# kcmkurifilt Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Copyright (C) K Desktop Environment # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003 # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 14:11+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Dalam pembinaan..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

Meningkatkan Pelayaran

Dalam modul ini anda boleh konfigur " "sesetengah ciri pelayaran TDE yang dipertingkat.

Kata Kunci InternetKata Kunci Internet membenarkan anda menaip nama jenama, projek, " "selebriti, dsb... dan pergi ke lokasi relevan. Contohnya, anda hanya taip " "\"TDE\" atau \"K Desktop Environment\" dalam Konqueror untuk pergi ke laman " "utama TDE.

Jalan Pintas Web

Jalan Pintas Web adalah jalan pantas " "menggunakan enjin carian Web. Misalnya, taip \"altavista:frobozz\" atau \"av:" "frobozz\" dan Konqueror akan mencari \"frobozz\" dalam AltaVista. Lebih " "mudah lagi: hanya tekan Alt+F2 (jika anda belum ubah jalan pintas ini) dan " "masukkan jalan pintas dalam dialog Jalankan Arahan TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Penapis" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nama" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Dalam modul ini, anda boleh konfigur ciri jalan pintas web. Jalan pintas Web " "membolehkan anda mencari dengan pantas perkataan dalam Internet. Misalnya, " "untuk mencari maklumat tentang projek TDE menggunakan enjin Google, anda " "hanya taip gg:TDE atau google:TDE.

Jika anda pilih enjin " "carian piawai, perkataan atau frasa normal akan dicari dalam enjin carian " "yang dinyatakan dengan hanya menaipnya ke dalam aplikasi, seperti Konqueror, " "yang mempunyai sokongan terbina dalam untuk ciri tersebut." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Penapis Carian" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Ubah Suai Penyedia Carian" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Khidmat Carian Baru" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "URI tidak mengandungi \\{...} pemegang tempat bagi pertanyaan pengguna.\n" "Ini bermakna halaman yang sama sentiasa akan dilawati, tidak kira jenis " "pengguna." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Simpan" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 tidak mempunyai folder laman utama." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Tiada pengguna dengan nama %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fail atau folder %1 tidak wujud." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&ShortURLs" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Hidupkan pintasan W&eb" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktifkan jalan pintas yang membolehkan anda mencari maklumat dengan pantas " "dalam web. Misalnya, memasukkan jalan pintas gg:TDE akan menghasilkan " "carian perkataan TDE dalam enjin carian Google(TM).\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Had &katakunci:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Pilih penyahhad yang memisahkan kata kunci daripada frasa atau kata yang " "hendak dicari." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Enjin &carian piawai:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Pilih enjin carian yang hendak diguna untuk kotak input yang menyediakan " "servis carian automatik apabila anda taip perkataan dan frasa normal dan " "bukan URL. Untuk menyahaktifkan ciri ini, pilihTiadadaripada " "senarait.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Tiada" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Tukar..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Ubahsuai penyedia carian." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Padam" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Hapuskan penyedia carian yang dipilih." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Baru..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Tambah penyedia carian." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "Senaraikan penyedia carian dan jalan pintas yang berkaitan." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Titik bertindih" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Ruang" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Masukkan nama boleh baca manusia bagi penyedia carian di sini." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Charset:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Pilih set aksara yang akan digunakan untuk mengekod pertanyaan carian anda" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Cari &URI:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Masukkan URI yang digunakan untuk mencari dalam enjin carian di sini.
Seluruh teks yang hendak dicari boleh dinyatakan sebagai \\{@} atau \\{0}." "
\n" "Disarankan ialah \\{@}, kerana ia membuang semua variabel pertanyaan " "(name=value) daripada rentetan yang terhasil \\{0} akan digantikan dengan " "rentetan pertanyaan tak diubah suai.
Anda boleh guna \\{1} ... \\{n} " "untuk menyatakan perkataan tertentu daripada pertanyaan dan \\{nama} untuk " "menyatakan nilai yang diberikan oleh 'name=value' dalam pertanyaan pengguna." "
Di samping itu berbilang rujukan boleh dinyatakan (nama, nombor dan " "rentetan) dengan segera (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
Nilai sepadan " "yang pertama (dari kiri) akan digunakan untuk menggantikan nilai bagi URI " "yang terhasil.
Rentetan yang dinyatakan boleh digunakan sebagai nilai " "piawai jika tiada yang sepadan dengan dari kiri senarai rujukan.\n" "
" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nama &penyedia carian:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Kekunci pintas yang dimasukkan di sini boleh digunakan sebagai skim pseudo-" "URI dakan TDE. Misalnya, jalan pintas av boleh digunakan dalam av:carian saya\n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Kekunci pintas &URI:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Pilih set ciri yang akan digunakan untuk mengekod pertanyaan carian anda." #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "" #~ "Menurut piawai, semua jalan pintas web akan pergi ke\n" #~ "versi antarabangsa setiap laman (misalnya google.com),\n" #~ "bukan ke laman web setempat (misalnya. google.de). Untuk mengubah ini,\n" #~ "tambah baris tambahan 'Query[foo]=...' kepada fail .desktop\n" #~ "dalam tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "Contohnya, dalam google.desktop, salin\n" #~ "Query=...\n" #~ "baris asli kepada\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "dan ubah URL-nya supaya ia menggunakan google.foo dan bukan google.com.\n" #~ "(terjemahkan mesej ini sebagai SELESAI apabila anda telah tambah\n" #~ "URL pertanyaan tambahan; jika tidak, biarkan ia tak diterjemah sebagai " #~ "peringatan.)"