tempatkan Tetingkap Di atas Yang Lain" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Tempatkan Tetingkap Di Bawah Yang Lain" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktifkan Perhatian Serius Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Setkan Jalan Pintas Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Padatkan Tetingkap ke Kanan" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Padatkan Tetingkap ke Kiri" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Padatkan Tetingkap ke Atas" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Padatkan Tetingkap ke Bawah" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Padat Besarkan Tetingkap Mendatar" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Padat Besarkan Tetingkap Menegak" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Padat Kecilkan Tetingkap Mendatar" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Padat Kecilkan Tetingkap Menegak" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Tetingkap & Ruang Kerja" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Tempatkan Tetingkap pada Semua Desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Seterusnya" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Sebelumnya" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Alih Tetingkap Satu Desktop ke Kanan" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Alih Tetingkap Satu Desktop ke Kiri" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Alih Tetingkap Satu Desktop ke Atas" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Alih Tetingkap Satu Desktop ke Bawah" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Penukaran Ruang Kerja" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Tukar ke Desktop 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Tukar ke Desktop 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Tukar ke Desktop 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Tukar ke Desktop 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Seterusnya" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Sebelumnya" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Kanan" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Kiri" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Atas" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Bawah" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Lenggok Tetikus" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Bunuh Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Cekupan Tetingkap" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Cekupan Ruang Kerja" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 #, fuzzy msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Pintasan &Global" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menu Lancarkan Pop keluar" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Togol Paparan Ruang Kerja" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Entri Taskbar Berikutnya" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Entri Taskbar Sebelumnya" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Ruang Kerja" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Paparkan Pengurus Kerja" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Paparkan Senarai Tetingkap" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Tukar Pengguna" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Pasak Sesi" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Log Keluar" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Log Keluar Tanpa Pengesahan" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Padam Komputer tanpa Pemastian" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Ulanghidup Komputer tanpa Pemastian" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Papan Klip" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Paparkan Menu Pop Keluar Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Panggil Aksi pada Papan Klip Secara Manual" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Hidupkan/Matikan Aksi Papan Klip" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Kekunci" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Tukar kepada Paparan Papan Kekunci Seterusnya"