msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 10:03+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Tindakan Bar Tajuk" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ti&ndakan Tetingkap" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Bergerak" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Lanjutan" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Kelutcahayaan" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul Tetapan Perilaku Tetingkap" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Penulis KWin dan KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Peri Laku Tetingkap

Di sini anda boleh suaikan cara tetingkap " "berkelakuan apabila dialihkan. Anda juga boleh nyatakan dasar fokus dan " "dasar penempatan bagi tetingkap baru.

Ambil perhatian bahawa konfigurasi " "ini akan berfungsi jika anda tidak menggunakan KWin sebagai pengurus " "tetingkap anda. Jika anda guna pengurus tetingkap yang lain, sila rujuk " "kepada dokumentasinya cara untuk menyesuaikan peri laku tetingkap." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dwi-klik bar &tajuk:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Disini anda boleh tetapkan sendiri perlakuan klik tetikus apabila dwi klik " "pada bar tajuk tetingkap." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimakan" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimakan (menegak sahaja)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimakan (melintang sahaja)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimakan" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Suram" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Turunkan" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Pada Semua Desktop" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Tiada" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Perlakuan pada dwi klik ke dalam bar tajuk." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Peristiwa roda bar tajuk:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Kendalikan peristiwa reroda tetikus" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Naikkan/Turunkan" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Warna/Nyahwarna" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimumkan/Simpan Semula" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Pastikan Di Atas/Di Bawah" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Beralih ke Desktop Sebelumnya/Berikutnya" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Ubah Kelegapan" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Bar Tajuk && Bingkai" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Di sini anda boleh menyesuaikan klik tetikus apabila mengklik bar tajuk atau " "bingkai tetingkap." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Butang kiri:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kiri apabila mengklik ke " "dalam bar tajuk atau bingkai." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Butang kanan:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kanan apabila mengklik ke " "dalam bar tajuk atau bingkai." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Butang tengah:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik tengah apabila mengklik ke " "dalam bar tajuk atau bingkai." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Dalam lajur ini anda boleh suaikan klik tetikus ke dalam bar tajuk atau " "bingkai tetingkap aktif." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Naikkan" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu Operasi" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Toggel Naikkan & Turunkan" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Peri laku terhadap klik kiri ke dalam bar tajuk atau bingkai " "tetingkap aktif." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Peri laku terhadap klik kanan ke dalam bar tajuk atau bingkai " "tetingkap aktif." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Peri laku terhadap klik tengah ke dalam bar tajuk atau bingkai " "tetingkap aktif." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Peri laku terhadap klik kiri ke dalam bar tajuk atau bingkai " "tetingkap tak aktif." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Peri laku terhadap klik kanan ke dalam bar tajuk atau bingkai " "tetingkap tak aktif." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Nyahaktif" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Dalam lajur ini anda boleh suaikan klik tetikus ke dalam bar tajuk atau " "bingkai tetingkap tak aktif." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktifkan & Naikkan" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktifkan & Turunkan" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Peri laku klik tengah ke dalam bar tajuk atau bingkai " "tetingkaptak aktif." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimumkan Butang" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Di sini anda boleh suaikan peri laku apabila mengklik ke atas butang " "maksimum." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Peri laku terhadap klik kiri ke atas butang maksimum." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Peril laku terhadap klik tengah ke atas butang maksimum." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Peri laku terhadap klik kanan ke atas butang maksimum." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Tetingkap Dalam Tak Aktif" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Di sini anda boleh suaikan peri laku klik tetikus apabila mengklik tetingkap " "dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan bingkai)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kiri apabila mengklik ke " "dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan " "bingkai)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kanan apabila mengklik ke " "dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan " "bingkai)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik tengah apabila mengklik ke " "dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan " "bingkai)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktifkan, Naikkan & Lepaskan Klik" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktifkan & Lepaskan Klik" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Tetingkap Dalam, Bar Tajuk && Bingkai" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku TDE apabila mengklik mana-mana " "dalam tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Kekunci pengubah suai:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Di sini anda pilih sama ada menekan kekunci Meta atau Alt akan membolehkan " "anda melaksanakan tindakan berikut." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Kekunci pengubah suai + butang kiri:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Kekunci pengubah suai + butang kanan:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Kekunci pengubah suai + butang tengah:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku TDE apabila mengklik tengah ke " "dalam tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Kekunci pengubah suai + reroda tetikus:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku TDE apabila menskrol dengan reroda " "tetikus dalam tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktifkan, Naikkan dan Alihkan" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Saiz Semula" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Polisi:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Klik untuk Fokus" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus Menuruti Tetikus" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus Di Bawah Tetikus" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus Betul-betul DI Bawah Tetikus" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Dasar fokus digunakan untuk menentukan tetingkap aktif, iaitu tetingkap yang " "anda boleh usahakan.
  • Klik untuk fokus:Tetingkap menjadi " "aktif apabila anda klik padanya. Ini ialah peri laku yang mungkin anda tahu " "daripada sistem operasi lain.
  • Fokus menuruti tetikus: " "Menggerakkan penuding tetikus dengan aktif pada tetingkap normal akan " "mengaktifkannya. Tetingkap baru akan menerima fokus itu, tanpa perlu " "menuding tetikus padanya dengan jelas. Sangat praktikal jika anda banyak " "menggunakan tetikus.
  • Fokus di bawah tetikus: Tetingkap " "yang berada di bawah penuding tetikus adalah aktif, jika tetikus tidak " "menuding mana-mana, tetingkap terakhir di bawah tetikus mendapat fokus. " "Tetingkap baru akan secara automatik menerima fokus.
  • Fokus " "betul-betul di bawah tetikus: Hanya tetingkap di bawah penuding tetikus " "adalah aktif. Jika tetikus tidak menuding mana-mana, tiada apa yang mendapat " "fokus.
Ambil perhatian bahawa 'Fokus di bawah tetikus' dan 'Fokus betul-" "betul di bawah tetikus' mencegah ciri tertentu seperti dialog tetingkap " "terus rentas Alt+Tab dalam mod TDE daripada berfungsi dengan betul." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "&Autonaik" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "&Lengah:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " msaat" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Fokus lengah" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "&Klik naikkan tetingkap aktif" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Fokus tahap pencegahan kecurian" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Tiada" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Rendah" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Tinggi" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstrim" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "Opsyen ini menentukan sebanyak mana KWin akan cuba mencegah pencurian fokus " "yang tidak diingini oleh pengaktifan tetingkap baru yang tak dijangka. " "(Perhatian: Ciri ini tidak berfungsi dengan dasar Fokus Di Bawah Tetikus " "atau Fokus Betul-betul Di Bawah Tetikus.)
  • Tiada: Pencegahan " "ditutup dan tetingkap baru akan sentiasa diaktifkan.
  • Rendah: Pencegahan diaktifkan; apabila sesetengah tetingkap tidak mempunyai " "sokongan bagi mekanisme yang mendasari dan KWin tidak boleh memutuskan sama " "ada hendak mengaktifkan tetingkap atau tidak, ia akan diaktifkan. Seting ini " "boleh mempunyai hasil yang lebih buruk dan lebih baik daripada tahap normal, " "bergantung pada aplikasi.
  • Normal: Pencegahan diaktifkan.
  • Tinggi: Tetingkap baru diaktifkan hanya apabila tiada " "tetingkap pada masa ini aktif atau jika ia milik aplikasi yang aktif masa " "ini. Seting ini mungkin benar-benar berguna apabila tidak menggunakan dasar " "fokus tetikus.
  • Ekstrim: Semua tetingkap mestilah jelas " "diaktifkan oleh pengguna.
" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Apabila opsyen in diaktifkan, tetingkap dalam latar belakang akan secara " "automatik datang ke depan apabila penuding tetikus lama berada di atasnya." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ini ialah tempoh lengah bagi tetingkap, yang tetikus berada di atasnya, akan " "datang ke depan secara automatik." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Apabila opsyen ini diaktifkan, tetingkap aktif akan dibawa ke depan apabila " "anda klik mana-mana ke dalam kandungan tetingkap. Untuk mengubahnya bagi " "tetingkap tak aktif, anda perlu mengubah seting dalam tab Tindakan." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Apabila opsyen ini diaktifkan, akan terdapat tempoh lengah bagi tetingkap, " "yang tetikus berada di atasnya, akan menjadi aktif (menerima fokus)." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ini ialah tempoh lengah bagi tetingkap, yang tetikus berada di atasnya, akan " "menerima fokus secara automatik." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktifkan & Naikkan" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Pelayaran" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Paparkan senarai tetingkap sambil menukar tetingkap" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Tekan kekunci Alt dan tekan kekunci Tab berulang kali untuk merentas terus " "dalam desktop semasa (gabungan Alt+Tab boleh dikonfigur semula).\n" "\n" "Jika kotak tanda ini ditandakan, widget popup dipaparkan, memaparkan ikon " "semua tetingkap untuk rentas terus dan tajuk yang masa ini dipilih.\n" "\n" "Jika tidak, fokus ini dihantar ke tetingkap baru setiap kali Tab ditekan, " "tanpa widget popup. Sebagai tambahan, tetingkap yang sebelum ini diaktifkan " "akan dihantar ke belakang dalam mod ini." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Lintangkan tetingkap dalam semua desktop" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Biarkan opsyen tidak diaktifkan jika anda ingin mengehadkan tetingkap terus " "rentas ke desktop semasa." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "&Navigasi desktop membaluti" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin navigasi sempadan desktop aktif atau " "kekunci di luar tepi desktop membawa anda ke tepi yang bertentangan dengan " "desktop baru." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Nama desktop popup semasa &pertukaran desktop" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin melihat popup nama desktop semasa " "apabila sahaja desktop semasa diubah." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Pewarnaan" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "&Animasikan" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animasikan tindakan mengecilkan tetingkap kepada bar tajuknya (pewarnaan) " "serta pengembangan tetingkap berwarna" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "&Aktifkan hover" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Jika Hover Warna diaktifkan, tetingkap berwarna akan dinyahwarna secara " "automatik apabila penuding tetikus lama berada di atas bar tajuk." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Mengeset masa dalam milisaat sebelum tetingkap menyahwarna apabila penuding " "tetikus pergi ke atas tetingkap berwarna." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Sempadan Desktop Aktif" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Jika opsyen ini diaktifkan, menggerakkan tetikus ke sempadan skrin akan " "mengubah desktop anda. Ini, misalnya, berguna jika anda ingin menyeret " "tetingkap dari satu desktop ke desktop lain." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Nyahaktif" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Hanya &apabila tetingkap bergerak" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Sentiasa aktifkan" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Lengah &pertukaran desktop:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Di sini anda boleh set tempoh lengah untuk menukar desktop menggunakan ciri " "sempadan aktif. Desktop akan ditukar selepas tetikus ditolak ke sempadan " "skrin bagi bilangan milisaat yang dinyatakan." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Sembunyikan tetingkap kemudahan untuk aplikasi tak aktif" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Apabila dibuka, tetingkap kemudahan (tetingkap alat, menu koyak,...) bagi " "aplikasi tak aktif akan disembunyikan dan akan dipaparkan hanya apabila " "aplikasi menjadi aktif. Ambil perhatian bahawa aplikasi perlu menandakan " "tetingkap dengan jenis tetingkap yang betul untuk menjadikan ciri berfungsi." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "&Paparkan kandungan dalam tetingkap bergerak" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin kandungan tetingkap dipaparkan " "sepenuhnya semasa menggerakkannya, bukan sekadar memaparkan 'rangka' " "tetingkap. Hasilnya mungkin tidak memuaskan bagi mesin berkuasa rendah tanpa " "pecutan grafik." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Papar kandungan ketika menukar saiz tetingkap" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin kandungan tetingkap dipaparkan semasa " "mensaizkannya semula, bukan sekadar memaparkan 'rangka' tetingkap. Hasilnya " "boleh jadi memuaskan bagi mesin berkuasa rendah." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Paparkan &geometri tetingkap semasa bergerak atau mensaiz semula" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin geometri tetingkap dipaparkan semasa ia " "digerakkan atau disaizkan semula. Posisi tetingkap yang relatif kepada sudut " "kiri atas skrin dipaparkan bersama dengan saiznya." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animasikan, &minimumkan dan simpan semula" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin tayang animasi apabila tetingkap " "diminimumkan atau disimpan semula." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Perlahan" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Laju" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Di sini anda boleh set kelajuan animasi yang ditayangkan apabila tetingkap " "diminimumkan dan disimpan semula." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Benarkan pergerakan dan pensaizan semula &tetingkap yang dimaksimumkan" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Apabila diaktifkan, ciri ini mengaktifkan sempadan tetingkap maksimum dan " "membolehkan anda menggerakkan atau mensaizkan semula tetingkap, sama seperti " "bagi tetingkap normal" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Tempat:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Pintar" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Memaksimakan" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Bertindih" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Rawak" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Ketengah" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Bersudut Sifar" #: windows.cpp:920 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Dasar penempatan menentukan di mana tetingkap baru akan muncul dalam " "desktop.
  • Pintar akan cuba mencapai tindihan minimum bagi " "tetingkap
  • Lata akan melatakan tetingkap
  • " "
  • Rawak akan menggunakan posisi rawak
  • Tengah " "akan menempatkan tetingkap di tengah
  • Sudut Sifar akan " "menempatkan tetingkap di sudut kiri atas
" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Zon Snap" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "tiada" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Zon snap sempadan:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Di sini anda boleh set zon petik bagi sempadan skrin, iaitu 'kekuatan' medan " "magnet yang akan membuat tetingkap memetik ke sempadan apabila digerakkan " "menghampirinya." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Zon snap tetingkap:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Di sini anda boleh set zon petik untuk tetingkap, iaitu 'kekuatan' medan " "magnet yang akan membuat tetingkap saling memetik apabila ia digerakkan " "mendekati tetingkap lain." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Tetingkap petik hanya apabila bertindan" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Di sini anda boleh set agar tetingkap akan hanya memetik apabila anda " "menindihnya, iaitu ia akan memetik jika tetingkap mendekati tetingkap atau " "sempadan lain." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Nampaknya sokongan saluran alfa tidak boleh didapatkan.

Pastikan anda mempunyai Xorg ≥ 6.8, dan telah memasang kompmgr yang datang bersama twin." "
Juga, pastikan anda ada entri yang berikut dalam XConfig anda " "(misalnya, /etc/X11/xorg.conf):

Seksyen \"Sambungan\"
Opsyen " "\"Komposit\" \"Daya\"
Akhir Seksyen


Dan jika GPU anda " "menyediakan sokongan Xrender pecutan perkakasan):

Opsyen " "\"RenderAccel\" \"benar\"
Dalam Seksyen \"Peranti\"
" #: windows.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Laksanakan kelutcahayaan" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Tetingkap aktif:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Tetingkap tak aktif:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Menggerakkan tetingkap:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Tetingkap dok:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Pastikan tetingkap 'kekalkan di atas' sebagai tetingkap aktif" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Nyahaktifkan tetingkap ARGB (abaikan peta alfa tetingkap, membetulkan " "aplikasi gtk 1)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Kelegapan" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Buang bayang yang bergerak" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Buang bayang yang disaiz semula" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Guna bayang" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Saiz tetingkap tak aktif:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Ofset menegak:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Ofset mendatar:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Warna bayang:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Buang bayang yang bergerak" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Buang bayang yang disaiz semula" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Bayang" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Tetingkap pudar (termasuk popup)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Pudar antara perubahan kelegapan" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Kesan" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Saiz tetingkap aktif:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Saiz tetingkap dok:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Guna kelutcahayaan/bayang" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Sokongan kelutcahayaan adalah baru dan mungkin menimbulkan " #~ "masalah
termasuk rosak (kadang-kadang enjin kelutcahayaan, jarang " #~ "sekalipun X).
" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " piksel" #~ msgid "The whole window" #~ msgstr "Seluruh tetingkap" #~ msgid "The titlebar only" #~ msgstr "Bar tajuk sahaja" #~ msgid "The content only" #~ msgstr "Kandungan sahaja"