# Copyright (C) # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 17:47+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Berikutan arahan, anda ada beberapa pemegang tempat yang akan digantikan " "dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n" "%f - satu nama fail\n" "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh membuka beberapa fail " "setempat\n" "%u - satu URL\n" "%U - senarai URL\n" "%d - folder bagi fail yang hendak dibuka\n" "%D - senarai folder\n" "%i - ikon\n" "%m - miniikon\n" "%c -kapsyen" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Menghidupkan &lancar maklum balas" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Tempatkan di dalam dulang sistem" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Huraian:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Komen:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "A&rahan:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "Laluan Ke&rja:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Jalankan di term&inal" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Pilihan t&erminal:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "&Jalankan sebagai pengguna lain" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Nama pengguna:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Kekun&ci pintasan semasa:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Kekunci %1 tidak boleh digunakan kerana ia sudah digunakan untuk " "mengaktifkan %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Kekunci %1 tidak boleh digunakan di sini kerana sedang digunakan." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Editor pusat kawalan TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Editor Pusat kawalan TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Penyelenggara" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Penyelenggara Terdahulu" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Penulis Asal" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "Subme&nu Baru" #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "&Item Baru..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "&Pemisah Baru" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Anda telah membuat perubahan kepada Pusat Kawalan.\n" "Anda ingin menyimpan perubahan ini atau membuangnya?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Simpan Perubahan Pusat Kawalan?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Anda telah membuat perubahan kepada menu.\n" "Anda ingin menyimpan perubahan ini atau membuangnya?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Simpan Perubahan Menu?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Penyunting menu TDE " #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submenu yang hendak diprapilih" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entri menu yang hendak diprapilih" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Penyunting Menu TDE " #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Tidak dapat tulis ke %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Hidden]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Submenu Baru" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Nama submenu:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Item Baru" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Nama item:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Perubahan menu tidak dapat disimpan disebabkan oleh masalah berikut:"