# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-01 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 12:18+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "This is a preview of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n" "\n" "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." msgstr "" "Ini ialah prapapar snapshot.\n" "\n" "Imej boleh diseret ke aplikasi lain atau dokumen untuk menyalin cakupan petik " "penuh di sana. Cuba dengan pengurus fail Konqueror.\n" "\n" "Anda juga boleh salin ke klipbod dengan menekan Crtl+C." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "saat" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Tiada lengah" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Lengah snapshot dalam saat" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "Ini ialah bilangan saat untuk ditunggu selepas mengklik butang " "Snapshot Baru sebelum mengambil snapshot.\n" "

\n" "Ini amat berguna untuk mendapatkan tetingkap, menu dan senarai lain dalam setup " "skrin seperti yang anda mahukan.\n" "

\n" "Jika tiada lengah diset, program akan menunggu klik tetikus sebelum " "mengambil snapshot.\n" "

\n" "
" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Lengah snapshot:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "Mod &Tawan" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Sertakan dekorasi &tetingkap" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "" "Apabila diaktifkan, snapshot tetingkap juga akan memasukkan dekorasi tetingkap" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Skrin Penuh" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Tetingkap Bawah Kursor" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Rantau" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Section of Window" msgstr "" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161 #: rc.cpp:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop." "
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is under " "the mouse cursor when the snapshot is taken." "
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the " "screen by clicking and dragging the mouse.

\n" "Section of Window - captures only a section of the window. When taking a " "new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving " "the mouse over it.

" msgstr "" "Dengan menggunakan menu ini, anda akan memilih dari tiga mod snapshot yang " "berikut:\n" "

\n" "Skrin Penuh - tawan keseluruhan desktop." "
\n" "Kursor Bawah Tetingkap - tawan hanya tetingkap (atau menu) yang di bawah " "kursor tetikus apabila snapshot diambil." "
\n" "Rantau - tawan hanya rantau desktop yang anda nyatakan. Apabila " "mengambil snapshot baru dalam mod ini anda akan dapat memilih sebarang kawasan " "skrin dengan mengklik dan menyeret tetikus.

" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Snapshot Baru" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Klik butang ini untuk mengambil snapshot baru." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Simpan Sebagai" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Klik butang ini untuk menyimpan snapshot semasa. Untuk menyimpan snapshot " "dengan cepat tanpa memaparkan fail dialog, tekan Ctrl+Shift+S. Nama fail akan " "bertambah secara automatik selepas setiap simpanan." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228 #: rc.cpp:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard." msgstr "Klik butang ini untuk mencetak cakupan skrin." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Klik butang ini untuk mencetak cakupan skrin." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: ksnapshot.cpp:102 msgid "snapshot" msgstr "snapshot" #: ksnapshot.cpp:120 msgid "Quick Save Snapshot &As..." msgstr "Simpan Cepat Snapshot &Sebagai..." #: ksnapshot.cpp:121 msgid "" "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file " "dialog." msgstr "" "Simpan snapshot dalam fail yang dinyatakan oleh pengguna tanpa memapar dialog " "fail." #: ksnapshot.cpp:125 msgid "Save Snapshot &As..." msgstr "Simpan Snapshot &Sebagai..." #: ksnapshot.cpp:126 msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." msgstr "Simpan snapshot dalam fail yang dinyatakan oleh pengguna." #: ksnapshot.cpp:164 msgid "File Exists" msgstr "Fail Wujud" #: ksnapshot.cpp:165 msgid "Do you really want to overwrite %1?" msgstr "Anda benar-benar mahu tulis ganti %1?" #: ksnapshot.cpp:166 msgid "Overwrite" msgstr "" #: ksnapshot.cpp:200 msgid "Unable to save image" msgstr "Tidak dapat simpan imej" #: ksnapshot.cpp:201 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot tidak dapat menyimpan imej dalam\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:284 msgid "Print Screenshot" msgstr "Cetak Snapshot" #: ksnapshot.cpp:439 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Skrin telah berjaya dicakup." #: main.cpp:34 msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "Utiliti Cakup Skrin TDE " #: main.cpp:39 msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" msgstr "" "Tawan tetingkap di bawah tetikus semasa permulaan (dan bukannya desktop)" #: main.cpp:45 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: main.cpp:51 msgid "" "Region Grabbing\n" "Reworked GUI" msgstr "" "Pencakupan Rantau\n" "Laksanakan semula GUI"