# Copyright (C) # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 17:26+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Alatan TDE untuk pembukaan URL daripada baris arahan" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Penggunaan tidak interaktif: tiada kekotak mesej" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Papar arahan yang ada" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Arahan (lihat --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Hujah untuk arahan" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaks:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Buka tetingkap yang menayangkan 'url'.\n" " # 'url' mungkin laluan relatif\n" " # atau nama fail, seperti . atau subdir/\n" " # Jika 'url' dibuang, $HOME digunakan.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Jika 'jenis mime' dinyatakan, ia akan digunakan untuk " "menentukan\n" " # komponen yang Konqueror patut guna. Misalnya, setkan kepada. " "Misalnya, setkan kepada\n" " # text/html untuk halaman web, untuk menjadikannya muncul " "lebih pantas\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Sama seperti di atas tetapi membuka tab baru dengan 'url' " "dalam Konqueror sedia ada\n" " # tetingkap dalam desktop aktif semasa, jika mungkin.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Membuka tetingkap menggunakan profil tertentu.\n" " # 'profil' ialah fail di bawah ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' ialah URL opsyenal hendak dibuka.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Membuka menu ciri\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Cuba melaksanakan 'url'. 'url' mungkin biasa\n" " # URL, URL ini akan dibuka. Anda boleh buang\n" " # 'pengikatan'. Dalam kes ini pengikatan piawai\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # sudah dicuba. Tentunya URL mungkin URL bagi a\n" " # dokumen, atau mungkin fail *.desktop.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Dengan cara ini anda boleh, misalnya, melekapkan peranti\n" " # dengan melepaskan 'piawai Lekap' sebagai terikat pada \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient mengalihkan 'src' 'dest'\n" " # Alihkan URL 'src' ke 'dest'.\n" " # 'src' mungkin senarai URL.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient muat turun ['src']\n" " # Salinan 'src' URL ke dalam lokasi dinyatakan oleh pengguna'.\n" " # 'src' mungkin senarai URL, jika tidak ada, maka\n" " # URL akan diminta.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient salin 'src' 'dest'\n" " # Menyalin 'src' ke dalam 'dest'.\n" " # 'src' mungkin senarai URL.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Menyusun semula semua ikon dalam desktop.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Membuka menu ciri\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient konfigur\n" " # Baca semula konfigurasi Konqueror.\n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Baca semula konfigurasi kdesktop.\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"piawai Lekap\"\n" " // Lekapkan CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Membuka fail dengan pengikatan piawai\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Membuka fail dengan netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Membuka tetingkap baru dengan URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Memulakan emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Memulakan direktori lekap CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Membuka direktori semasa. Sangat memudahkan.\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profil %1 tidak ditemui\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Ralat sintaks: Tidak cukup hujah\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Ralat sintaks: Terlalu banyak hujah\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Gagal muat turun daripada URL tidak sah." #: kfmclient.cc:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Ralat sintaks: Arahan tidak diketahui '%1'\n"