# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-05 16:07+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Fail Piawai" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Fail Sumber" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Fail Mampat" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Folder Piawai" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Pakej Piawai" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Folder Mini" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Pakej Mini" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Cipta dari gores" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Cipta dari templat" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Templat" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Cipta Ikon Baru" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Pilih Jenis Ikon" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Cipta Dari Awal" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Cipta Dari Templat" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Pilih Saiz" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Editor Ikon TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Fail ikon yang hendak dibuka" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Pembaikan pepijat dan pembersihan GUI" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Prapapar\n" "\n" "Ini adalah prapapar 1:1 bagi ikon semasa" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Warna semasa\n" "\n" "Ini adalah warna yang dipilih masa ini" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Sistem warna:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Warna sistem\n" "\n" "Di sini anda boleh memilih warna dari palet ikon TDE" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Warna langganan:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Warna langganan\n" "\n" "Di sini anda boleh membina palet warna langganan.\n" "Klik dua kali atas kotak untuk edit warna" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL: %1 \n" "tampaknya salah bentuk.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Terdapat ralat semasa memuat:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Simpan Ikon Sebagai" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Fail bernama \"%1\" telah wujud. Tulis gantikan ia?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Tulis Ganti Fail?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Tulis ganti" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Terdapat ralat semasa menyimpan:\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Ikon Templat" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Templat" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Huraian:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Laluan:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Tambah..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Edit..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Pilih Latar Belakang" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Guna wa&rna" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Guna pix&map" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Pilih..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Prapapar" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Hanya fail setempat belum disokong." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Tampal piksel &lutsinar" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Papar &pembaris" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Papar Lutsinar" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Warna padu:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Papam &dam" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Sederhana" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Besar" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Sa&iz:" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Warna &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Warna &2:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Ikon Templat" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Latar belakang" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Grid Ikon" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Fail semasa telah diubah suai.\n" "Anda ingin menyimpannya?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "&Tetingkap Baru" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Tetingkap Baru\n" "\n" "Membuka tetingkap editor ikon baru." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Baru\n" "\n" "Cipta ikon baru, sama ada dari templat atau dengan menetapkan saiz" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Buka\n" "\n" "Buka ikon yang wujud" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Simpan\n" "\n" "Simpan ikon semasa" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Cetak\n" "\n" "Membuka dialog cetak untuk membenarkan anda mencetak ikon semasa." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Potong\n" "\n" "Potong pilihan semasa dari ikon.\n" "\n" "(Tip: Anda boleh buat kedua-dua pilihan segi empat tepat dan bulatan)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Salin\n" "\n" "Salin pilihan semasa dari ikon.\n" "\n" "(Tip: Anda boleh buat kedua-dua pilihan segi empat tepat dan pusingan)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Tampal\n" "\n" "Tampal kandungan klipbod ke dalam ikon semasa.\n" "\n" "Jika kandungan lebih besar daripada ikon semasa anda boleh tampalkannya " "dalam tetingkap baru.\n" "\n" "(Tip: Pilih\"Tampal piksel lutsinar\" dalam dialog konfigurasi jika anda " "juga mahu tampal lutsinar.)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Tampal sebagai &Baru" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "Saiz&semula..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Saiz semula\n" "\n" "Saiz semula ikon semasa dengan licin sambil cuba mengekalkan kandungan" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Skala kelabu" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Skala kelabu\n" "\n" "Skala kelabu ikon semasa.\n" "(Amaran: Hasilnya mungkin mengandungi warna yang bukan dalam ikon palet" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Zum dalam\n" "\n" "Zum dalam sebanyak satu." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Zum keluar\n" "\n" "Zum keluar sebanyak satu." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Papar &Grid" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Sembunyi &Grid" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Papar grid\n" "\n" "Mentoggel grid dalam grid edit ikon buka/tutup" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Pemungut Warna" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Pemungut Warna\n" "\n" "Warna piksel yang diklik akan menjadi warna lukis semasa" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Bebas tangan" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Bebas tangan\n" "\n" "Lukis garisan bukan linear" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Segi empat tepat" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Segi empat tepat\n" "\n" "Lukis segi empat tepat" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Segi Empat Tepat Berwarna" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Segiempat tepat berwarna\n" "\n" "Lukis segi empat tepat berwarna" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Bulatan" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Bulatan\n" "\n" "Lukis Bulatan" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Bulatan Berwarna" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Isi Bulatan\n" "\n" "Lukis Bulatan bERWARNA" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Bujur" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Bujur\n" "\n" "Lukis bujur" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Bujur Berwarna" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Bujur berwarna\n" "\n" "Lukis bujur berwarna" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Sembur" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Semburan\n" "\n" "Lukis piksel berselerak dalam warna semasa" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Warna Banjir" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Warna banjir\n" "\n" "Warnakan piksel bersebelahan dengan warna yang sama dengan warna semasa" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Garisan" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Garisan\n" "\n" "Lukis garisan lurus menegak, mendatar atau pada sudut 45 darjah" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Pemadam (Lutsinar)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Padam\n" "\n" "Padam piksel. Setkan piksel menjadi lutsinar\n" "\n" "(Tip: Jika anda ingin melukis lutsinar dengan menggunakan alat berlainan, " "mula-mula klik \"Padam\" kemudian klik alat yang anda ingin guna)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Pilihan Segi Empat Tepat" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Pilih\n" "\n" "Pilih bahagian segi empat tepat ikon menggunakan tetikus." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Pilihan Bulatan" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Pilih\n" "\n" "Pilih bahagian bulatan ikon menggunakan tetikus." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Bar Alat Palet" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Bar status\n" "\n" "Bar status memberikan maklumat tentang status ikon semasa. Medannya ialah:\n" "\n" "\t- Mesej Aplikasi\n" "\t- Posisi kursor\n" "\t- Saiz\n" "\t- Faktor Zum\n" "\t- Bilangan warna" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Warna: %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Cetak %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "ubah suai" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Grid lukis ikon\n" "\n" "Grid ikon adalah kawasan tempat anda melukis ikon.\n" "Anda boleh zum dalam dan luar menggunakan kanta pembesar atas bar alat.\n" "(Tip: Tekan bawah butang kanta selama beberapa saat bagi zum ke skala " "pratakrif)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "lebar" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "tinggi" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Pembaris\n" "\n" "Ini adalah perwakilan maya bagi posisi kursor semasa" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Bebas tangan" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "Terdapat ralat semasa memuatkan imej kosong.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Semua dipilih" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Dikosongkan" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Kawasan yang dipilih dipotong" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Kawasan yang dipilih disalin" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Imej klipbod lebih besar daripada imej semasa!\n" "Tampal sebagai imej baru?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Tampalan selesai" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "Data pixmap tak sah dalam klipbod!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Aturan yang Dilukis" #: tdeicongrid.h:58 msgid "Drawed Something" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Bar Alat Palet" #: tdeiconeditui.rc:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Bar Alat Palet" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edit..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bar Alat Palet"