# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-05 07:51+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Maklumat Dokumen" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Nama fail:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Tajuk dokumen:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Tarikh Penerbitan:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Abaikan Semua" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Maklumat DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Amaran DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Ralat DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Dalam talian %1" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Garis dalam dokumen DSC mesti pendek daripada 255 aksara." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Pergi ke Halaman" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Halaman:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Halaman 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Halaman %1 daripada %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Halaman %1 (%2 daripada %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Pesanan Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Maklumat Dokumen" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Tanda Halaman Semasa" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Tanda &Semua Halaman" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Tanda Halaman &Genap" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Tanda Halaman &Ganjil" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Toggel Tanda Halaman" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Keluarkan Tanda Halaman" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientasi" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Saiz Kertas" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Tiada &Kedipan" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Tunggang Terbalik" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Skaplaut" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Padan ke Lebar Halaman" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Padan ke Skrin" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Halaman Sebelumnya" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Alih ke halaman dokumen seterusnya pada" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Halaman Seterusnya" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Alih ke halaman dokumen seterusnya pada" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Alih ke halaman pertama pada dokumen" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Alih ke halaman terakhir pada dokumen" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Baca Atas" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Baca Bawah" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Tayang &Skrolbar" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Sembunyi &Skrolbar" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Perhati Fail" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Tayang Senarai &Halaman" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Sembunyi Senarai &Halaman" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Tayang &Label Halaman" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Sembunyi Label &Halaman" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Pemerhati untuk fail PostScript(.ps,.eps) dan Format Dokumen Mudah-alih (." "pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView papar, cetak, dan simpan PostScript dan fail PDF.\n" "Berdasar pada kerja asal oleh Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Penyelenggara Semasa" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Penyelenggara 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Penyelenggara 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Pengarang Asal" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Asas cengkerang" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Port ke KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Kotak Dialog" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "untuk sumbangan penghuraian GSView's DSC" #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Ralat timbul dalam mempersembahkan.
%1
Paparan " "mungkin mengandungi ralat.
Berikut adalah pesanan ralat yang diterima " "dari Ghostscript (%2) yang boleh membantu anda." "
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Versi gs (versi %1) anda terlalu tua, kerana ia mempunyai isu keselamatan " "yang mustahil untuk diselesaikan. Sila naiktaraf ke versi terbaru.\n" "KGhostView akan cuba mengerjakannya, tetapi ia mungkin tak papar sebarang " "fail langsung.\n" "Versi %2 kelihatan bersesuaian atas sistem anda, sekalipun versi terbaru " "akan bekerja dengan baik." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Umum" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "Konfigurasi" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Tak boleh buka %1: Fail tak wujud." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Tak boleh buka %1: Kebenaran dinafikan." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Tak boleh cipta fail sementara: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Tidak boleh buka %1 yang ditaip " "%2. KGhostview hanya boleh muat fail PostScript (.ps, .eps) dan " "Format Dokumen Mudah-alih (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Tidak boleh tak mampat %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Tak boleh cipta fail sementara: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Tak Boleh buka fail %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Ralat membuka fail %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Cetak %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Mencetak gagal kerana senarai halama dicetak adalah kosong " #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Ralat Mencetak" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Gagal Mencetak:
Tak boleh tukar ke PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksima" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opsyen Skrin Penuh" #: kgvshell.cpp:271 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Tak boleh buka saluran input standard" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Semua Fail Dokumen\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Fail PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Fail Format Dokumen Mudah-Alih(PDF)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Fail PostScript Enkapsul\n" "*|Semua Fail" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Tak boleh mula Ghostscript. Ini mungkin disebabkan oleh penterjemah " "ditentukan tak betul." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Keluar dengan kod ralat %1" #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proses mati atau ranap." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Konfigur Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Halaman untuk dibuka. Guna --halaman=3 untuk menayang halaman ketiga. " "contoh. Sekiranya halaman tak wujud, halaman yang lain mungkin akan dipapar" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Pembesaran paparan" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Orientasi untuk tayang imej. Guna samada \"auto\", \"potret\", \"lanskap\", " "\"tunggang terbalik\" atau \"skaplaut\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Bersamaan dengan orientasi=potret" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Bersamaan dengan orientasi=lanskap" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Bersamaan dengan orientasi=tunggang Terbalik" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Bersamaan dengan orientasi=skaplaut" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Lokasi untuk dibuka" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Menggunakan kotaksemak ini anda boleh memilih halaman untuk cetakan" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Pembesaran" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "M&edia" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Membolehkan anti-aliasing fon dan imej" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Anti-aliasing membuatkan keputusan nampak lebih baik, tetapi membuat paparan " "lebih lama" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Guna fon platform" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Tayang pesanan Ghostscript dalam kotak terpisah" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript adalah asas mempersembahkan(program yang melukis gambar)
\n" "Jika bermasalah anda mungkin mahu melihat pesanan ralatnya" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palet" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monokrom" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Skala kelabu" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Wa&rna" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Kon&figurasi Automatik" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Seting" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Penterjemah:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript adalah asas mempersembahkan (contoh program yang dilukis)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(kesan versi gs: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Bantahan &Tak-antialiasing:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Bantahan An&tialiasing:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Samada mengunakan anti-aliasing" #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Anti-aliasing membuat keputusan nampak lebih baik, terutama berkenaan teks, " "tetapi ia membuat paparan lebih lama" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Samada untuk melihat tetingkap dengan pesanan Ghostscript" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Samada untum melihat tetingkap dengan pesanan Ghostscript. Ini akan memberi " "anda maklumat tambahan atas fail yang anda lihat. Jika terdapat ralat, " "tetingkat akan popup sekalipun tanpa opsyen ini." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Guna Fon Platform" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Samada untuk tayang senarai halaman" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Samada untuk tayang nama halaman selain nombor" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Kadang-kadang maklumat tersedia atas nama halaman yang boleh digunakan dalam " "senarai keranjang selain hanya nombor. Selalunya, nama ini adalah, malah " "pernomboran lain. Seringkali, beberapa halaman pertama mengguna pernomboran " "roman (i, ii, iii, iv ...) diikuti dengan nombor arab dari satu (1, 2, 3...) " "bila kandungan sebenar bermula." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Samada untuk tayang bar skrol bila halaman terlalu besar" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Perhati Fail" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Jika ini dibuka, kemudian fail akan dimuat semula bilasaja ianya tukar di " "cakera" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Penterjemah gostscript diguna" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview tidak sendirinya papar dokumen: ia bergantung atas ghostscript, " "dan dengan itu ia perlu tersedia. Disini anda boleh menakrifkan penterjemah " "ghostscript untuk digunakan." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Bantahan untuk ghostscript jika berjalan dengan antialiasing" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Ini adalah versi ghostcript version yang anda jalankan" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Ini adalah versi ghostscript yang anda jalankan. Biasanya anda tak perlu " "menukar ini kerana ia dapat mengesan secara automatik." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Ini adalah seting dalaman" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Bar Alat &Utama" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Skaplaut" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Halaman:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Perhati Fail" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Seting" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"