# Copyright (C) # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:39+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL hendak dipapar" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "Pusat Bantuan TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Pusat Bantuan TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Pemaju KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Penulis Asal" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Sokongan laman info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Dokumentasi Tahap Atas" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Bahasa Inggeris" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Penyelarasan Font" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Saiz" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Sa&iz font minimum:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Saiz font s&ederhana: " #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fon&t piawai:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Font t&etap:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Font S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Font S&ans serif :" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Font &Italik:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Font &Fantasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Pengenkodan" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Pengenkodan &default:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Guna Pengenkodan Bahasa" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Penyelarsan saiz &font:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Dengan Tajuk" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Mengikut Abjad" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Membina semula simpanan..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Pembinaan semula cache... selesai" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Gagal memaparkan input glosari dipilih, gagal membuka fail 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Lihat juga:" #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Glosari TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Carian teks penuh menggunakan enjin carian HTML ht:// . Anda boleh dapatkan " "ht:// di" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Maklumat berkaitan di mana untuk mendapatkan pakej ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Laman ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Lokasi Program" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Masukkan URL untuk program CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Pengindeks:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Masukkan laluan program pengindeks htdig di sini." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Pangkalan data htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Masukkan laluan ke folder pangkalan data htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Dengan Kategori" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Ubah Folder Indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Folder indeks:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Bina Indeks Carian" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Log pembinaan indeks:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Pembinaan indeks selesai." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Perincian <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Perincian >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Bina Indeks Carian" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Bina Indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Agar dapat mencari dokumen, perlu ada indeks carian.\n" "Lajur status senarai di bawah menayangkan, jika indeks\n" "bagi dokumen yang wujud.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Untuk mencipta indeks, tandakan kotak dalam senarai dan tekan\n" "butang \"Bina Indeks\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Skop Carian" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Ubah..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Folder %1 tidak wujud; tidak dapat mencipta indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Hilang" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokumen '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Tiada jenis dokumen." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Tiada pengendali boleh didapatkan untuk jenis dokumen '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Tiada arahan pengindeksan dinyatakan untuk jenis dokumen '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Gagal membina indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Ralat semasa melaksanakan arahan bina pengindeksan:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Tidak dapat memulakan arahan '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokumen yang hendak diindekskan" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Direktori indeks" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Pembina Indeks KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Pemaju The KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Log Ralat Carian" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Menyediakan Indeks" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Sedia" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Halaman Sebelumnya" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Beralih ke halaman sebelumnya bagi dokumen" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Halaman Berikutnya" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Beralih ke halaman berikutnya bagi dokumen" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Jadual &Kandungan" #: mainwindow.cpp:225 #, fuzzy msgid "Table of contents" msgstr "Jadual Kandungan" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Kembali ke jadual kandungan" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Hasil Carian Terak&hir" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Bina Indeks Carian..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Papar Log Ralat Carian" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Selaraskan Font..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Besarkan Saiz Font" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Kurangkan Saiz Font" #: navigator.cpp:107 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Buang Carian" #: navigator.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Cari" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Opsyen Carian" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "G&losari" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Mulakan Halaman" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Gagal menjalankan program carian." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Indeks carian belum lagi wujud. Anda mahu bina indeks sekarang?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pergi" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Laluan ke direktori indeks." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Laluan ke direktori yang mengandungi indeks carian." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Tab navigasi yang dapat dilihat masa ini" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Ralat: Tiada jenis dokumen dinyatakan." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Ralat: Tiada pengendali carian untuk jenis dokumen '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Tidak dapat memulakan Pengendali Carian dari fail '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Tiada pengendali carian sah ditemui." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Hasil Carian bagi '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Hasil pencarian" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Ralat semasa melaksanakan arahan carian '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Tiada arahan carian atau URL dinyatakan." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Ralat: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "dan" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "atau" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "Kae&dah:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Hasi&l Maksimum:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Skop pilihan:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Skop" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Bina &Indeks Carian..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Tersendiri" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Semua" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Tiada" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Kawak Ruang Kerja Anda!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Pusat Bantuan" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Selamat Datang ke K Desktop Environment" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "Pasukan TDE mengalu-alukan kehadiran anda ke dunia mesra-pengguna UNIX" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE ialah persekitaran ruang kerja yang berkuasa untuk stesen kerja UNIX. \n" "TDE menggabungkan fungsi mudah untuk digunakan, fungsi kontemporari dan reka " "bentuk \n" "grafik yang menawan dengan keunggulan sistem operasi UNIX.\n" "." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Apakah itu K Desktop Environment?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Menghubungi Projek TDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Membantu Projek TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Pautan berguna" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Mengenali TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Dokumentasi Umum" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Panduan Permulaan kepada Ruang Kerja" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Panduan Pengguna TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Soalan Kerap Ditanya" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Aplikasi Asas" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Panel Ruang Kerja Kicker" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Pusat Kawalan TDE " #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Pengurus fail Konqueror dan Pelungsur Web" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Salin Alamat Pautan"