# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-06 16:13+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Pembantu Simpan Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Pembantu Simpan

Pilih format imej untuk menyimpan imej yang diimbas." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Format imej boleh didapatkan:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Tiada format dipilih-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Pilih subformat imej" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Jangan tanya lagi format simpan jika ia telah ditakrif." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-tiada panduan boleh didapatkan-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Sampul\n" "%1\n" " tak wujud dan tak boleh dicipta;\n" "semak keizinan." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Direktori\n" "%1\n" "tak boleh tulis;\n" "semak keizinan." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Nama Fail" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Masukkan nama fail:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "imej warna berpalet (kedalaman 16 atau 24 bit)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "imej skala kelabu berpalet (kedalaman 16 bit) " #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "imej garis seni (hitam dan putih, kedalaman 1 bit)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "tinggi (atau benar) warna imej, tak berpalet." #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Jenis imej tak diketahui" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr "simpan imej OK" #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr "ralat keizinan" #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " nama fail rosak" #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr "tiada ruang dalam peranti" #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr "tak boleh tulis format imej" #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr "tak boleh tulis fail menggunakan protokol tersebut" #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr "pengguna membatalkan simpanan" #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr "ralat tak diketahui" #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr "salah parameter" #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Nama fail yang anda beri tiada sambungan fail.\n" "Perlukah nama fail yang betul ditambah secara automatik? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Itu akan menghasil nama fail baru: %1 " #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Sambungan Hilang" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 #, fuzzy msgid "Add Extension" msgstr "Sambungan Hilang" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Format perubahan imej tak disokong masa ini." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Salah Sambungan Ditemui" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Mencetak Imej" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Saiz Cetak Imej" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Skala kepada saiz yang sama seperti atas skrin" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Mengskala skrin yang mencetak menurut resolusi skrin. " #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Saiz asal (kira dari resolusi imbas)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Mengira saiz cetak daripada resolusi imbas. Masukkan resolusi imbas dalam " "medan dialog di bawah." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Skalakan imej kepada dimensi langganan" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Setkan sendiri saiz cetak di dalam dialog di bawah. Imej dipusatkan di atas " "kertas." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Skala imej hendaklah muat dalam halaman" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "Cetakan menggunakan ruang maksimum di atas halaman yang dipilih. Nisbah " "aspek dikekal." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Resolusi" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Jana PostScript resolusi rendah (cetakan draf cepat)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Resolusi imbas (dpi)" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Lebar imej:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Tinggi imej:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Kekalkan nisbah aspek" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Resolusi skrin: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Nyatakan resolusi imbas lebih besar daripada 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Untuk cetak biasa, saiz sah perlu dinyatakan.\n" "Sekurang-kurangnya satu dimensi adalah sifar." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Pengecaman Aksara Optik" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Mula OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Mulakan proses Pengecaman Aksara Optik" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Hentikan proses OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Imej" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Maklumat Imej" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Memulakan Pengecaman Aksara Optik dengan %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Semak eja" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Pascapemprosesan OCR" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Aktifkan semak eja pengesahan keputusan OCR" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Opsyen Semak Eja" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR adalah projek Open Source untuk pengecaman aksara optik.

Pengarang " "gocr ialah Joerg Schulenburg
Untuk maklumat lanjut tentang gocr " "lihat http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Laluan ke binari gocr belum dikonfigur lagi.\n" "Pergi ke konfigurasi Kooka dan masukkan laluan secara manual." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Perisian OCR Tidak Ditemui" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Tidak Ditemui" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Menggunakan binari GOCR:" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Tahap &kelabu" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Nilai angka piksel kelabu \n" "dianggap hitam.\n" "\n" "Piawai ialah 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&Saiz debu" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Kelompok lebih kecil daripada nilai ini\n" "akan dianggap menjadi debu dan\n" "dialihkan dari imej.\n" "\n" "Piawai ialah 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Lebar &ruang" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Jarak di antara aksara.\n" "\n" "Piawai ialah 0 yang bermaksud autokesan" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "OCR/ICR KADMOS" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Versi Kooka dipaut dengan enjin OCR/ICR KADMOS, enjin komersial untuk " "pengecaman aksara optik.

Kadmos ialah produk re Pengecaman AG
Untuk maklumat lanjut tentang OCR Kadmos lihat http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Negara Eropah" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Republik Czech, Slovakia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Great Britain, USA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Fail pengkelasan untuk KADMOS tidak dapat ditemui.\n" "OCR dengan KADMOS tak akan mungkin!\n" "\n" "Tukar enjin OCR dalam dialog keutamaan." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Ralat Pemasangan" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Kelaskan jenis fon dan bahasa teks dalam imej:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Pilihan Jenis Fon" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Mesin cetak" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Tulisan tangan" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Fon normal" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Negara" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Pengubah suai OCR" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Aktifkan pengurangan hingar automatik" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Aktifkan penskalaan automatik" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Pengkelas fail %1 tak wujud" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Pengkelas fail %1 tak boleh baca" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad ialah pojek Perisian Percuma bagi pengecaman aksara optik.

" "Pengarang ocrad ialah Antonio Diaz
Untuk Maklumat lanjut tentang " "ocrad lihat http://" "www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html

Imej harus diimbas dalam mod " "hitam/putih untuk ocrad.
Keputusan terbaik dicapai jika aksara sekurang-" "kurangnya 20 piksel tinggi.

Masalah timbul, seperti biasa, dengan aksara " "yang terlalu tebal atau terlalu nipis atau pecah, sama juga dengan kumpulan " "aksara bercantum." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Laluan ke binari ocrad belum dikonfigur lagi.\n" "Pergi ke konfigurasi Kooka dan masukkan laluan secara manual." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Mod analisis bentangan OCRAD:" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Tiada Pengesan Bentangan " #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Pengesanan Lajur" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Pengesanan Bentangan Penuh" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Menggunakan binari ocrad:" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Versi:" #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "Pengimbasan TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "Imej &OCR" #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR dalam Pilihan..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skala kepada L&ebar" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Skala kepada &Tinggi" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "&Saiz Asal" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Kekalkan Seting &Zum" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Set Zum..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Cipta Daripada Piliha&n" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Cerminkan Imej &Menegak" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "&Cerminkan Imej Mengufuk" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Cerminkan Imej &Kedua-dua Arah" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Buka Imej dalam Aplikasi Grafik" #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Putar Imej Ikut Arah Jam" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Putar Imej &Lawan Arah Jam" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Putar Imej 180 &Darjah" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Cipta Folder" #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Simpan Imej..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Import Imej..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Hapuskan Imej" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Nyahmuat Imej" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Muatkan Parameter Imbas" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Simpan Parameter &Imbas " #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Pilih Peranti Imbas" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Aktifkan Semua Amaran && Mesej" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Simpan Teks &Hasil OCR" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Semua pesanan dan amaran akan dipapar." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Enjin OCR Hendak Diguna" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Enjin GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Enjin KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Enjin OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Enjin OCR KADMOS boleh didapatkan" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "Enjin OCR KADMOS tidak boleh didapatkan dalam versi Kooka ini" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Pilih binari %1 hendak diguna:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "Masuk laluan ke %1, alat baris arahan pengecaman aksara optik." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Laluan tidak membawa ke binari sah.\n" "Semak pemasangan anda dan/atau pasang program." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Program wujud, tetapi tak boleh laksana.\n" "Semak pemasangan dan/atau pasang binari dengan betul." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Perisian OCR Tak Boleh Laksana" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Permulaan" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Keutamaan Memulakan Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Ambil perhatian bahawa mengubah opsyen ini akan memfungsikan permulaan Kooka " "yang berikutnya!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Rangkaian pertanyaan untuk pengimbas yang boleh didapatkan " #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Semak ini jika anda mahu pertanyaan rangkaian untuk pengimbas yang boleh " "didapatkan.\n" "Ambil perhatian bahawa ini tak bermakna pertanyaan bagi seluruh rangkaian " "tetapi hanya bagi stesyen yang dikonfigur untuk SANE sahaja!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Papar kotak pilihan pengimbas semasa permulaan seterusnya" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Semak ini jika anda menyemak 'jangan papar pilihan pengimbas semasa " "permulaan',\n" "tetapi anda mahu melihatnya semula." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Muatkan imej terakhir ke dalam pemapar semasa permulaan" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Semak ini jika anda mahu Kooka memuatkan imej terakhir yang dipilih ke dalam " "pemapar semasa permulaan.\n" "Jika imej anda besar, ia mungkin akan memlambatkan permulaan Kooka." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Menyimpan Imej" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Konfigur Pembantu Simpan Imej" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Sentiasa papar pembantu simpan imej " #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Semak ini jika anda mahu melihat pembantu simpan imej jika terdapat format " "piawai untuk jenis imej." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Minta nama fail apabila menyimpan fail" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Semak ini sekiranya anda mahu masukkan nama fail apabila imej telah diimbas." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Paparan Thumbnail" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Paparan Galeri Thumbnail" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Di sini anda boleh konfigur rupa paparan thumbnail bagi galeri gambar " "imbasan anda." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Latar Belakang Thumbview" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Pilih latar belakang imej:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Saiz Thumbnail" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Bingkai Thumbnail" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "&Lebar maksimum thumbnail:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "&Ketinggian maksimum thumbnail:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Lebar &bingkai thumbnail:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Warna bingkai &1:" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Warna bingkai &2:" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Seting enjin OCR telah diubah.\n" "Ambil perhatian bahawa Kooka perlu dimulakan semula untuk mengubah enjin OCR." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Ubah Enjin OCR" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Pemapar Imej" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Paparan Imej" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Thumbnail" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galeri" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Folder Galeri" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galeri:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parameter Imbasan" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Prapapar Imbas" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Teks Hasil OCR" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Cetak %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Memula OCR menurut pilihan" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Memula OCR bagi keseluruhan imej" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Tidak boleh mula Process OCR.\n" "Kemungkinan terdapat satu proses sedang berjalan." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Cipta imej baru daripada pilihan" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Putar imej 90 darjah" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Putar imej 180 darjah" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Putar imej -90 darjah" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Mencerminkan imej menegak" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Mencermin imej mendatar" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Mencerminkan imej dalam kedua arah" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Memuatkan %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Menyimpan perubahan imej" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Tidak boleh simpan imej, ia dilindung tulis!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Paparan Alat" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Papar Pemapar Imej" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Papar Prapapar" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Papar Folder Galeri Terkini" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Papar Galeri" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Papar Tetingkap Thumbnail" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Papar Parameter Imbas " #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Papar Hasil OCR" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Versi Kooka tidak dikompil dengan sokongan KADMOS.\n" "Pilih enjin OCR lain dalam opsyen dialog Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Semak Direktori OCR Kooka" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Proses OCR dihentikan." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Pengkajihuraian Fail Keputusan OCR gagal:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Masalah Kaji Hurai" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Fail pengelas yang perlu untuk OCR tidak boleh dimuat:%1;\n" "OCR dengan enjin KADMOS tidak mungkin." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Masalah Pemasangan KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "Sistem KADMOS OCR tak boleh dimulakan:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Semak konfigurasi." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Kegagalan KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "Orf %1 tidak wujud." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Keizinan dinafikan bagi fail %1" #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Semak eja tidak dapat dimulakan dalam sistem ini.\n" "Semak konfigurasi" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Semak Eja" #: main.cpp:47 msgid "" "Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n" "using the SANE library.\n" "\n" "Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n" "and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n" "Schulenburg's and friends' Open Source ocr program." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n" "the Free Software Foundation\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n" "Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n" "including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n" "without including the source code for TQt in the source distribution.\n" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Spesifikasi peranti serasi SANE (misalnya, umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Mod Galeri - jangan sambung ke pengimbas" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:79 msgid "developer" msgstr "pembangun" #: main.cpp:80 msgid "graphics, web" msgstr "grafik, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Simpan Teks Hasil OCR " #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nama Imej" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Format" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galeri Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "_n: satu item\n" "%n item" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Anda masukkan sambungan fail yang berlainan daripada yang wujud. Itu belum " "lagi boleh dilakukan. Menukar 'terbang' dirancang untuk keluaran akan " "datang.\n" "Kooka betulkan sambungan." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Penukaran Terbang" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Subimej %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Tidak boleh tulis format imej ini.\n" "Imej tak akan disimpan!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Ralat Simpan" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Fail imej dilindung tulis.\n" "Imej tidak akan disimpan!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Tak boleh simpan imej, kerana fail adalah setempat.\n" "Kooka akan menyokong protokol lain kemudian." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Masuk/" #: scanpackager.cpp:864 #, fuzzy msgid "%1 images" msgstr "&1 imej" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Import Fail Imej ke Galari" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Dibatalkan oleh pengguna" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Adakah anda benar-benar mahu menghapus imej ini?\n" "Ia tak boleh disimpan semula!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Adakah anda benar-benar mahu menghapuskan folder %1\n" "dan semua imej di dalamnya?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Hapuskan Himpunan Item" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Masukkan nama untuk folder baru:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "imej %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imej" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Bar Alat Pemapar Imej " #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nama Fail" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB"