# Copyright (C) K Desktop Environment # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi ,2003 . # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:35+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Saiz: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Saiz: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesi" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Tetapan" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Gan&tung Tugas" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Teruska&n Tugas" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "Tun&ggu" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Gang&gu Tugas" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Tamatkan Tugas" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Hent&i Tugas" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Isyarat Pengguna &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Isyarat Pengguna &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Kiri&m Isyarat" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "Bar &Tab" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "Soro&k" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "A&tas" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Bar Sk&rol" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Kiri" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "Kan&an" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "Lo&ceng" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Loceng Sist&em" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Pemberitahua&n Sistem" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Locen&g Tampak" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Tiada" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Besarkan Fon" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Kecilkan Fon" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Pilih..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Pasang B&itmap..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "P&enenkodan" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "Papan &Kekunci" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Sk&ema" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "Sa&iz" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (Keci&l)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Tersendiri..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "Seja&rah..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Simpan sebagai Default" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Pe&tua Hari Ini" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Tetap Akhir Pilihan" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ses&i Baru" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "T&etapan" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "&Leraikan Sesi" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "Tuka&r nama Sessi..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Pe&rhatikan Aktiviti" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Hentikan Pemantauan &Aktiviti" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Per&hatikan Senyap" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Hentikan Pemantauan &Kesenyapan" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Hantar &Input ke Semua Sessi" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "Pinda&h Sesi Kiri" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Pin&dah Sesi Kanan" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Pilih Warna &Tab..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Tukar ke Tab" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "Tutu&p Sesi" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opsyen Tab" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Teks && Ikon" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Teks &Sahaja" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "&Ikon Sahaja" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Penyembunyian &Dinamik" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Autosaiz semula Tab" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klik untuk sesi standard baru\n" "Klik dan tahan untuk menu sesi" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Tutup sesi semasa" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Tepek Pilihan" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Kosongkan Termina&l" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Ulangtetap && Kosongkan Terminal" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "Cari di dalam &Sejarah..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cari Sebe&lumnya" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "Simp&an Sejarah Sebagai.." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Kosong&kan Sejarah" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Ko&songkan Semua Sejarah" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Muat naik &ZModem ..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Sembunyikan &Bar Menu" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Sim&pan &Profil Sesi" #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "Ceta&k Skrin..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Sesi Baru" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktifkan Menu" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Senarai Sesi" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Pergi ke Sesi Sebelumnya" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Pergi ke Sesi Berikutnya" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Tukar ke Sesi %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Besarkan Fon" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Kecilkan Fon" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Toggel Bidi" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Anda ada sesi yang terbuka (di samping yang semasa). Ini akan dibunuh jika anda " "teruskan.\n" "Anda pasti ingin keluar?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Keluar?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Aplikasi yang berjalan dalam Konsol tidak memberikan respons kepada permintaan " "tutup. Anda ingin Konsol ditutup juga?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikasi Tidak Memberikan Respons" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Simpan Profil Sesi" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Masukkan nama yang di bawahnya profil akan disimpan:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Pasang Font Bitmap?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Pasang" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Jangan Pasang" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Guna butang tetikus yang betul untuk mengembalikan menu" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Anda telah memilih satu atau lebih kombinasi Ctrl+ " "untuk diguna sebagai jalan pintas. Hasilnya, kombinasi kekunci ini tidak lagi " "dihantar ke arahan shell atau ke aplikasi yang berjalan dalam Konsole. Ini " "boleh menimbulkan akibat tak disengajakan yang kefungsiannya yang terbatas " "kepada kombinasi kekunci ini tidak lagi boleh diakses.\n" ". \n" "Anda mungkin ingin mempertimbangkan pilihan anda untuk menggunakan " "Alt+Ctrl+ atau sebaliknya Ctrl+Shift+.\n" "\n" "Anda sedang menggunakan kombinasi Ctrl+ yang berikut:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Pilihan Kekunci Jalan Pintas" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Senarai Sesi" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Anda pasti ingin menutup sesi semasa?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Tutup Pengesahan" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Baru" #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "&Tetingkap Baru" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Cengkerang Baru pada Tanda Laman" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Cengkerang pada Tanda Laman" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Skrin pada %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Tukar Nama Sesi" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Nama sesi:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Rekod Penyelarasan" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "Hidup&kan" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Nombor dari baris " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Tanpa had" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Tetapkan Tanpa &Had" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sampai ke penghujung sejarah.\n" "Teruskan dari awal?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Cari" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Sampai ke awal sejarah.\n" "Teruskan dari penghujung?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Carian rentetan '%1' tidak ditemui." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Simpan Sejarah" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Ini bukan fail setempat.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fail dengan nama ini sudah wujud.\n" "Anda ingin menulisgantinya?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Fail Wujud" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Tindih" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Tidak dapat menulis ke fail." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Tidak dapat simpan sejarah." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Sesi semasa sudah ada fail ZModem yang sedang dipindahkan." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Tiada perisian ZModem yang sesuai ditemui dalam sistem.\n" "

Anda ingin pasang pakej 'rzsz' atau 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Pilih Fail untuk Muat Naik" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Cubaan pemindahan fail ZModem telah dikesan, tetapi tiada perisian ZModem " "yang sesuai ditemui dalam sistem.\n" "

Anda mungkin ingin memasang pakej 'rzsz' atau 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Cubaan pemindahan fail ZModem telah dikesan.\n" "Nyatakan folder tempat anda ingin simpan fail tersebut:" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Muat Turun" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Mulakan muat turun fail ke folder yang dinyatakan." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Cetak %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Penyelarasan Saiz" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Bilangan lajur:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombor dari baris:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Sebagai ungkapan &biasa" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Edit..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Sejarah..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Penjarakan &Baris" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Kursor Berkelip" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "P&apar Kerangka" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Sembunyikan &Bingkai" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Penyambung &Perkataan..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Guna Seting Konsol" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Tutup Pelagak Terminal" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Penyambung Perkataan" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Aksara selain alfa berangka dianggap sebahagian daripada perkataan apabila klik " "dua kali:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Mendengar Peranti %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Buang Mesej" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Terminal X untuk digunakan bersama TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Setkan kelas tetingkap" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Mulakan log masuk shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Setkan tajuk tetingkap" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Nyatakan jenis terminal seperti yang diset dalam variabl persekitaran\n" "TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Jangan tutup Konsol apabila arahan keluar" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Jangan simpan baris dalam sejarah" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Jangan papar bar menu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Jangan papar bar tab" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Jangan papar bingkai" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Jangan papar bar skrol" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Jangan guna Xft (antialias)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Saiz terminal dalam lajur x baris" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Saiz terminal adalah tetap" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Mulakan dengan jenis sesi tertentu" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Senaraikan jenis sesi yang boleh didapatkan" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Setkan tab kekunci kepada 'nama'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Senaraikan tab kekunci yang boleh didapatkan" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Mulakan dengan profil sesi tertentu" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Senaraikan profil sesi yang boleh didapatkan" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Setkan skema kepada 'nama' atau guna 'fail'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Senaraikan skemata yang boleh didapatkan" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Aktifkan lanjutan fungsi DCOP Qt" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Ubah direktori kerja kepada 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Laksanakan 'arahan' dan bukan shell" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumen untuk 'arahan'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Penyenggara" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "pembetulan pepijat dan pengelokan" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "pembetulan pepijat" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris menyokong dan berfungsi dalam sejarah" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "permulaan lebih pantas, pembetulan pepijat" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "penandaan yang tertib" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partifikasi\n" "Bar alat dana nama sesi" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partifikasi\n" "pengelokan keseluruhan" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "kelutsinaran" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "kebanyakan main.C disumbangkan melalui kvt\n" "pengelokan keseluruhan" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "pengelokan pemilihan dan skema" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Port" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "Port FreeBSD" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Terima kasih kepada yang lain.\n" "Senarai di atas hanya memaparkan penyumbang\n" "I berjaya mengikuti perkembangan ini." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Anda boleh guna BOTH -Is dan -e.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "dijangka --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mod &mesra pencetak (teks hitam, tiada latar belakang)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel untuk piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Cetak &pengepala" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[Tiada tajuk]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Piawai Konsol" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Hitam di atas Warna Cerah" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Hitam di atas Kuning Cerah" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Hitam di atas Putih" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmar" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Hijau di atas Hitam" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Seri Warna Hijau" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Seri Warna Hijau dengan MC Lut Sinar" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Kertas, Ringan" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Warna Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsol Lut Sinar" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Lut Sinar untuk MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Lut Sinar, Latar Belakang Gelap" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Lut Sinar, Latar Belakang Cerah" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Putih di atas Hitam" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Warna XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Warna Sistem" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Warna VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "konsol linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (bersejarah)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsol tidak dapat membuka PTY (pseudo teletype). Mungkin ini disebabkan oleh " "konfigurasi tidak betul bagi peranti PTY. Konsol perlu ada akses baca/tulis ke " "peranti PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ralat Fatal Telah Berlaku" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Senyap dalam sesi '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Loceng dalam sesi '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiviti dalam sesi '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesi '%1' keluar dengan status %2" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sesi '%1' keluar dengan isyarat %2 dan abaikan teras" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesi '%1' keluar dengan isyarat %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesi '%1' keluar tanpa dijangka." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Kemajuan ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...dimana kod \\e[8;ROW;COLUMNt akan mengulangsaiz Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh mulakan sesi standard baru dengan menekan butang " "\"Baru\" dalam bar tab?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...bahawa menekan dan menahan butang \"Baru\" pada bar tab akan memaparkan " "menu sesi untuk dipilih?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...bahawa menekan Ctrl+Alt+N akan memulakan sesi standard baru?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh berkitar dalam sesi konsol dengan terus menekan kekunci " "Shift dan\n" "menekan kekunci Anak Panah Kiri atau Kanan?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh dapat terminal 'seperti konsol Linux'? \n" "

Sembunyikan bar menu Konsol, bar tab dan bar skrol, pilih fon Linux\n" "dan skema Warna Linux dan laksanakan mod skrin penuh. Anda juga mungkin \n" "mengeset panel TDE kepada autosembunyi.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...Bahawa anda boleh namakan semula sesi Konsol anda dengan mengklik butang " "kanan tetikus\n" "dan memilih \"Namakan semula sesi\"? Perubahan dapat dilihat dalam\n" "bar tab Konsol, memudahkan untuk mengingati kandungan sesi.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...bahawa anda menamakan semula sesi Konsol dengan mengklik dua kali " "tabnya?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh aktifkan menu dengan jalan pintas Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh namakan semula sesi Konsol semasa anda dengan jalan " "pintas Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh cipta jenis sesi anda sendiri dengan menggunakan editor " "\n" "sesi yang anda boleh cari di bawah\"Seting->Konfigur Konsol...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh cipta skema warna anda sendiri dengan menggunakan " "editor skema\n" "yang anda boleh cari di bawah \"Seting->Konfigur Konsol...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh alihkan sesi dengan menekan butang tengah tetikus di " "atas tab?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh tertibkan semula tab sesi dengan menu \"Papar->" "Alih Sesi ke Kiri/Kanan\"\n" "arahan atau dengan menekan kekunci Shift dan Ctrl dan menekan kekunci anak " "panah \n" "Kiri atau Kanan?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh skrol mengikut halaman dalam sejarah dengan menekan " "kekunci Shift \n" "dan menekan kekunci Halaman Ke Atas atau Halaman Ke Bawah?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh skrol mengikut baris dalam sejarah dengan menekan " "kekunci Shift \n" "dan menekan kekunci Anak Panah Ke Atas atau Ke Bawah?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh selitkan klipbod dengan menekan kekunci Shift dan \n" "menekan kekunci Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh selitkan pemilihan X dengan menekan kekunci Shift dan\n" "dan Ctrl dan menekan kekunci Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...bahawa menekan Ctrl semasa menampal pemilihan dengan butang tengah " "tetikus\n" "akan menambah kembalian penyorong selepas menampal penimbal pemilihan?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh tutup panduan saiz terminal di bawah \"Seting->" "Konfigur Konsol...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...bahawa menekan Ctrl semasa memilih teks akan membiarkan Konsol " "mengabaikan putus baris?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...bahawa menekan kekunci Ctrl dan Alt semasa memilih teks akan membiarkan " "Konsol memilih lajur?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...bahawa apabila suatu program menilai butang kanan tetikus anda masih " "boleh\n" "dapatkan menu popup butang kanan tetikus semasa menekan kekunci Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...bahawa apabila suatu program menilai butang kiri tetikus anda masih boleh " "memilih\n" "teks semasa menekan kekunci Shift?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh biarkan Konsol mengeset direktori semasa sebagai tajuk " "tetingkap?\n" "Untuk Bash, masukkan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' dalam " "~/.bashrc anda.\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...bahawa anda boleh biarkan Konsol mengeset direktori semasa sebagai nama " "sesi?\n" "Untuk Bash, masukkan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' dalam " "~/.bashrc anda.\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...bahawa jika anda biarkan shell anda hantar direktori semasa ke Konsol " "dalam variabel\n" "gesaan, misalnya untuk Bash dengan 'eksport PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " "dalam ~/.bashrc anda, maka\n" "Konsol boleh tanda bukukan ia, dan pengurusan sesi akan ingat direktori kerja " "semasa anda\n" "dalam sistem bukan Linux juga?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...bahawa klik dua kali akan memilih seluruh perkataan?\n" "

Apabila anda tidak melepaskan butang tetikus selepas klik kedua, anda\n" "boleh melanjutkan pemilihan anda dengan perkataan tambahan semasa menggerakkan " "tetikus.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...bahawa klik tiga kali akan memilih seluruh baris?\n" "

Apabila anda tidak melepaskan butang tetikus selepas klik ketiga, anda\n" "boleh lanjutkan pemilihan anda dengan baris tambahan semasa menggerakkan " "tetikus.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...bahawa jika anda seret & lepaskan URL ke dalam tetingkap Konsol anda " "diberikan\n" "menu yang memberikan opsyen untuk disalin atau untuk menggerakkan fail yang " "dinyatakan ke dalam direktori kerja semasa,\n" "serta hanya menampal URL sebagai teks.\n" "

Ini berfungsi dengan sebarang jenis URL yang disokong oleh TDE.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...bahawa dialog \"Seting->Konfigur Jalan Pintas...\" membolehkan anda " "mentakrif jalan pintas papan kekunci untuk tindakan\n" "yang tidak ditayang dalam menu, seperti mengaktifkan menu, mengubah fon dan " "untuk menyenaraikan dan menukar sesi?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...bahawa klik kanan di atas butang \"Baru\" di sudut kiri bar tab atau " "dalam ruang bar tab kosong, memaparkan menu yang anda boleh set beberapa opsyen " "tab?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Berhenti" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Jangan guna visual ARGB32 (kelutsinaran)"