# translation of konqueror.po to Malay # translation of konqueror.po to Bahasa Melayu # Copyright (C) # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi ,2003 . # Mahrazi Mohd Kamal , 2004. # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:37+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lokasi" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Papan Alatan Tambahan" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Lokasi Papan Alatan" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Papan Tanda-laman" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pergi" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Te&tingkap" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Buka folder dalam tetingkap lain" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jika opsyen ini disemak, konqueror akan buka tetingkap baru apabila anda buka " "folder, bukan menayangkan kandungan folder dalam tetingkap semasa." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Folder Rumah" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ini ialah URL (contohnya folder atau laman web) yang Konqueror akan lompat " "apabila butang \\\"Laman Utama\\\" ditekan. Ini biasanya folder laman utama " "anda, disimbolkan dengan 'tilde' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Papar tip fail" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Di sini anda boleh kawal jika, apabila menggerakkan tetikus di atas fail, anda " "ingin melihat tetingkap popup kecil dengan maklumat tambahan tentang fail itu." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Tayang prapapar dalam tip fail" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Di sini anda boleh kawal jika anda ingin tetingkap popup mengandungi prapapar " "lebih besar bagi fail apabila menggerakkan tetikus di atasnya." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Tukarnama ikon sebaris" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Menyemak opsyen ini akan membolehkan fail dinamakan semula dengan mengklik " "terus pada nama ikon." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Tayang 'Hapus' entri menu yang melintasi tong sampah" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Nyahsemak ini jika anda ingin menu arahan 'Hapus' dipaparkan atas desktop dan " "dalam menu pengurus fail dan menu konteks. Anda masih boleh menghapuskan fail " "apabila ia tersembunyi dengan menekan kekunci Shift sambil memanggil 'Beralih " "ke Tong Sampah'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Fon standard" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ini ialah fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Minta pengesahan untuk menghapuskan fail." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Minta pengesahan untuk alihkan ke tong sampah" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak minta pengesahan semasa anda " "alihkan fail ke folder tong sampah anda yang dari sinilah ia akan dipulihkan " "dengan sangat mudah." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak minta pengesahan apabila anda " "hapuskan fail." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Pemilihan" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Saiz &Ikon" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Sus&un" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Papan Alatan Pelihat Ikon" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Papan Alatan Tambahan Pelihat Ikon" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Saiz Ikon" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Isih" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Bar Alatan Pelihat Multikolum" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Folder" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Penanda &Laman" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Papar Perincian" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Papan Alatan Pelihat Senarai Terperinci" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Bar Alatan Senarai Maklumat" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Bar Alatan Papar Bentuk Pohon" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Had" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "U&RL luput selepas" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Jumlah maksima &URL:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Font Tersendiri Untuk" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL lebih baru daripada" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Pilih Font..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL lebih lama daripada" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Terperinci" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Petua Alatan Terperinci" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Memaparkan jumlah lawatan dan tarikh kali pertama/terakhir lawatan, sebagai " "tambahan kepada URL." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Kosongkan Rekod" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Reset" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Sambungan" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Alat" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Bar Status" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Terdapat ralat memuatkan modul %1.\n" "Diagnostik adalah\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Pelayar Web, pengurus fail, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Pembangun Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "pemaju (rangka kerja,bahagian,JavaScript, pustaka I/O) dan penyelenggara" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "pemaju (rangka kerja, bahagian)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "pemaju (rangka kerja) " #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "pemaju" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "pemaju (Pelihat senarai)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "pemaju (pelihat senarai , pustaka I/O)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "pemaju (enjin penjana HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, pustaka I/O)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, pustaka I/O, uji regresi rangka kerja)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "pemaju (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "pemaju (sokongan aplet Java dan objek terbenam)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "pemaju (pustaka I/O)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "pemaju (sokongan aplet Java)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "pemaju (sokongan pengurus sekuriti Java 2,\n" " dan perubahan besar kepada sokongan aplet)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "pemaju (sokongan plug masuk Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "pemaju (SSL, plug masuk Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "pemaju (pustaka I/O, sokongan Autentikasi)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafik/ikon" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "pengarang kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "pemaju (kerangka panel navigasi)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "pemaju (lain-lain perkara)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "pembangun (penapis AdBlock)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Periksa kotak ini sekurangnya pada dua set pandangan akan menetapkan pandangan " "itu sebagai pautan. Kemudian, apabila anda menukar direktori pada satu " "pandangan,pandangan lain yang berpaut padanya akan automatik dikemaskini untuk " "melihat pandangan direktori semasa. Ini berguna terutamanya dengan jenis " "pandangan yang berbeza, seperti pokok direktori dengan pandangan ikon atau " "pandangan terperinci dan mungkim tetingkap peniru terminal." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Tutup Pelihat" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Tergantung" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Prebiu dalam %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Prebiu Dalam" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Papar%1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sembunyikan %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Mulakan tanpa tetingkap default" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Pra-muat untuk digunakan kemudian" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil untuk dibuka" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Senarai profail yang ada" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Jenis mime yang digunakan untuk URL ini (cth. teks/html atau inode/direktori)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Untuk URL yang ditunjuk kepada fail, buka direktori dan pilih fail berkenaan, " "dan bukannya membuka fail sebenar" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Lokasi untuk dibuka" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL Punah\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol tidak disokong\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Terdapat ralat konfigurasi. Anda telah mengaitkan Konqueror dengan %1, tetapi " "ia tidak dapat menangani jenis fail ini." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Buka Lokasi" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Tidak dapat cipta bahagian carian, periksa pemasangan anda." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Dibatalkan." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Halaman ini mengandungi perubahan yang belum dikemukakan.\n" "Memuatkan semula halaman akan membuang perubahan ini." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Abaikan Perubahan?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Abaikan Perubahan" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Bar sisi anda tiada atau tidak berfungsi." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 #, fuzzy msgid "Show History Sidebar" msgstr "Papar Rekod DNSSEC" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Leraikan tab ini akan mengabaikan perubahan." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Pandangan ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Menutup pandangan ini akan mengabaikan perubahan." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Menutup tab ini akan mengabaikan perubahan." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Anda benar-benar mahu menutup keseluruhan tab yang lain?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Kepastian Tutup Tab Lain-lain" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Tutup Ta&b Lain-lain" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Menutup tab ini akan mengabaikan perubahan." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Tab ini mngandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Muatsemula tab ini akan mengabaikan perubahan." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Tidak keizinan untuk tulis %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Masukkan Sasaran" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 tidak sah" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Salin fail yang dipilih dari %1 ke:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Alihkan fail yang dipilih dari %1 ke:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Edit Jenis Fail..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Tetin&gkap Baru" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Gan&dakan Tetingkap" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Kir&im Alamat Pautan..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Kirim &Fail." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Buka &Terminal" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "Buka L&okasi." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "Cari &Fail." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "G&unakan index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Kunci kepada Lokasi Semasa" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Pelihat Pau&tan" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "A&tas" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Rekod" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Laman Utama" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Ap&likasi" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Media &Storan" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "Folder &Rangkaian" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "&Penetapan" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Auto-mula" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Paling Kerap Dilawati" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Simpan Lihat Profil..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Simpan Perubahan Paparan per &Folder" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Buang Ciri-ciri Direktori" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfigur Sambungan..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Selaraskan Pemeriksaan Eja..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Pisah &Lihat Kiri/Kanan" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Pisah Liha&t Atas/Bawah" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Ta&b Baru" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Gan&dakan Tab Semasa" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Leraikan Tab Semasa" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "Tutup Peli&hat Aktif" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Tutup Tab Semasa" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktifkan Tab %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pindah Tab ke Kiri" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pindah Tab ke Kanan" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Campak Info Nyahpepijat" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Selaraskan &Lihat Profil..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Muatkan Lihat P&rofil" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ulangmuat Semua Tab" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Berhenti" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "Namakan &semula" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Buang ke Tong Sampah" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo Beranimasi" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okasi " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Bar Lokasi" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Bar Lokasi

Masukkan alamat web atau item carian." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Kosongkan Bar Lokasi" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Kosongkan Bar Lokasi

Kosongkan kandungan bar lokasi." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Penanda laman Lokasi Ini" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Pengenalan Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Pergi" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Pergi

Pergi ke laman yang sudah dimasukkan ke bar lokasi." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Masuk ke direktori induk" "

Contohnya, jika lokasi semasa ialah fail:/home/%1, apabila anda klik butang " "ini, anda akan dibawa ke fail:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Masuk ke direktori induk" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Pindah satu langkah ke belakang di dalam rekod lungsur

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Pindah selangkah ke belakang di dalam rekod pelungsuran" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Pindah selangkah ke depan di dalam rekod pelungsuran

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Pindah selangkah ke depan di dalam rekod pelungsuran" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Navigasi ke \"Lokasi Laman Utama'" "

Anda boleh konfigur lokasi, butang ini membawa anda ke dalam " "Pusat Kawalan KDE, di bawah Pengurus Fail/Peri Laku." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navigasi ke 'Lokasi Laman Utama' anda" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ulangmuat dokumen semasa" "

Sebagai contoh, ini diperlukan untuk mengulangsegar laman web yang telah " "diubahsuai sejak ia dimuatkan, untuk menjadikan perubahannya kelihatan." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ulangmuat dokumen semasa yang dipaparkan" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ulangmuat semua dokumen dalam tab " "

Sebagai contoh, ini akan diperlukan untuk mengulangsegar laman web yang " "telah diubahsuai sejak ianya dimuatkan, untun mejadikan perubahannya kelihatan." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ulangmuat dokumen semasa yang dipaparkan dalam tab" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Henti memuatkan dokumen " "

Semua pemindahan rangkaian akan dihentikan dan Konqueror akan memaparkan " "kandungan yang telah diterimanya setakat ini." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Henti memuatkan dokumen" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Potong teks atau item semasa yang dipilih dan pindahkannya kepada papan klip " "sistem " "

Ini akan menjadikannya kelihatan kepada arahan Tepek " "di Konqueror dan aplikasi KDE yang lain." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Pindah teks atau item dipilih ke papan klip" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Salin teks atau item semasa yang dipilih dan pindahkannya kepada papan klip " "sistem " "

Ini akan menjadikannya kelihatan kepada arahan Tepek " "di Konqueror dan aplikasi KDE yang lain." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Salin teks atau item dipilih kepada papan klip" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Tepek potongan atau salinan kandungan papan klip terdahulu" "

Ini juga boleh dilakukan untuk salinan teks atau potongan daripada aplikasi " "KDE lain." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Tepek kandungan papan klip" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Cetak dokumen semasa yang dipapar " "

Anda akan ditunjukkan dengan satu dialog yang anda boleh tetapkan pelbagai " "pilihan, seperti bilangan salinan untuk dicetak dan pencetak mana ingin " "digunakan. " "

Dialog ini juga menyediakan capaian kepada servis cetakan istimewa KDE " "seperti mencipta fail PDF daripada dokumen semasa." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Cetak dokumen semasa" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Jika wujud, buka index.html semasa memasuki direktori." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Pandangan terkunci tidak boleh menukar folderi. Gunakan dalam kombinasi paparan " "pautan untuk melungsur banyak fail daripada satu folder." #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Tetapkan paparan sebagai pautan. Satu pandangan pautan mengikut perubahan " "folder yang dibuat oleh pandangan pautan yang lain." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Buka Folder di dalam Tab" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Buka di Tab Baru" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Salin &Fail..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pindah Fa&il..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Cipta Folder..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Simpan Lihat Profil \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Buka dokumen dalam tetingkap semasa" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Buka di dalam Tab Baru" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Buka dengan %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Mo&d Lihat" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Anda mempunyai banyak tab yang dibuka pada tetingkap ini, anda pasti mahu " "keluar?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Kepastian" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Tutup Tab Semasa" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Kandungan tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Menutup tetingkap akan mengabaikan perubahan ini." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Kandungan laman ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Menutup tetingkap akan mengabaikan perubahan ini." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Papan sisi anda tiada atau tidak berfungsi. Input baru tidak boleh ditambah." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Papan Sisi Web" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Tambah sambungan web baru \"%1\" kepada papan sisi anda?" #: konq_mainwindow.cc:5349 #, fuzzy msgid "Do Not Add" msgstr "_Jangan Format" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Pengurusan Profil" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Tuka&rnama Profil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Pa&dam Profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nama &Profil:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Simpan &URL di dalam profil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Si&mpan saiz tetingkap di dalam profil" #: konq_tabs.cc:65 #, fuzzy msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Bar ini mengandungi senarai tab terbuka masa ini. Klik pada tab untuk " "mengaktifkannya. Opsyen untuk menayangkan butang tutup dan bukannya ikon laman " "web di sudut kiri tab tersebut telah dikonfigur. Anda juga boleh menggunakan " "jalan pintas papan kekunci untuk menavigasi melalui tab. Teks pada tab adalah " "tajuk laman web yang masa ini terbuka di dalamnya, alihkan tetikus anda ke atas " "tab untuk melihat tajuk penuh sekiranya ia dipangkas untuk muat saiz tab." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Muatkan Semula Tab" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Gan&dakan Tab" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "L&eraikan Tab" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Tab Lain" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Tutup Ta&b" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka tab baru" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Tutup tab semasa" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Laman yang anda cuba lihat adalah keputusan yang dipos daripada data. Jika anda " "menghantar semula data, aksi lain yang dibawa keluar (seperti carian atau " "belian dalam talian) akan berulang. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Kirim Semula" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Anda mempunyai banyak tab yang dibuka pada tetingkap ini .\n" "Memuat lihat profail akan membuatkannya tertutup." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Muatkan Lihat Profil" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Kandungan tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Memuat profail akan mengabaikan perubahan ini." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Kandungan laman ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n" "Memuat profail akan mengabaikan perubahan ini." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Papar Fail Tersembun&yi" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Togol pemaparan fail tersorok dot" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Ikon &Folder Melambangkan Kandungan" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Prebiu" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Hidupkan Prebiu" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Lumpuhkan Prebiu" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Fail Bunyi" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Dengan Nama (Sensitif Huruf)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Dengan Nama(Tidak Sensitif Huruf)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Mengikut Saiz" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Mengikut Jenis" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Mengikut Tarikh" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Folder Pertama" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Menurun" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "Pi&lih." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Nyahpilih." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Nyahpilih Semua" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "Songsang P&ilihan" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Benarkan pemilihan fail atau item folder berasaskan kepada topeng yang diberi" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Benarkan nyahpemilihan fail atau item folder berasaskan kepada topeng yang " "diberi" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Pilih semua item" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Nyah-pilih semua item" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Songsang semual pilihan item semasa" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Pilih fail:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Nyahpilih fail:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Anda tidak boleh gugurkan sebarang item dalam direktori yang anda tiada " "keizinan tulis" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Papar &Sebagai" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Nama fail" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Jenis Mime" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Diakses" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Telah Dicipta" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Keizinan" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Kumpulan" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Pautan" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Jenis Fail" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Papar Tarikh Pen&gubahsuaian" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Sorok Tarikh Pen&gubahsuaian" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Papar Jenis &Fail" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Sorok Jenis &Fail" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Papar Jenis Mime" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Sorok Jenis Mime" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "P&apar Waktu Capaian" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Sorok W&aktu Capaian" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Papar Tarikh &ciptaan" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Sorok Tarikh &ciptaan" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Papar Pautan Des&tinasi" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Sorok Pautan Des&tinasi" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Papar Saiz Fail" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Sorok Saiz Fail" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Papar Pemilik" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Sorok Pemilik" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Papar Kumpulan" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Sorok Kumpulan" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Papar Keizinan" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Sorok Keizinan" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Papar URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sisih Huruf Tidak Sensitif" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nama" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Anda perlu mengeluarkan fail dari buangan sebelum boleh menggunakannya." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Pemilik" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Sampah" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Papar Tanda Laman Netscape di Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Tukar nama" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Tukar URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Tukar Komen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Tukar Ikon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Kemaskini Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Isih Rekursif" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Folder Baru..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Tanda Buku &Baru" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Sel&it Pemisah" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "I&sih dengan Mengikut Abjad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Tetapkan sebagai Folder Papan Alatan" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Papar dalam Papan Alatan" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Sembunyikan dalam Bar &Alat" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "K&embang Semua Folder" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Kuncupkan Semu&a Folder" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Buka dalam Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Perik&sa &Status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Periksa St&atus: Semua" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Kemaskini Semua &Favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Batal Periksa" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Batal Kemaskini &Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Import Tanda Laman &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Imp&ort Tanda Laman Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Import Semua Sessi Musnah sebagai Tanda Laman." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Import Tanda Laman &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Import Tanda Buku &KDE2..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Import Tanda Buku &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "I&mport Tanda Laman Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksport ke Tanda Buku &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksport ke Tanda Buku &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksport ke Tanda Buku &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksport ke Tanda Buku &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksport kepada Tanda La&man Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Senarai penanda laman HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Potong Item" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Cipta Folder Tanda-Laman Baru" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Folder Baru :" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Isih Mengikut Abjad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Padam Item" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komen:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Pertama kali dilihat:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Akhir dilihat:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Bilangan dilawati:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Selit Pemisah" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Cipta Folder" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Salin %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Cipta Tanda Laman" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Perubahan" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Namakan semula" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Pindah %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Tetapkan sebagai Papan Alat Penanda Laman" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 dalam Papan Alat Penanda Laman" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Papar" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Sorok" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Salin Item" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Pindah Item" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "Editor Penandalaman" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Tiada favicon ditemui" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Mengemaskini favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Fail tempatan" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Import Tanda Laman %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Tanda Laman %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Import sebagai subfolder baru atau gantikan semua penanda laman semasa?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 Import" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Sebagai Folder Baru" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Direktori untuk mengimbas tanda buku tambahan" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Mencantumkan tanda buku yang dipasang oleh pihak ketiga ke dalam tanda buku " "pengguna" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Hak cipta © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Pengarang asal" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Gugurkan Item" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Penanda Laman" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komen" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Folder Kosong" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Import tanda laman kepada fail dalam format Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Import tanda laman kepada fail dalam format Netscape (4.x dan sebelumnya)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Import tanda laman kepada fail dalam format kegemaran Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Netscape (4.x dan sebelumnya)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format bolehcetak HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Eksport tanda laman kepada fail dalam format kegemaran Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Buka pada posisi diberi dalam fail tanda laman" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Tetapkan capsyen boleh dibaca pengguna sebagai contoh \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Sembunyikan semua fungsi berkaitan pelungsur." #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Fail untuk suntingan" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Misalan lain untuk %1 sedang berlari, anda pasti mahu membukan misalan yang " "lain atau teruskan bekerja pada misalan yang sama?\n" "Perhatian, malangnya, pandangan pendua hanyalah baca-saja. ." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Laksanakan yang Lain" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Teruskan pada yang Sama" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor Penanda laman" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor Tanda Laman Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Pemaju KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Pengarang awalan" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Anda hanya boleh menentukan satu -pilihan eksport." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Anda hanya boleh menentukan satu -pilihan import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Pemeriksaan..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Ralat " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Ulangtetap Carian Pantas" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Ulangtetap Carian Pantas " "
Ulangtetap carian pantas supaya semua penanda laman ditunjukkan semula." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Cari:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Kawal Ruang Kerja Anda!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror adalah pengurus fail, pelayar web dan pemapar dokumen universal." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Titik Permulaan" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Pengenalan" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Petua" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasi" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Fail peribadi anda" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Media Storan" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Cakera dan media boleh buang" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Folder Rangkaian" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Fail dan folder kongsi" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Pelayar dan simpan semula tong sampah" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Program yang Dipasang" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Seting" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Konfigurasi desktop" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Berikutnya: Pengenalan Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Cari Web" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror memudahkan kerja mengendalikan dan menguruskan fail anda. Anda boleh " "layar folder setempat dan berangkaian sambil menikmati ciri termaju seperti bar " "sisi dan prapapar fail yang berkuasa." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror juga adalah pelayar web berciri penuh dan mudah digunakan yang boleh " "anda guna untuk meneroka Internet. Masukkan alamat (misalnya, http://www.kde.org) bagi laman web yang anda " "ingin lawat dalam bar lokasi dan tekan Masuk, atau pilih entri dari menu Tanda " "Buku." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Untuk kembali ke lokasi sebelumnya, tekan butang undur dalam bar alat. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Untuk pergi ke folder Laman Utama anda, tekan butang laman utama ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Untuk dokumentasi lanjut tentang Konqueror, klik di sini." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tip Penalaan: Jika anda ingin pelayar web Konqueror bermula lebih " "pantas, anda boleh tutup skrin maklumat ini dengan mengklik" "di sini. Anda boleh mengaktifkannya semula dengan memilih Bantuan -> " "opsyen menu Pengenalan Konqueror, dan kemudian menekan Seting -> " "Simpan Profil Paparan \"Pelayaran Web\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Berikutnya: Tip & Muslihat" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konquerer di reka untuk meliputi dan menyokong piawai Internet. Tujuannya " "adalah untuk melaksanakan sepenuhnya piawai rasmi yang dibenarkan oleh " "organisasi seperti W3 dan OASIS, juga penambahan sokongan lebihan untuk ciri " "bolehguna kebiasaan lain yang ditimbulkan sebagai piawai de facto merentasi " "Internet. Bersama sokongan ini, untuk fungsi seperti favicon, Katakunci " "Internet dan Tanda Laman XBEL, Konqueror juga diimplemen:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Pelayaran Web" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Piawai disokong" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Keperluan tambahan*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Paras 1, sebahagiannya berasaskan Paras 2 HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "terbina dalam" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Helaian Gaya Lata (CSS 1, sebahagian CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edisi 3 (Secara kasarnya sama dengan JavaScript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript dimatikan (global). Hidupkan JavaScriptdi sini." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript dihidupkan (global). Selaraskan JavaScript" "di sini." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "SelamatJava® sokongan" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "VM serasi JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown" "IBM atau Sun" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Hidupkan Java (global) sini." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator®plugrmasuk " "(untuk paparan Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, dll.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Lapisan Soket Terlindung (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) untuk komunikasi terlindung sehingga ke 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Sokongan unikod 16bit dwiarah" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "AutoPelengkapan untuk borang" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "U M U M" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Ciri-ciri" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Format Imej" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokol pemindahan" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (termasuk pemampatan gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "dan banyak lagi..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Pelengkapan-URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Pop Keluar" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Pendek-) Automatik" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Kembali ke Titik Permulaan" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tip & Muslihat" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Guna Kata Kunci Internet dan Jalan Pintas Web: dengan menaip \"gg: KDE\" anda " "boleh cari Internet, menggunakan Google, untuk frasa carian \"KDE\". Terdapat " "banyak Jalan Pintas Web pratakrif untuk menjadikan pencarian perisian atau " "pencarian perkataan tertentu dalam ensiklopedia mudah dan pantas. Malah anda " "boleh cipta pencarian anda sendiri Jalan Pintas Web." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Guna butang pembesar " "dalam bar alat untuk meningkatkan saiz fon pada laman web anda." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Apabila anda ingin menampal alamat baru ke dalam bar alat Lokasi, mungkin " "ingin mengosongkan entri semasa dengan menekan anak panah hitam dengan palang " "putih dalam bar alat." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Untuk mencipta pautan ke desktop yang menunjuk ke laman semasa, hanya tarik " "label \"Lokasi\" ke kiri Bar Alatan Lokasi, dan jatuhkannya ke atas desktop dan " "pilih \"Pautan\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Anda juga boleh cari " "\"Mod Skrin penuh\" dalam menu Seting. Ciri ini sangat berguna untuk sesi " "\"Tutur\"." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Bahagikan et impera (lat. \"Bahagi dan Takluk\") - dengan memisahkan tetingkap " "kepada dua bahagian (misalnya Tetingkap -> Pisahkan Paparan Kiri/Kanan) anda boleh buat Konqueror muncul " "sebagaimana yang anda suka. Malah anda boleh muatkan beberapa contoh profil " "paparan (misalnya, Midnight Commander), atau cipta profil sendiri." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Guna ciri ejen pengguna jika laman web yang anda lawati " "meminta anda menggunakan pelayar berbeza (dan jangan lupa menghantar aduan " "kepada pemilik web!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Sejarah dalam Bar Sisi anda " "memastikan bahawa anda boleh mengikuti perkembangan halaman yang terkini anda " "lawati." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Guna proksi cache untuk mencepatkan sambungan Internet anda." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Pengguna lanjutan akan menghargai Konsol yang anda boleh benamkan ke dalam " "Konqueror (Tetingkap) -> " "Tayang Pelagak Terminal)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Terima kasih kepada DCOP anda boleh mengawal sepenuhnya " "Konqueror menggunakan skrip." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Berikutnya: Spesifikasi" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Plugmasuk Dipasang" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PlugmasukPeneranganFailJenis" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Terpasang" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Jenis Mime" "Penerangan" "Akhiran" "Plugmasuk" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Anda mahu lumpuhkan pemaparan pengenalan di dalam profail pelayar web?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Permulaan Lebih Laju?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Matikan" #: about/konq_aboutpage.cc:500 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "Kekal Kebenaran" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Remote Charset" msgstr "Logmasuk Jauh (SSH)" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Input Diperlukan:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Laksanakan Arahan Cengk&erang..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Laksanakan arahan cengkerang hanya berfungsi pada direktori setempat." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Laksanakan Arahan Cengkerang" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Laksanakan arahan cengkerang di dalam direktori semasa:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Output daripada arahan: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Kosongkan Carian" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Pilih Jenis" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Pilih jenis:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Buang &Kemasukan" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Kosongkan Sejarah" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Dengan &Nama" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Dengan &Tarikh" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Anda benar-benar mahu bersihkan keseluruhan sejarah pelungsuran?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Kosongkan Sejarah?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Terakhir dilawati: %1" "
Pertama dilawati: %2" "
Bilangan lawatan: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minit" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Hari" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Bar sisi Rekod

Anda boleh melaraskan bar sisi rekod di sini." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "Hari dalam Minggu:" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "Hari dalam Minggu:" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Tidak menemui item induk %1 dalam pepohon. Ralar dalaman." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Cipta Folder Baru." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Padam Folder" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Padam Tanda Laman" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Salin Alamat Pautan" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Anda pasti ingin membuang folder tanda buku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Anda pasti ingin membuang tanda buku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Pemadaman Folder Penanda laman" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Pemadaman Penanda laman" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ciri-ciri Penanda Laman" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Cipta Baru Folder." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Padam Pautan" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Cipta Baru Folder" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Masukkan nama folder:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Kembalikan kepada Sistem Default" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ini akan membuang semua masukan anda daripada bar sisi dan menambah sistem " "default.
Prosedur ini tidak boleh dikembalikan semula
" "Anda mahu meneruskannya?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Tambah Baru" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Pandangan Pelbagai" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Papar Tab Kiri" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Papar Butang Penyelarasan" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Tutup Panel Navigasi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Masukan ini sudah ada." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugmasuk Bar Sisi Web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Masukkan URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 tidak wujud" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Adakah anda benar-benar ingin membuang tab %1 ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Tetapkan Nama" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Masukkan nama:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Anda telah menyorokkan butang panel pelayaran konfigurasi. Untuk memaparkannya " "semula, klik butang kanan tetikus pada mana-mana butang panel pelayaran dan " "pilih \"Papar Butang Pelarasan\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Selaraskan Papan Sisi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Tetapkan Nama" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Tetapkan URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Tetapkan Ikon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Selaraskan Panel Navigasi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Tetapkan Hadmasa Ulangmuat (0 lumpuhkan)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " minit" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " saat" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Papan Sisi Lanjutan" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah penanda laman" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Buka Pautan" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Tetapkan Ulangmuat &Automatik" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"