# kcmkurifilt Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Copyright (C) K Desktop Environment # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003 # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 14:11+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Dalam pembinaan..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to TDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "

Meningkatkan Pelayaran

Dalam modul ini anda boleh konfigur sesetengah " "ciri pelayaran TDE yang dipertingkat. " "

Kata Kunci Internet

Kata Kunci Internet membenarkan anda menaip nama " "jenama, projek, selebriti, dsb... dan pergi ke lokasi relevan. Contohnya, anda " "hanya taip \"TDE\" atau \"K Desktop Environment\" dalam Konqueror untuk pergi " "ke laman utama TDE." "

Jalan Pintas Web

Jalan Pintas Web adalah jalan pantas menggunakan enjin " "carian Web. Misalnya, taip \"altavista:frobozz\" atau \"av:frobozz\" dan " "Konqueror akan mencari \"frobozz\" dalam AltaVista. Lebih mudah lagi: hanya " "tekan Alt+F2 (jika anda belum ubah jalan pintas ini) dan masukkan jalan pintas " "dalam dialog Jalankan Arahan TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Penapis" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Hidupkan pintasan W&eb" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a search of the " "word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktifkan jalan pintas yang membolehkan anda mencari maklumat dengan pantas " "dalam web. Misalnya, memasukkan jalan pintas gg:TDE " "akan menghasilkan carian perkataan TDE dalam enjin carian Google(TM).\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Had &katakunci:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Pilih penyahhad yang memisahkan kata kunci daripada frasa atau kata yang hendak " "dicari." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Enjin &carian piawai:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Pilih enjin carian yang hendak diguna untuk kotak input yang menyediakan servis " "carian automatik apabila anda taip perkataan dan frasa normal dan bukan URL. " "Untuk menyahaktifkan ciri ini, pilihTiadadaripada senarait.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Tiada" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Tukar..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Ubahsuai penyedia carian." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Padam" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Hapuskan penyedia carian yang dipilih." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Baru..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Tambah penyedia carian." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nama" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "Senaraikan penyedia carian dan jalan pintas yang berkaitan." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Titik bertindih" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Ruang" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Masukkan nama boleh baca manusia bagi penyedia carian di sini." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Charset:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Pilih set aksara yang akan digunakan untuk mengekod pertanyaan carian anda" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Cari &URI:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Masukkan URI yang digunakan untuk mencari dalam enjin carian di sini." "
Seluruh teks yang hendak dicari boleh dinyatakan sebagai \\{@} atau \\{0}." "
\n" "Disarankan ialah \\{@}, kerana ia membuang semua variabel pertanyaan " "(name=value) daripada rentetan yang terhasil \\{0} akan digantikan dengan " "rentetan pertanyaan tak diubah suai." "
Anda boleh guna \\{1} ... \\{n} untuk menyatakan perkataan tertentu " "daripada pertanyaan dan \\{nama} untuk menyatakan nilai yang diberikan oleh " "'name=value' dalam pertanyaan pengguna." "
Di samping itu berbilang rujukan boleh dinyatakan (nama, nombor dan " "rentetan) dengan segera (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
Nilai sepadan yang pertama (dari kiri) akan digunakan untuk menggantikan " "nilai bagi URI yang terhasil." "
Rentetan yang dinyatakan boleh digunakan sebagai nilai piawai jika tiada " "yang sepadan dengan dari kiri senarai rujukan.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nama &penyedia carian:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Kekunci pintas yang dimasukkan di sini boleh digunakan sebagai skim pseudo-URI " "dakan TDE. Misalnya, jalan pintas av boleh digunakan dalam av:" "carian saya\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Kekunci pintas &URI:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Pilih set ciri yang akan digunakan untuk mengekod pertanyaan carian anda." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "gg:TDE or google:TDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Dalam modul ini, anda boleh konfigur ciri jalan pintas web. Jalan pintas Web " "membolehkan anda mencari dengan pantas perkataan dalam Internet. Misalnya, " "untuk mencari maklumat tentang projek TDE menggunakan enjin Google, anda hanya " "taip gg:TDE atau google:TDE." "

Jika anda pilih enjin carian piawai, perkataan atau frasa normal akan " "dicari dalam enjin carian yang dinyatakan dengan hanya menaipnya ke dalam " "aplikasi, seperti Konqueror, yang mempunyai sokongan terbina dalam untuk ciri " "tersebut." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Penapis Carian" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Ubah Suai Penyedia Carian" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Khidmat Carian Baru" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "URI tidak mengandungi \\{...} pemegang tempat bagi pertanyaan pengguna.\n" "Ini bermakna halaman yang sama sentiasa akan dilawati, tidak kira jenis " "pengguna." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Simpan" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 tidak mempunyai folder laman utama." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Tiada pengguna dengan nama %1." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fail atau folder %1 tidak wujud." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&ShortURLs" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "" #~ "Menurut piawai, semua jalan pintas web akan pergi ke\n" #~ "versi antarabangsa setiap laman (misalnya google.com),\n" #~ "bukan ke laman web setempat (misalnya. google.de). Untuk mengubah ini,\n" #~ "tambah baris tambahan 'Query[foo]=...' kepada fail .desktop\n" #~ "dalam tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "Contohnya, dalam google.desktop, salin\n" #~ "Query=...\n" #~ "baris asli kepada\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "dan ubah URL-nya supaya ia menggunakan google.foo dan bukan google.com.\n" #~ "(terjemahkan mesej ini sebagai SELESAI apabila anda telah tambah\n" #~ "URL pertanyaan tambahan; jika tidak, biarkan ia tak diterjemah sebagai peringatan.)"