# Copyright(C) # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-26 21:27+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Baru" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Main dengan perkataan baru" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Dapatkan Perkataan dalam Bahasa Baru..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "&Tahap" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Pilih peringkat" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Pilih peringkat kesukaran" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Bahasa" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "&Lihat" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "Tema &Laut" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "Tema Pa&dang Pasir" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Pilih 'lihat dan rasa'" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Aksara pertama huruf besar" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Umum" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Pemasa" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Fail $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt tidak dijumpai;\n" "periksa pemasangan anda." #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Selit pada aksara %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Bayangan pada klik kanan" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Bayangan yang ada" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Jenis huruf bertanda tekanan" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Petunjuk" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Tersasar" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Tahniah,\n" "anda menang!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Tahniah, anda menang! Anda mahu main lagi?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Main Semula" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Jangan Main" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Anda tewas. Adakah anda mahu main lagi?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Huruf ini telah diteka." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "Permainan klasik gantung orang untuk TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Penyelenggara terdahulu" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Penyelenggara sebenar, pengarang" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "Fail data Swiss, bantuan pengkodan, gambar telus dan pembaikan i18n" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Suasana tema latar belakang" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Tema latar belakang biru, ikon" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Fail data Sepanyol" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Fail data Denmark" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Fail data Finland" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Fail data Portugis Brazil" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Fail data Catalan" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Fail data Itali" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Fail data Belanda" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Fail data Czech" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Fail data Hungary" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Fail data Tajik" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Fail data Slovenia" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Fail data Portugis" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Fail data Norwegian (Nynorsk)" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Fail data Turki" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Fail data Russia" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Fail data Bulgaria" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Fail data Irish (Gaelic)" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Gambar Gantung yang lebih lembut" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Bantuan Pengkodan" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "Ikon SVG" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Pembersihan kod" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "saat" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Apabila Ada" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Papar pembayang" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "" #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" #: advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Sepanyol, Portugis, Catalan" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "&Jenis huruf bertanda tekanan" #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. " "If this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "" #: khangman.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: khangman.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "" #: khangman.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "" #: khangman.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "" #: khangman.kcfg:61 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:98 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Utama" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Aksara Khas" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "" #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Bunyi" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "&Hidupkan bunyi" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Jika anda menanda kekotak ini, anda akan mendapat bunyi dimainkan untuk " "setiap permainan baru dan apabila anda menang dalam permainan. Jika ini " "tidak ditanda, tiada bunyi dalam KHangMan.\n" "Default adalah tiada bunyi." #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Masa ketika dimana Petunjuk dipaparkan" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Anda boleh menetapkan masa untuk memaparkan tip alatan Pembayang. Default " "adalah 3 saat tetapi kanak-kanak kecil mungkin memerlukan masa yang lebih " "panjang untuk boleh membaca Pembayang." #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Tetap masa untuk memaparkan hint:" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Tetap masa untuk memaparkan Huruf Telah Diteka:" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Masa ketika dimana tip alatan Telah Diteka dipaparkan" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" "Anda boleh menetapkan masa untuk memaparkan tip alatan Telah Diteka selepas " "anda mencuba huruf yang telah diteka. Default adalah 3 saat tetapi kanak-" "kanak yang lebih muda mungkin memerlukan masa lebih panjang untuk memahami " "yang mereka mencuba huruf yang telah diteka."