# Copyright (C) # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktip\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:30+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi,Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com,sharuzzaman@myrealbox.com" #: ktipwindow.cpp:32 msgid "Useful tips" msgstr "Tip berguna" #: ktipwindow.cpp:36 msgid "KTip" msgstr "KTip" #: ktipwindow.cpp:52 msgid "Useful Tips" msgstr "Tip Berguna" #: tips.cpp:3 msgid "" "

\n" "There is a lot of information about TDE on the\n" "TDE web site. There are\n" "also useful sites for major applications like\n" "Konqueror,\n" "KOffice and\n" "KDevelop, or important\n" "TDE utilities like\n" "TDEPrint,\n" "which can be put to its full usage even outside TDE...\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Terdapat banyak maklumat mengenai TDE di\n" "laman web TDE. Terdapat juga\n" "tapak berguna untuk aplikasi utama seperti\n" "Konqueror,\n" "KOffice dan\n" "KDevelop, atau utiliti\n" "penting TDE seperti\n" "TDEPrint,\n" "dimana boleh digunakan walaupun di luar TDE...\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:22 msgid "" "

\n" "TDE is translated into many languages. You can change the country and\n" "language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" "->.\"Country/Region & Language\".\n" "

\n" "

For more information about TDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Andrea Rizzi

\n" msgstr "" "

\n" "TDE telah diterjemah ke dalam banyak bahasa. Anda boleh mengubah negara dan\n" "bahasa dengan Pusat Kawalan dalam \"Regional & Accessibility\"\n" "->.\"Country/Region & Language\".\n" "

\n" "

Untuk lebih maklumat mengenai penterjemahan TDE dan penterjemah, lihat http://i18n.kde.org.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "

Disumbangkan oleh Andrea Rizzi

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

\n" "You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" "thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" "panel.

\n" "

If you do not currently have the icon there, you can add it by right " "clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" "Desktop Access.\n" "
\n" "

\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh meminimakan semua tetingkap pada desktop semasa serentak dan\n" "sekaligus mencapai desktop itu sendiri dengan menklik pada ikon desktop pada\n" "panel.

\n" "

Jika anda tidak mempunyai ikon disitu, anda boleh menambahnya dengan menklik " "kanan pada panel, dan memilih Add to Panel->Special Button->Desktop Access.\n" "
\n" "

\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:51 msgid "" "

\n" "If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n" "in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n" "the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" "settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" "

\n" "

For more information about Kicker, the TDE Panel, see the Kicker Handbook.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Jika anda memerlukan lebih skrin sementara, anda boleh \"gulung\n" "masuk\" panel dengan menklik pada salah satu panah di hujung\n" "panel. Selain itu, jadikannya disorok secara automatik dengan mengubah\n" "tetapan didalam Control Center (Desktop->Panels, tab Sorok).\n" "

\n" "

Untuk lebih maklumat mengenai Kicker, Panel untuk TDE, lihat Kicker Handbook.\n" "

\n" #: tips.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "

\n" "The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" "system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" "selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" "URLs, for example) be executed.

\n" "

You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Program Klipper, yang dimulakan secara default dan berada di\n" "dulang sistem pada hujung kanan panel, menyimpan beberapa\n" "pilihan teks. Ia boleh diambil atau (dalam kes URL, sebagai\n" "contoh) boleh dilaksanakan.

\n" "

Anda boleh mendapatkan lebih maklumat mengenai penggunaan Klipper dalam Klipper Handbook

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "

\n" "The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" "quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" "press Alt+F5 to display the window list.

" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Senarai tetingkap, yang boleh dicapai melalui ikon pada panel, menyediakan\n" "gambaran pantas semua tetingkap pada semua desktop virtual. Selain itu,\n" "tekan Alt+F5 untuk memaparkan senarai tetingkap.

" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:90 msgid "" "

The \"Location\" label in Konqueror is draggable.

\n" "

This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" "by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" "edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" "displayed in Konqueror).

\n" msgstr "" "

Label \"Lokasi\" dalam Konqueror boleh diseret.

\n" "

Ini bermakna anda boleh mencipta pintasan (cth. pada desktop atau panel)\n" "dengan menyeretnya ke sana dengan tetikus. Anda juga boleh menjatuhkannya ke " "Konsole atau\n" "sunting medan untuk mendapatkan URL yang ditaip didalamnya (seperti yang anda " "boleh dengan pautan atau fail\n" "yang dipaparkan dalam Konqueror).

\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

For quick access to TDEPrint Manager type\n" "\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n" " you may ask. Type it...

\n" "
    \n" " " "
  • ...either in Konqueror's address field,
  • \n" " " "
  • ...or in a Run Command dialog,\n" " opened by pressing Alt+F2.
  • \n" "
\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Untuk akses pantas ke Pengurus TDEPrint taip\n" "\"print:/manager\"... -- \"Taip dimana?\",\n" " anda mungkin bertanya. Taipnya di...

\n" "
    \n" " " "
  • ...sama ada didalam medan alamat Konqueror,
  • \n" " " "
  • ...atau didalam dialog Laksana Arahan,\n" " dibuka dengan menekan Alt+F2.
  • \n" "
\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:115 msgid "" "

\n" "Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" "that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" "second time will make the window visible again." "
\n" "Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" "

\n" "

For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n" "a look at " "the TDE User Guide.

\n" msgstr "" "

\n" "Dwi-klik pada bar tajuk pada mana-mana tetingkap \"meneduhkannya\", yang " "bermaksud\n" "hanya bar tajuk yang kekal kelihatan. Dwi-klik pada bar tajuk\n" "kali kedua akan menjadikan tetingkap nampak semula." "
\n" "Sudah pasti, anda boleh mengubah perilaku ini didalam Pusat Kawalan.\n" "

\n" "

Untuk lebih maklumat mengenai cara untuk memanipulasi tetingkap dalam TDE, " "sila\n" "lihat di " "Panduan Pengguna TDE.

\n" #: tips.cpp:127 msgid "" "

\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.

" "
\n" "

\n" "

For more information, see the TDE\n" "User Guide.

\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh melihat sekitar tetingkap dalam desktop maya dengan menahan\n" "Kekunci Alt dan menekan Tab atau Shift+Tab.

" "
\n" "

\n" "

Untuk maklumat lanjut, lihat Panduan Pengguna\n" "TDE.

\n" #: tips.cpp:138 msgid "" "

\n" "You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" "TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "

That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.

\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh tetapkan jalan pintas papan kekunci " "kepada aplikasi kegemaran anda dalam\n" "editor menu TDE (K-menu->Settings->Menu Editor). Pilih aplikasi\n" "(cth. Konsol), kemudian klik pada imej sebelah pada \"Kekunci pintasan\n" "semasa:\". Tekan kombinasi kekunci yang anda mahu (katakan, Ctrl+Alt+K).\n" "

Itulah sahaja: sekarang anda boleh hidupkan Konsol dengan Ctrl+Alt+K.

\n" #: tips.cpp:148 msgid "" "

\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "

\n" "

For more information about using virtual desktops, look at the\n" "TDE User Guide.

\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh tetapkan bilangan desktop maya dengan melaraskan peleret \"Bilangan\n" "desktop\" di dalam Pusat Kawalan (Desktop->Berbilang Desktop).\n" "

\n" "

Untuk maklumat lanjut mengenai penggunaan desktop maya, lihat di Panduan\n" "Pengguna TDE.

\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.

\n" "

You can support the TDE project with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" "if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" "like to contribute in other ways.

\n" msgstr "" "

Projek TDE diasaskan pada Oktober 1996 dan membuat edaran pertama,\n" "1.0, pada 12 Julai, 1998.

\n" "

Anda boleh menyokong projek TDE dengan kerja (pengaturcaraan, " "merekabentuk,\n" "pendokumenan, pembacaan pruf, penterjemahan, dsb) dan kewangan atau\n" "sumbangan perkakasan. Sila hubungikde-ev@kde.org\n" "jika anda berminat untuk menyumbang, atau kde-quality@kde.org jika anda mahu\n" "menyumbang dengan cara lain.

\n" #: tips.cpp:172 msgid "" "

TDE provides some shortcuts to change the size of a window:

\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "
To maximize a window...click the maximize button...
...full-screen,...with the left mouse button
...vertically only,...with the middle mouse button
...horizontally only,...with the right mouse button
\n" msgstr "" "

TDE menyediakan beberapa pintasan untuk mengubah saiz tetingkap:

\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "
Untuk memaksimumkan tetingkap...klik butang maksimum...
...skrin penuh,...dengan butang kiri tetikus
...menegak sahaja...dengan butang tengah tetikus
...mendatar sahaja...dengan butang kanan tetikus
\n" #: tips.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "

You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n" "by regularly checking the web site http://www.kde.org.

\n" "
\n" "

\n" msgstr "" "

Anda tinggal sehingga tarikh pembangunan baru dalam TDE dan disiarkan\n" "dengan penyemakan berkala terhadap laman web http://www.kde.org.

\n" "
\n" "

\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

TDEPrinting (I)

\n" "

kprinter, TDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.

\n" "

Among the supported systems are:\n" "

    \n" "
  • CUPS, the new Common UNIX Printing System;
  • \n" "
  • LPR/LPD, traditional BSD-style printing;
  • \n" "
  • RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" "use network printers);
  • \n" "
  • printing through an external program (generic).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

TDEPrinting (I)

\n" "

kprinter, Kemudahan percetakan baru TDE menyokong\n" "subsistem cetak berbeza. Subsistem ini sangat berbeza\n" "dari segi keupayaannya.

\n" "

Antara sistem yang disokong ialah:\n" "

    \n" "
  • CUPS, Sistem Percetakan UNIX Lazim baru;
  • \n" "
  • LPR/LPD, percetakan gaya BSD tradisional;
  • \n" "
  • RLPR (tidak perlu pengeditan \"printcap\" atau kelebihan root untuk\n" "menggunakan pencetak rangkaian);
  • \n" "
  • mencetak melalui program luaran (generik).
  • \n" "
\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

TDEPrinting (II)

\n" "

Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for TDEPrint to build on.

\n" "

The TDEPrinting Team\n" "recommends installing a CUPS-based\n" "software as the underlying print subsystem.

\n" "

CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "

\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

TDEPrinting (II)

\n" "

Bukan semua subsistem cetak memberikan keupayaan setara\n" "untuk TDEPrint bertapak.

\n" "

The Pasukan TDEPrinting\n" "menyarankan pemasangan berasaskan CUPS\n" "perisian seperti subsistem cetak yang mendasari.

\n" "

CUPS menyediakan sokongan penggunaan mudah, ciri yang berkuasa, pencetak " "luas\n" "dan reka bentuk modern (berdasarkan IPP, \"Internet\n" "Prorokol Percetakan\"). kebergunaan terbukti untuk pengguna di rumah\n" "juga untuk rangkaian besar.\n" "

\n" "

Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "

\n" "TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The TDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " http://developer.kde.org/\n" "for details.

" "
\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "TDE berdasarkan asas C++ yang direka bentuk dengan baik. C++ ialah bahasa\n" "yang sangat sesuai dengan pembangunan desktop. Model objek TDE\n" "meluaskan kuasa C++ lebih jauh lagi. Lihat\n" " http://developer.kde.org/\n" "untuk perincian.

" "
\n" "
\n" #: tips.cpp:239 msgid "" "

\n" "You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.

\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh guna Konqueror untuk melayar melalui arkib tar,\n" "malah yang termampat. Anda boleh mengekstrak fail hanya dengan menyeretnya\n" "ke tempat lain, misalnya tetingkap Konqueror lain atau desktop.

\n" #: tips.cpp:247 msgid "" "

\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.

\n" "

For more information about using virtual desktops, look at the\n" "TDE User Guide.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:257 msgid "" "

You can start kprinter as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" "as many items of different types as you want, all at once.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Anda boleh mulakan kprinter sebagai program tunggal\n" "daripada mana-mana xterm, tetingkap Konsol atau dari dialog \"Laksanakan " "Arahan\" (dimulakan\n" "dengan menekan Alt+F2). Kemudian pilih fail hendak dicetak. Anda boleh " "cetak\n" "sebanyak mana jenis berbeza yang anda ingin, serentak.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "

Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "

You may at any time switch kprinter to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" "

\n" "

Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "RLPR a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "

\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Anda boleh pada bila-bila masa bertukar kprinter kepada\n" "subsistem cetak lain \"yang terbang\" (dan anda tidak perlu jadi root untuk " "melakukannya.)\n" "

\n" "

Pengguna komputer riba yang kerap bertukar kepada persekitaran berbeza boleh " "temui\n" "RLPR pelengkap berguna kepada CUPS\n" "((atau sebarang subsistem cetak lain yang ia guna sebagai subsistem yang mereka " "gemari).\n" "

\n" "

Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "

\n" "TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.

\n" "

For more ways of getting help, see the TDE User\n" "Guide.

\n" "
\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Sistem bantuan TDE boleh memaparkan bukan sahaja bantuan berasaskan HTML milik " "TDE sendiri, tetapi\n" "juga maklumat dan halaman manual.

" "
\n" "
\n" #: tips.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "

Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.

\n" "

For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n" "the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" "

Mengklik butang kanan tetikus pada ikon panel atau aplet membuka\n" "menu popup yang membolehkan anda mengalih atau membuang item, atau menambah " "item baru.

\n" #: tips.cpp:302 msgid "" "

If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.

\n" msgstr "" "

Jika bar alat tidak cukup besar untuk memaparkan semua butang di atasnya, " "anda boleh\n" "klik pada anak panah kecil di hujung kanan bar alat untuk melihat\n" "baki butang.

\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "

\n" "Need comprehensive info about TDEPrinting?" "

\n" "

Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " " "TDEPrint Handbook\n" "displayed.

" "

This, plus more material (like a\n" " FAQ, various\n" " Tutorials,\n" "a \"TipsNTricks\" section and the\n" " " "tdeprint mailing list)\n" " are available at\n" "printing.kde.org...\n" "

\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Perlukan maklumat lengkap tentang TDEPrinting?" "

\n" "

Taip help:/tdeprint/ ke dalam medan alamat Konqueror\n" "dan dapatkan\n" " " "Buku Panduan TDEPrint\n" "dipaparkan.

" "

Ini, dan banyak bahan (seperti a\n" " FAQ, pelbagai\n" " Tutorials,\n" "a \"TipsNTricks\" seksyen dan\n" " " "tdeprint mailing list)\n" "boleh didapatkan di\n" "printing.kde.org...\n" "

\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:328 msgid "" "

You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.

\n" msgstr "" "

Anda boleh jalankan aplikasi bukan TDE tanpa masalah dalam TDE\n" "desktop. Malah ia boleh menyepadukannya ke dalam sistem menu.\n" "Program TDE \"KAppfinder\" akan mencari program yang diketahui untuk " "menyepadukannya\n" "ke dalam menu.

\n" #: tips.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "

You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.

\n" "

For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" "

Anda boleh dengan pantas alihkan panel ke tepi skrin lain dengan " "\"mencakupnya\" dengan\n" "butang kiri dan alihkannya ke mana-mana yang anda ingini.

\n" #: tips.cpp:344 msgid "" "

\n" "If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n" "of games.

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Jika anda perlu bunuh masa, TDE datang dalam koleksi besar.

" "
\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:353 msgid "" "

You can quickly change the background image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.

\n" msgstr "" "

Anda boleh dengan pantas mengubah imej latar belakang\n" "desktop dengan menyeret imej grafik dari tetingkap Konqueror ke\n" "latar belakang desktop.

\n" #: tips.cpp:360 msgid "" "

You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "

\n" msgstr "" "

Anda boleh ubah warna latar belakang desktop dengan menyeret satu warna\n" "dari pemilih warna dalam mana-mana aplikasi ke latar belakang desktop.\n" "

\n" #: tips.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "

\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" "whatever.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Cara pantas untuk mendapatkan aplikasi kegemaran anda ke atas panel adalah " "dengan\n" "klik kanan panel (Menu Panel) dan pilih Tambah->Butang->mana-mana pun boleh.\n" "

\n" #: tips.cpp:375 msgid "" "

\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh tambah lebih aplet kepada panel anda dengan memilih Panel\n" "Menu->Tambah->Aplet dari menu K.\n" "

\n" #: tips.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n" "

\n" "

For information about other applets available for the TDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh tambah bari arahan kecil kepada panel anda dengan memilih Panel\n" "Menu->Tambah->Aplet->Pelancar Aplikasi dari menu K.\n" "

\n" #: tips.cpp:393 msgid "" "

Want to see the local time of your friends or\n" "business partners around the world?

\n" "

Just press the middle mouse button on the panel clock.

\n" msgstr "" "

Ingin lihat masa setempat rakan atau\n" "rakan niaga anda di serata dunia?

\n" "

Hanya tekan butang tengah tetikus jam panel.

\n" #: tips.cpp:400 #, fuzzy msgid "" "

Your panel clock can be configured to display the time\n" "in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" "mode.

\n" "

See the Kicker\n" "Handbook for more information.

\n" msgstr "" "

Jam panel anda boleh dikonfigur untuk memaparkan masa\n" "dalam mod biasa, digital, analog atau gaya kabur\n" "

\n" #: tips.cpp:409 msgid "" "

\n" "If you know its name, you can execute any program by pressing\n" "Alt+F2\n" "and entering the program name in the command-line window provided." "

\n" "
\n" "

\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Jika anda tahu namanya, anda boleh laksanakan sebarang program " "dengan menekan\n" "Alt+F2\n" "dan memasukkan nama program dalam tetingkap baris arahan yang disediakan." "

\n" "
\n" "

\n" "\n" #: tips.cpp:420 msgid "" "

\n" "You can browse any URL by pressing\n" "Alt+F2 and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh layar sebarang URLdengan menekan\n" "Alt+F2 dan memasukkan URL ke dalam\n" "tetingkap baris arahan yang disediakan.\n" "

" "
\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:431 #, fuzzy msgid "" "

If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.

\n" "

You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" "text cursor there.

\n" msgstr "" "

Jika anda menggunakan Konqueror dan ingin menaip lokasi lain ke dalam\n" "medan lokasi di bawah bar alat untuk ke sana, anda boleh kosongkan\n" "seluruh medan dengan sangat pantas dengan butang hitam dengan palang putih\n" "di kiri label \"Lokasi\" dan mula menaip.

\n" "

Anda juga boleh tekan Ctrl+O untuk membuka dialog untuk masuk ke lokasi " "lain.

\n" #: tips.cpp:441 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can access a man page by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "Alt+F2 command-line.

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh akses halaman manual dengan memasukkan\n" "tanda hash (#) dan nama halaman manual apabila anda boleh masuk\n" "URL, seperti dalam medan lokasi pelayar web atau\n" "Alt+F2 baris arahan.

" "
\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:452 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can access an info page by entering a double hash mark " "(##)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh akses halaman maklumat dengan memasukkan tanda hash " "(##)\n" " dan\n" "nama halaman maklumat di mana-mana anda boleh masukkan URL, seperti dalam URL\n" "baris pelayar web atau Alt+F2 baris arahan.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:465 msgid "" "

\n" "If you cannot access the titlebar, you can still move a window" "\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.

" "
\n" "

Of course, you can change this behavior by using the Control Center.

\n" msgstr "" "

\n" "Jika anda tidak boleh mengakses bar tajuk, anda masih lagi boleh\n" "menggerakkan tetingkap pada skrin dengan menekan butang Alt,\n" "menklik di mana-mana dalam tetingkap dan \"menyeretnya\" dengan tetikus.

" "
\n" "

Sudah pasti, anda boleh mengubah perilaku ini dengan menggunakan Pusat " "Kawalan.

\n" #: tips.cpp:474 msgid "" "

Want TDE's printing power in non-TDE apps?

\n" "

Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...

\n" "

See " "printing.kde.org\n" "for more detailed hints...\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Ingin kuasa cetak TDE dalam aplikasi bukan TDE?

\n" "

Maka, guna 'kprinter' sebagai \"arahan cetak\".\n" "Berfungsi dengan Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, sebarang aplikasi GNOME dan banyak lagi...

\n" "

See " "printing.kde.org\n" "untuk panduan terperinci lanjut, ...\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:488 msgid "" "

\n" "You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.

\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh ubah saiz tetingkap pada skrin dengan menekan " "butang Alt,\n" "dan klik-kanan di mana-mana dalam tetingkap dan gerakkan tetikus.

\n" #: tips.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "

\n" "TDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" " integration\n" "for encrypting and signing your email messages.

\n" "

See the KMail Handbook for\n" "instructions on setting up encryption.

\n" msgstr "" "

\n" "Pelanggan mel TDE (KMail) memberikan penyepaduan PGP/GnuPG\n" "bagus\n" "untuk penyulitan dan menandatangani mesej e-mel anda.

\n" #: tips.cpp:505 msgid "" "

\n" "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" "Norway!

\n" "

\n" "To see where TDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.

\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh mencari pemaju TDE di serata dunia, seperti di Jerman,\n" "Sweden, Perancis, Kanada, Amerika Syarikat, Australia, Namibia, Argentina, " "malahan di\n" "Norway!

\n" "

\n" "Untuk melihat dimana pemaju TDE boleh ditemui, lihat di worldwide.kde.org.

\n" #: tips.cpp:515 msgid "" "

\n" "TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "

\n" "

Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.

\n" msgstr "" "

\n" "Pemain CD TDE, KsCD, mengakses CD pangkalan data freedb Internet untuk " "memberikan\n" "anda maklumat tajuk/trek.\n" "

\n" "

Maklumat lanjut fungsi KsCD boleh didapati di Handbook KsCD.

\n" #: tips.cpp:525 msgid "" "

\n" "Some people open many terminal windows just to enter one single\n" "command.

\n" "
    \n" "
  • Use Alt+F2 for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " "or\n" "
  • use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Sesetengah orang buka banyak terminal hanya untuk memasukkan satu\n" "arahan.

\n" "
    \n" "
  • Guna Alt+F2 hanya untuk menggiatkan program (Alt+F2 " "\"kword\") atau\n" "
  • guna sesi Konsol (\"Baru\" dalam bar alat) jika anda perlu output teks.\n" "
\n" #: tips.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " "of the\n" "color example in the Appearance & Themes module within the Control " "Center.\n" "

\n" "

This works for all of the other available colors too.

\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh ubah warna bar tajuk tetingkap dengan mengklik pada bar tajuk bagi\n" "contoh warna dalam modul Rupa & Tema modul dalam Pusat Kawalan.\n" "

\n" #: tips.cpp:545 #, fuzzy msgid "" "

TDE Command Line Printing (I)

\n" "

Want to print from command line, without missing TDE's printing power?

\n" "

Type 'kprinter'. Up pops the\n" "TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select different\n" "files of different types for one print job...).

\n" "

This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing Alt+F2)

\n" msgstr "" "

Pencetakan Baris Arahan TDE (I)

\n" "

Ingin mencetak dari baris arahan, tanpa kehilangan kuasa mencetak TDE?

\n" "

Taip 'kprinter'. Muncul\n" "dialog TDEPrint. Pilih pencetak, cetak opsyen dan\n" "cetak fail (dan anda boleh pilih fail\n" "berbeza daripada jenis berbeza bagi one kerja cetak...).

" "\n" "

Ini berfungsi dari Konsol, sebarang Terminal x atau \"Arahan Laksana\"\n" "(dipanggil dengan menekan Alt+F2)

\n" "

--> 

\n" #: tips.cpp:557 msgid "" "

TDE Command Line Printing (II)

\n" "

\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "

\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"
\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer " "\"infotec\".\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Percetakan Baris Arahan TDE (II)

\n" "

\n" "Anda boleh nyatakan fail cetak dan/atau nama pencetak dari baris arahan:\n" "

\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"
\n" " Ini mencetak 3 fail berbeza (dari folder berbeza) ke pencetak \"infotec\".\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:575 msgid "" "

\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "Control Center and might implement different features.

\n" msgstr "" "

\n" "Perbezaan antara gaya pengurus tetingkap dengan tema lama\n" "bahawa gaya pengurus tetingkap mencerminkan seting warna bar tajuk dari\n" "Pusat Kawalan dan mungkin menunjukkan ciri berbeza.

\n" #: tips.cpp:583 msgid "" "

\n" "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "K dalam TDE tidak bermakna apa-apa. Ia adalah aksara yang hadir\n" "sebelum L dalam abjad Latin, yang bermakna Linux. Ia dipilih\n" "kerana TDE berjalan dalam banyak jenis UNIX (dan berjalan sempurna dalam " "FreeBSD).\n" "

\n" #: tips.cpp:592 #, fuzzy msgid "" "

If you want to know when the next release of TDE is planned,\n" "look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" "intensive development left before the next release.

" "
\n" "
\n" msgstr "" "

Jika anda ingin tahu bila keluaran berikutnya bagi TDE dirancangkan,\n" "lihat jadual keluaran dalam http://developer.kde.org" ". Jika anda hanya temui\n" "jadual keluaran lama, mungkin terdapat beberapa minggu/bulan\n" "berlakunya pembangunan intensif sebelum keluaran berikutnya.

" "
\n" "
\n" #: tips.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".

\n" msgstr "" "

\n" "Di bawah \"B II\" hiasan tetingkap, bar tajuk\n" "beralih dengan sendirinya supaya ia sentiasa dapat dilihat! Anda boleh\n" "edit hiasan bar tajuk anda dengan mengklik kanan pada bar tajuk anda dan\n" "memilih \"Konfigur...\".

\n" #: tips.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "

If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" "way to\n" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "

\n" msgstr "" "

Jika anda tidak suka mod penyelesaian piawaian, misalnya Konqueror, anda\n" "boleh klik kanan pada widget edit dan pilih mod lain, misalnya\n" "automatik atau penyelesaian manual. Penyelesaian manual berfungsi sama seperti " "to\n" "penyelesaian dalam shell UNIX. Guna Ctrl+E untukmemintanya.\n" "

\n" #: tips.cpp:621 #, fuzzy msgid "" "

If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".

" "

\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)

\n" msgstr "" "

Jika anda ingin panel lain, untuk memberikan lebih ruang untuk aplet anda\n" "butang, tekan butang kanan tetikus pada panel untuk meminta menu panel\n" "dan pilih \"Tambah->Panel->Panel Anak\".

" "

\n" "(Kemudian anda boleh letak apa-apa sahaja pada panel baru, laras saiznya dan\n" "seterusnya.)

\n" #: tips.cpp:630 #, fuzzy msgid "" "

If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" "kde-doc-english@kde.org" ", and we will be happy to\n" " include\n" "it in the next release.

\n" msgstr "" "

Jika anda ingin menyumbangkan \"tip hari ini\" anda, hantarkan ia ke\n" "kalle@kde.org, dan kami akan\n" "menyepadukannya\n" "untuk siaran berikutnya.

\n" #: tips.cpp:638 msgid "" "

\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that folder.

\n" "

\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.

\n" "

Contributed by Gerard Delafond

\n" msgstr "" "

\n" "Jika anda seret fail dari Konqueror atau dari desktop ke Konsol, anda\n" "akan ada pilihan antara menampal URL atau memasuki folder itu.

\n" "

\n" "Pilih yang anda mahu, supaya anda tidak perlu tulis seluruh laluan\n" "dalam tetingkap terminal.

\n" "

Disumbangkan oleh Gerard Delafond

\n" #: tips.cpp:649 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "

\n" "

Take a look at the KMix Handbook for more\n" "KMix tips and tricks.

\n" "

Contributed by Stefan Schimanski

\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh sembunyikan peranti adun dalam KMix dengan mengklik pada " "\"Sembunyi\" dalam\n" "menu konteks yang muncul apabila anda klik dengan butang kanan tetikus\n" "di atas satu daripada peleret.\n" "

\n" "

Disumbangkan oleh Stefan Schimanski

\n" #: tips.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" "complete the fields.\n" "

\n" "

For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.

" "\n" "

Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl

" "\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh tambah \"Internet Keyword search provider\" anda sendiri dengan " "memilih\n" "Seting->Konfigur Konqueror->Tingkatkan Pelayaran. Klik \"Tambah...\" dan\n" "lengkapkan medan.\n" "

\n" "

Disumbangkan oleh Michael Lachmann dan Thomas Diehl" "

\n" #: tips.cpp:674 msgid "" "

\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" "by entering the cd command without any parameters.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" "Setiap pengguna UNIX mempunyai folder Laman Utama yang\n" "failnya serta fail konfigurasi bergantung-pengguna disimpan. Jika anda \n" "bekerja dalam tetingkap Konsol, anda boleh dengan mudah ubah kepada folder " "laman utama anda\n" "dengan memasukkan arahan cd tanpa sebarang parameter.\n" "

\n" "

Disumbangkan oleh Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:685 msgid "" "

\n" "You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" "names end in .exe or .bat on UNIX\n" "systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" "extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n" "in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" "(depending on your settings).\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" "Anda mungkin tertanya-tanya mengapa terdapat sangat sedikit (jika ada) fail " "yang\n" "namanya berakhir dalam .exe atau .bat " "dalam sistem UNIX\n" "Ini kerana nama fail dalam UNIX tidak perlu\n" "sambungan. Fail boleh laksana dalam TDE dinyatakan oleh ikon gear\n" "dalam Konqueror. Dalam tetingkap Konsol, ia sering diwarnakan merah\n" "(bergantung pada seting anda).\n" "

\n" "

Disumbangkan oleh Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "

\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" "Jika anda ingin desktop anda tampak lebih menarik, anda boleh cari\n" "bertan-tan tema di themes.kde.org.\n" "

\n" "

Disumbangkan oleh Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:707 msgid "" "

\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" "Tahukah anda bahawa anda boleh guna butang tengah tetikus untuk menampal\n" "teks? Cuba pilih beberapa teks dengan butang tetikus kiri dan klik\n" "di mana-mana dengan butang tengah tetikus. Teks yang dipilih akan\n" "ditampalkan di posisi klik. Ini juga berfungsi antara program yang berbeza.\n" "

\n" "

Disumbangkan oleh Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:718 msgid "" "

\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "

\n" "

\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "kprinter dialog.

\n" "

Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and click the \"Print\" button.\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

\n" "Ingin mencetak dengan menggunakan \"DragNDrop\"?\n" "

\n" "

\n" "Seret fail dan lepaskan di atas tab \"Fail\" dialog\n" "kprinter yang terbuka.

\n" "

Kemudian teruskan seperti biasa: pilih pencetak, opsyen kerja, dsb.\n" "dan klik butang \"Cetak\".\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Disumbangkan oleh Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:734 msgid "" "

\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "kruler can be of great help.

\n" "

\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the TDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) kmag works\n" "just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "

\n" "

Contributed by Jesper Pedersen

" "
\n" msgstr "" "

\n" "Jika anda perlu mengira jarak di atas skrin, program\n" "kruler boleh membantu.

\n" "

\n" "Dan lagi, jika anda perlu meneliti pembaris untuk mengira satu-satu\n" "piksel, kmag boleh jadi sangat berguna. (Ia bukan sebahagian daripada " "pemasangan\n" "pangakalan TDE, tetapi perlu dipasangkan berasingan. Ia mungkin sudahpun\n" "ada dalam pengagihan anda.) kmag berfungsi\n" "seperti xmag, dengan perbezaan yang dibesarkannya semasa terbang.\n" "

\n" "

Disumbangkan oleh Jesper Pedersen

" "
\n" #: tips.cpp:749 msgid "" "

\n" "Sound in TDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

\n" "Bunyi dalam TDE diselaraskan oleh pelayan bunyi artsd. Anda boleh\n" "menetapkan pelayan sistem dari Pusat Kawalan dengan memilih\n" "Bunyi & Multimedia->Pelayan Bunyi.\n" "

\n" "

Disumbangkan oleh Jeff Tranter

" "
\n" #: tips.cpp:759 msgid "" "

\n" "You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh kaitkan bunyi, tetingkap pop-up, dan lain-lain dengan peristiwa TDE. " "Ini boleh ditetapkan\n" "dari Pusat Kawalan dengan memilih Bunyi & Multimedia->" "Pemberitahuan Sistem.\n" "

\n" "

Disumbangkan oleh Jeff Tranter

" "
\n" #: tips.cpp:768 msgid "" "

\n" "Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" "

\n" "

\n" "The command format is:" "
\n" "artsdsp application arguments ...\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

\n" "Kebanyakan aplikasi bunyi bukan TDE yang tidak tahu tentang pelayan bunyi " "boleh\n" "dilaksanakan menggunakan arahan artsdsp. Apabila aplikasi dilaksanakan, " "akses ke\n" "peranti audio akan diarahkan semula ke pelayan bunyi artsd.\n" "

\n" "

\n" "Format arahan ialah:" "
\n" "artsdsp aplikasi argumen ...\n" "

\n" "

Disumbangkan oleh Jeff Tranter

" "
\n" #: tips.cpp:782 msgid "" "

\n" "By holding down the Shift button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Dengan menekan butang Shift semasa mengalihkan bekas (butang\n" "atau aplet) dalam Panel, bekas boleh digunakan untuk menolak ke depan\n" "bekas lain.\n" "

\n" #: tips.cpp:791 msgid "" "

\n" "TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:802 msgid "" "

\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" "ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" "Konqueror's location bar.\n" "

\n" "

\n" "In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:815 msgid "" "

\n" "KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" "

\n" "

\n" "For more information, look at the KMail Handbook\n" "Anti-Spam Wizard chapter.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:830 msgid "" "

\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " "titlebar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:837 msgid "" "

\n" "TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:847 msgid "" "

\n" "TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:856 msgid "" "

\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" "Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" "increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:865 msgid "" "

You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:873 msgid "" "

Thanks to the KSVG\n" "project, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" "set an SVG image as a background for your desktop.

\n" "

There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:885 msgid "" "

Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.

\n" "

To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:897 msgid "" "

TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" "launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" "strings of text into audible speech.

\n" "

KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n" "TDE notifications (KNotify).

\n" "

To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n" "menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" "more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:912 msgid "" "

Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.

\n" "

Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" "shutting down the program which may result in data being lost, and\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:927 msgid "" "

KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.

\n" "

Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).

\n" msgstr "" #: tips.cpp:939 msgid "" "

You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of: \n" "

    " "
  • Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" "or in Konqueror file manager to change icon size.
  • \n" "
  • Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.
  • \n" "
  • Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" "different windows.
  • \n" "
  • Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" "desktop.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:952 msgid "" "

By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:958 msgid "" "

Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n" "particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:967 msgid "" "

You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check the TDE User Guide.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:977 msgid "" "

By entering kmail --composer in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:985 msgid "" "

While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.

\n" "

KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n" "there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n" "information on KWallet and on how to use it, check the handbook.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:998 msgid "" "

By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:1005 msgid "" "

Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:1014 msgid "" "

While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.

\n" "

This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:1026 msgid "" "

\n" "You can let TDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" "

\n" "

\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" " choice.\n" "

\n" "

\n" "


" "
" "
\n" "This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " "back to\n" " the first tip.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Anda boleh biarkan TDE untuk ON atau OFF NumLock sewaktu permulaan.\n" "

\n" "

\n" "Buka Pusat Kawalan, pilih Peralatan->Papan Kekunci dan buat pilihan\n" " anda.\n" "

\n" "

\n" "


" "
" "
\n" "Ini adalah tip terakhir dalam pengkalan data tip. Mengklik \"Maju\" akan " "membawa \n" "anda ke tip pertama.\n" "

\n"