# translation of kio.po to Malay # Copyright (C) 2003 # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2003. # Mohd Irwan Jamaluddin , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-25 13:38+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fail '%1' gagal dibaca" #: kio/netaccess.cpp:438 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "" "Kod ralat tak dikenal %d\n" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Fail Sudah Wujud" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Folder Sudah Wujud" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Sudah Wujud sebagai Folder" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Semua Gambar" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Format datas" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Nama&kan semula" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Cadangkan &Nama Baru " #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Langka&u" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Langkau &Auto" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Tulis semula" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Tindi&h Semua" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "Sa&mbung" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Sambung S&emua" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n" "Sila masukkan nama fail baru:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "Samb&ung" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Fail bernama '%1' sudah wujud." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Fail lebih baru '%1' sudah wujud." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "saiz %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "dicipta pada %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "telah diubah pada %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Sumber fail ialah %1" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL Punah\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nama fail untuk kandungan papan klip" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Papan klip telah berubah semenjak anda menggunakan 'tampal': Format data yang " "telah dipilih sebelum ini tidak lagi boleh digunakan. Sila salin semula apa " "yang anda hendak tampal." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Papan klip kosong" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "%n &Tampal fail\n" "%n &Tampal fail-fail" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "%n &Tampal URL\n" "%n &Tampal URL-URL" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Tampal kandungan papan klip" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Sijil SSL sebaya kelihatan rosak." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Tidak dapat ubah keempunyaan fail %1. Anda tidak mempunyai capaian " "yang cukup kepada fail untuk melakukan perubahan." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Langka&u Fail" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "sm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Tiada jenis mime dipasang!" #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat cari jenis mime\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Fail input ruang kerja %1 tiada Jenis=... entry" #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Jenis input ruang kerja\n" "%1\n" "tidak diketahui." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Fail input ruang kerja\n" "%1\n" "ialah jenis FSDevice tetapi tiada Dev=...entry." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Fail input ruang kerja\n" "%1\n" "ialah jenis Link tetapi tiada URL=...entry." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Lekap" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Lonjak" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Nyah-lekap" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Fail input ruang kerja\n" "%1\n" " mempunyai input menu tidak sah\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Anda akan meninggalkan mod terlindung. Transmisi tidak akan dienkrip.\n" "Ini bermakna pihak ketiga boleh memerhatikan data di dalam transit." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Maklumat Sekuriti" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Terus Muatkan" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Masukkan kata laluan sijil:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Kata Laluan Sijil SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Gagal membuka sijil. Cuba kata laluan baru?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Prosedur untuk menetapkan sijil klien untuk sesi telah gagal." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "Alamat IP untuk hos %1tidak padan dengan yang ada pada sijil yang telah " "dikeluarkan." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentikasi Pelayan" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Terperinci" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Sambu&ng" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Sijil pelayan gagal ujian pengesahan (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Adakah anda mahu menerima sijil ini seterusnya selepas ini tanpa diberitahu?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Selamanya" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Sesi Ini Saha&ja" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Anda menunjukkan bahawa anda mahu menerima sijil ini, tetapi sijil ini tidak " "dikeluarkan kepada pelayan yang menunjukkannya. Anda mahu terus muatkan?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "Sijil SSL ditolak seperti yang diminta. Anda boleh matikan fungsi ini di Pusat " "Kawalan TDE." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "&Sambung" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Anda akan memasuki mod terlindung. Transmisi akan dienkrip.\n" "Ini bermakna pihak ketiga tidak boleh memerhatikan data di dalam transit dengan " "mudah." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Papar &Maklumat SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "&Sambung" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Tiada servis melaksnakan %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Cekup Imej" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Imej OCR" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Sumber:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destinasi:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Biar&kan tetingkap terbuka selepas pemindahan selesai" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Buka &Fail" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Buka &Destinasi" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialog Perkembangan" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "Tambah _direktori" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "Fail Log" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % daripada %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "Fail Log" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Menyalin)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Memindahkan)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Memadam)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Mencipta)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Selesai)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 dari %2 selesai" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "Tambah _direktori" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "Fail Log" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Tergantung" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( tinggal %2 )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Maklumat Salin Fail" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Maklumat Pindah Fail" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Mencipta Folder" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Perkembangan Padam Fail" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Maklumat Muatan" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Perkembangan Memeriksa Fail" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Lekapkan %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Nyah-lekap" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Sambung dari %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Tidak boleh sambung" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (siap)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%2.1f Hari" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Tiada Item" #: kio/global.cpp:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "&Pilih Item Baru" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Tiada Fail" #: kio/global.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "Tiada Fail Dinyatakan." #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Jumlah %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Tiada Folder" #: kio/global.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "Alatan Mengurus Folder Terenkrip" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Gagal dibaca %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Tidak dapat tulis ke %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Tidak dapat mulakan proses %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Ralat dalaman\n" "Sila hantar laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL Punah %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 tidak disokong." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 hanyalah protokol penapis." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 ialah sebuah folder, tetapi fail yang dijangka." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 ialah fail, tetapi direktori yang dijangka." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fail atau folder %1 tidak wujud." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Fail dengan nama %1 sudah wujud." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Folder dengan nama %1 sudah wujud." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Tiada nama hos ditentukan." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hos %1 tidak diketahui" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Capaian dinafikan ke %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Capaian dinafikan.\n" "Tidak dapat tulis ke %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 tidak melaksanakan servis folder." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Temui pautan siklik dalam %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Temui pautan siklik semasa menyalin %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Gagal mencipta soket untuk mencapai %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Tidak dapat sambung ke hos %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Sambungan ke hos %1 putus." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 bukan protokol penapis." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat lekap peranti.\n" "Ralat dilaporkan ialah:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat nyah-lekap peranti.\n" "Ralat dilaporkan ialah:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Tidak dapat baca fail %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Tidak dapat tulis ke fail %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Gagal menambat %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Tidak dapat dengar %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Tidak dapat terima %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Tidak dapat capai %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Tidak dapat tamatkan penyenaraian %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Tidak dapat mencipta folder %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Tidak dapat memindah folder %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Tidak dapat sambung fail %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Tidak dapat padam fail %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proses untuk protokol %1 tamat tiba-tiba." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Ralat Keluar dari Memori\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Hos proksi tidak diketahui\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Pengesahan gagal,pengesahan %1 tidak disokong" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Pengguna membatalkan aksi\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Ralat dalaman di dalam pelayan\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Keluar Had Masa pada pelayan\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ralat tidak diketahui\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Gangguan tidak diketahui\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak dapat hapuskan fail asal %1.\n" "Semak keizinan." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak dapat hapuskan fail separa %1.\n" "Semak keizinan." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak dapat menamakan semula fail asal %1.\n" "Semak keizinan." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak dapat menamakan semula fail separa %1.\n" "Semak keizinan." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Tidak dapat cipta symlink %1.\n" "Semak keizinan." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Tidak dapat tulis fail %1.\n" "Cakera penuh." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Sumber dan destinasi adalah fail yang sama.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 diperlukan oleh pelayan, tetapi tiada." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Akses ke port terhad dalam POST dinafikan." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Kod ralat tidak diketahui %1\n" "%2\n" "Sila hantarkan laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Membuka sambungan tidak disokong dengan protokol %1." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Menutup sambungan tidak disokong dengan protokol %1." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Mengakses fail tidak disokong dengan protokol %1." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Tiada tindakan istimewa boleh didapatkan untuk protokol %1" #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Menyenaraikan folder tidak disokong untuk protokol %1." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Mendapatkan semula data dari %1 tidak disokong." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Mendapatkan semula maklumat jenis mime dari %1 tidak disokong." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Menamakan semula atau mengalihkan fail dalam %1 tidak disokong." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Mencipta tidak disokong dengan protokol %1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Menyalin fail dalam %1 tidak disokong." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Menghapuskan fail dari %1 tidak disokong." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Menggunakan subURL dengan %1 tidak disokong." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Get berbilang tidak disokong dengan protokol %1." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 tidak menyokong tindakan %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(tidak diketahui)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Sebab teknikal: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Perincian permintaan:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Tarikh dan masa: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Maklumat tambahan: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Kemungkinan punca:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Kemungkinan penyelesaian:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Hubungi sistem sokongan komputer anda yang sesuai, sama ada pentadbir sistem, " "atau kumpulan sokongan teknikal untuk bantuan lanjut." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk bantuan lanjut." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Semak keizinan akses anda tentang sumber ini." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Keizinan akses anda mungkin tidak cukup untuk melaksanakan operasi yang diminta " "dalam sumber ini." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fail ini mungkin sedang digunakan (justera dipasak) oleh pengguna atau aplikasi " "lain." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Semak untuk memastikan tiada aplikasi atau pengguna lain menggunakan fail atau " "telah pasak fail tersebut." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Walaupun jarang sekali berlaku, ralat perkakasan mungkin telah berlaku." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Anda mungkin telah menemui pepijat di dalam program." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program. Pertimbangkan " "untuk mengemukakan laporan lengkap pepijat seperti dirincikan di bawah." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Kemas kini perisian anda kepada versi terkini. Agihan anda hendaklah " "menyediakan alat untuk mengemas kini perisian anda." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Apabila semua yang lain gagal, pertimbangkan untuk membantu pasukan TDE atau " "penyenggara pihak ketiga bagi perisian ini dengan mengemukakan laporan pepijat " "berkualiti tinggi. Jika perisian disediakan oleh pihak ketiga, sila hubungi " "mereka terus. Jika tidak, pastikan sama ada pepijat yang sama telah dikemukakan " "oleh orang lain dengan mencari di " "laman web pelaporan pepijat TDE. Jika tidak, ambil perhatian terhadap " "perincian yang diberikan di atas, dan masukkan ia dalam laporan pepijat anda, " "bersama-sama perincian lain yang anda boleh bantu." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Mungkin terdapat masalah di dalam sambungan jaringan anda." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda. Jika anda mengakses " "Internet baru-baru ini tanpa menghadapi masalah, hal ini mungkin tidak benar." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Mungkin terdapat masalah di beberapa tempat sepanjang laluan rangkaian di " "antara pelayan dengan komputer ini." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Cuba lagi, samada sekarang atau kemudian." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ralat protokol atau ketidakserasian mungkin telah berlaku." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Pastikan sumber wujud, dan cuba lagi." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Anda mungkin tersilap taip lokasi." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Semak lagi dan pastikan anda masukkan lokasi yang betul dan cuba lagi." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Semak status sambungan rangkaian anda." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Tidak Dapat Buka Sumber Untuk Baca" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ini bermakna kandungan fail atau folder yang diminta %1 " "tidak boleh didapatkan kembali kerana akses baca tidak diperoleh." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca fail atau membuka folder." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Tidak Dapat Sumber Untuk Menulis" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ini bermakna bahawa fail, %1, tidak dapat ditulis seperti yang " "diminta kerana akses dengan keizinan untuk menulis tidak dapat diperoleh." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Tidak Dapat Mulakan %1 Protokol" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Tidak Dapat Lancarkan Proses" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada %1 " "protokol tidak dapat dimulakan. Ini biasanya disebabkan oleh alasan teknikal." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program yang menyediakan keserasian dengan protokol ini mungkin belum dikemas " "kini dengan kemas kini terkini TDE. Ini boleh menyebabkan program jadi tak " "serasi dengan versi semasa, justeru program tidak mula." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Ralat Dalaman" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada %1 " "protokol telah melaporkan ralat dalaman." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL Tak Diformat Dengan Betul" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Sumber Seragam P" "elokasi (URL) yang anda masukkan tidak diformat dengan betul. Format URL umum " "adalah seperti berikut: " " " "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol Tak Disokong %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 tidak disokong oleh program TDE yang masa ini " "dipasang dalam komputer anda." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak disokong." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Versi %1 protokol disokong oleh komputer ini dan pelayan mungkin tak serasi." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Anda boleh melaksanakan carian dalam Internet untuk program TDE (dinamai " "kioslave atau ioslave) yang meyokong protokol ini. Tempat yang perlu dicari " "termasuk http://kde-apps.org/ " "dan http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL Tidak Merujuk kepada Sumber" #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol adalah Protokol Penapis" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Sumber Seragam P" "elokasi (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada sumber khusus." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE berupaya berkomunikasi melalui protokol dalam protokol; protokol yang " "dinyatakan hanya untuk diguna dalam situasi sedemikian, bagaimanapun ini " "bukanlah satu daripada situasi ini. Ini peristiwa yang jarang berlaku, dan " "berkemungkinan menandakan ralat pemprograman." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Tindakan Tak Disokong: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Tindakan yang diminta tidak disokong oleh program TDE yang melaksanakan " "protokol %1." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ralat ini sangat bergantung pada program TDE. Maklumat tambahan patut " "memberikan maklumat yang lebih daripada yang boleh didapatkan kepada seni bina " "input/ouput TDE." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Cuba mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Fail Dijangkakan" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Permintaan menjangkakan sebuah fail, bagaimanapun folder %1 " "yang ditemui." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ini mungkin ralat dalam pelayan." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Folder Dijangkakan" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Permintaan menjangkakan folder, bagaimanapun fail %1 " "yang ditemui." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Fail atau folder yang dinyatakan %1 tidak wujud." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Fail yang diminta tidak dapat dicipta kerana fail dengan nama yang sama sudah " "wujud." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Cuba alihkan fail dahulu, kemudian cuba lagi." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Hapuskan fail semasa dan cuba lagi." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Folder yang diminta tidak dapat dicipta kerana folder dengan nama yang sama " "sudah wujud." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Cuba alihkan folder semasa dahulu, kemudian cuba lagi." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Hapuskan folder semasa dan cuba lagi." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Pilih nama gantian untuk folder baru." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Hos Tak Diketahui" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Ralat hos tak diketahui menunjukkan bahawa pelayan dengan nama yang diminta, " "%1, tidak dapat dikesan dalam Internet." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Nama yang anda taip, %1, mungkin tidak wujud: ia mungkin tidak ditaip dengan " "betul." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Akses Dinafikan" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Akses dinafikan ke sumber yang dinyatakan, %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Anda mungkin telah memberikan perincian pengesahan tak betul atau tiada " "langsung." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Akaun anda mungkin tiada keizinan untuk akses sumber yang dinyatakan." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Cuba semula permintaan dan pastikan perincian pengesahan anda dimasukkan dengan " "betul." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Akses Tulis Dinafikan" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "Ini bermakna cubaan untuk menulis ke fail %1 ditolak." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Tidak Dapat Masuk Folder" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" " Ini bermakna cubaan untuk masuk (dalam kata lain, untuk buka) folder yang " "diminta %1 ditolak." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Penyenaraian Folder Tidak Boleh Didapatkan" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 bukan Nama Fail" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Ini bermakna permintaan telah dibuat dan memerlukan penentuan kandungan folder, " "dan program TDE yang menyokong protokol ini tidak dapat berbuat demikian." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Pautan Siklik Dikesan" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder kepada nama " "berasingan dan/atau lokasi. TDE mengesan pautan atau siri pautan yang terhasil " "dalam gelung tak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut " "pada dirinya sendiri." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Hapuskan satu bahagian gelung secara yang tidak menyebabkan gelung tak " "terhingga, dan cuba lagi." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Permintaan Dihenti Paksa Oleh Pengguna" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Permintaan tidak dilengkapkan kerana ia dihenti paksa" #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Cuba semula permintaan." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Pautan Siklik Yang Dikesan Semasa Menyalin" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder untuk memisahkan " "nama dan/atau lokasi. Semasa operasi salin yang diminta, TDE mengesan satu " "pautan atau satu siri pautan yang terhasil dalam gelung tak terhingga - iaitu " "fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut pada dirinya sendiri." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Tidak Dapat Mencipta Sambungan Rangkaian" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Tidak Dapat Cipta Soket" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ini ialah ralat yang agak teknikal dan peranti yang diperlukan untuk komunikasi " "rangkaian (soket) tidak dapat dicipta." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Sambungan rangkaian mungkin tidak dikonfigur dengan betul, atau antara muka " "rangkaian mungkin tidak diaktifkan." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Pelayan %1 enggan membenarkan komputer ini membuat sambungan." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Pelayan, meskipun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak dikonfigur " "untuk membenarkan permintaan." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Pelayan, meskinpun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak menjalankan " "servis yang diminta (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Firewall rangkaian (peranti yang mengehadkan permintaan Internet), sama ada " "melindungi rangkaian anda atau rangkaian pelayan, mungkin telah mengganggu, " "menghalang permintaan ini." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditutup Tanpa Dijangka" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Walaupun sambungan ke %1 dicapai,. sambungan ditutup pada masa " "tak dijangka dalam komunikasi." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Ralat protokol mungkin telah berlaku, menyebabkan pelayan menutup sambungan " "sebagai respons kepada ralat." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Sumber URL Tak Sah" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 bukan Protokol Penapis" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Sumber Seragam P" "elokasi (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada mekanisme sah untuk " "mengakses sumber khusus, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE dapat berkomunikasi melalui protokol dalam protokol. Permintaan ini " "menyatakan protokol yang akan digunakan adalah sedemikian, bagaimanapun " "protokol ini tidak berupaya untuk tindakan tersebut. Ini adalah kejadian yang " "jarang berlaku dan mungkin menandakan ralat pemprograman." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Tidak dapat memulakan Peranti Input/Output" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Tidak Dapat Lekap Peranti" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Peranti yang diminta tidak dapat dimulakan (\"dilekap\"). Ralat yang dilaporkan " "ialah: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Peranti mungkin tidak sedia, misalnya mungkin tiada media dalam peranti media " "boleh buang (iaitu tiada CD-ROM dalam pemacu CD,) atau dalam kes peranti " "periferal/mudah alih, peranti mungkin tidak disambung dengan betul." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk memulakan (\"lekap\") peranti. " "Dalam sistem UNIX, sering kali kelebihan pentadbir sistem diperlukan untuk " "memulakan peranti." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Pastikan peranti sedia; pemacu boleh buang mesti mengandungi media, dan peranti " "mudah alih mesti disambungkan dan berkuasa; dan cuba lagi." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Tidak dapat Menyahmula Peranti Input/Output" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Tidak Dapat Nyahlekap Peranti" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Peranti yang diminta tidak dapat dinyahmula (\"nyahlekap\"). Ralat yang " "dilaporkan ialah: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Peranti mungkin sibuk, iaitu, masih digunakan oleh aplikasi atau pengguna lain. " "Malah hal seperti membuka tetingkap pelayar dalam lokasi dalam peranti ini " "boleh menyebabkan peranti kekal digunakan." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk nyahmula (\"nyahlekap\". Dalam " "sistem UNIX, kelebihan pentadbir sistem sering diperlukan untuk menyahmula " "peranti." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Semak bahawa tiada aplikasi yang mengakses peranti, dan cuba lagi." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Tidak Dapat Baca Dari Sumber" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat berlaku " "semasa membaca kandungan sumber." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca dari sumber." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Tidak Dapat Tulis ke Sumber" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ini bermakna walaupun sumber, %1, dapat dibuka, ralat berlaku " "semasa menulis ke sumber." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke sumber" #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Tidak Dapat Dengar untuk Sambungan Rangkaian" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Tidak Dapat Ikat" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ini ralat yang agak teknikal yang memerlukan peranti untuk komunikasi rangkaian " "(soket) tidak dapat dicapai untuk mendengar sambungan rangkaian yang masuk." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Tidak Dapat Dengar" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Tidak Dapat Terima Sambungan Rangkaian" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "ini adalah ralat yang agak teknikal yang ralat berlaku semasa cuba menerima " "sambungan rangkaian yang masuk." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Anda mungkin tiada keizinan untuk menerima sambungan." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Tidak Dapat Log Masuk: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Cubaan log masuk untuk melaksanakan operasi yang diminta berjaya." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Tidak Dapat Menentukan Status Sumber" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Tidak Dapat Mulakan Sumber" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Cubaan untuk menentukan maklumat tentang status sumber %1" ", seperti nama sumber, jenis, saiz, dan sebagainya berjaya." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Sumber yang dinyatakan mungkin tidak wujud atau mungkin tidak boleh akses." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Tidak Dapat Batalkan Penyenaraian" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Dokumenkan " #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Cubaan untuk mencipta folder yang diminta gagal." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokasi tempat folder hendak dicipta mungkin tidak wujud." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Tidak Dapat Buang Folder" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Cubaan untuk membuang folder yang dinyatakan, %1, gagal." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Folder yang dinyatakan mungin tidak wujud." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Folder yang dinyatakan mungkin tidak kosong." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Pastikan folder tersebut wujud dan kosong, dan cuba lagi." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Tidak Dapat Sambung Pemindahan Fail" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Permintaan yang dinyatakan meminta pemindahan fail %1 " "disambung di titik tertentu pemindahan. Ini tidak mungkin." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, atau pelayan, mungkin tidak menyokong penyambungan fail." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Cuba lagi permintaan tanpa cuba menyambung pemindahan." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Sumber" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Cubaan untuk menamakan semula sumber yang dinyatakan %1 gagal." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan %1 " "gagal." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Sumber" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Cubaan untuk menghapuskan sumber yang dinyatakan %1 gagal." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Penamatan Program Yang Tak Dijangka" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol " "%1 tak dijangka ditamatkan." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Kehabisan Ingatan" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol " "%1tidak dapat memperoleh ingatan yang diperlukan untuk ke langkah " "seterusnya." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Hos Proksi Tak Diketahui" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Semasa mendapatkan kembali maklumat tentang hos proksi yang dinyatakan, " "%1, ralat Hos Tak Diketahui telah ditemui. Ralat hos tak diketahui " "menandakan nama yang diminta tidak dapat dicari dalam Internet." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda, terutamanya nama hos " "proksi anda. Jika anda telah mengakses Internet tanpa masalah baru-baru ini, " "hal ini adalah tidak mungkin." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Semak sekali lagi seting proksi anda dan cuba lagi." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Pengesahan Gagal: Kaedah %1 Tidak Disokong" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Walaupun anda telah berikan perincian pengesahan yang betul, pengesahan gagal " "kerana kaedah yang digunakan oleh pelayan tidak disokong oleh program TDE yang " "melaksanakan protokol %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Failkan pepijat di http://bugs.kde.org/ " "untuk memaklumkan pasukan TDE tentang kaedah pengesahan yang tak disokong." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Permintaan Dihenti Paksa" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Ralat Dalaman dalam Pelayan" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Program dalam pelayan yang menyediakan akses ke protokol %1 " "telah melaporkan ralat dalaman: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program pelayan. " "Pertimbangkan untuk mengemukakan laporan pepijat lengkap seperti yang " "dirincikan di bawah." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk memakluminya tentang masalah ini." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Jika anda tahu para pengarang perisian, kemukakan laporan pepijat terus kepada " "mereka." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Ralat Had Masa" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Walaupun pelayan telah dihubungi, respons tidak diterima dalam tempoh masa yang " "diperuntukkan untuk permintaan seperti yang berikut:" "
            " "
          • Had masa untuk mewujudkan sambungan: %1 saat
          • " "
          • Had masa untuk menerima respons: %2 saat
          • " "
          • Had masa untuk mengakses pelayan proksi: %3 saat
          " "Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah seting had masa ini dalam Pusat " "Kawalan TDE, dengan memilih Rangkaian -> Keutamaan." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Pelayan terlalu sibuk memberikan respons kepada permintaan lain." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Ralat Tak Diketahui" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol " "%1 telah melaporkan ralat tak diketahui: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Sampukan Tak Diketahui" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program dalam komputer anda yang menyediaka akses kepada proptokol " "%1 telah melaporkan jenis sampukan yang tak diketahui: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Asal" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penghapusan fail asal, kebanyakannya di " "penghujung operasi alih fail. Fail asal %1 " "tidak dapat dihapuskan." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Sementara" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara untuk menyimpan fail " "baru semasa dimuat turun. Fail sementara ini %1 " "tidak boleh dihapuskan." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Fail Asal" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penamaan semula fail asal %1" ", bagaimanapun ia tidak dapat dinamakan semula." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Tidak Dapat Namakan Semula Fail Sementara" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara %1" ", bagaimanapun ia tidak dapat dicipta." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan Simbolik" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Pautan simbolik %1 yang diminta tidak dapat dicipta." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Tiada Kandungan" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Cakera Penuh" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Fail yang diminta %1 tidak dapat ditulis kerana ruang cakera " "tidak cukup." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Sediakan ruang kosong yang cukup dengan 1) menghapuskan fail tak dikehendaki " "dan sementara; 2) mengarkibkan fail ke storan media boleh buang seperti cakera " "Boleh Rakam CD; atau 3) dapatkan kapasiti storan lebih besar." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Fail Sumber dan Fail Destinasi Adalah Serupa" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah sama." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Pilih nama fail lain untuk fail destinasi." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Ralat Tak Didokumentasikan" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr "Dilengahkan" #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Kata Laluan" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Nama pengguna:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Kata laluan:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Simpan Ka&talaluan" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dialog Keizinan" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Tidak dapat masuk %1.\n" "Anda tidak dapat hak akses ke lokasi ini." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fail %1 adalah program boleh laksana. Untuk sekuriti, ia tidak akan " "dimulakan." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menjalankan %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk membuka fail ini." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Buka dengan:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Melancarkan %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan servis ini." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder %1 " "tidak wujud." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Tidak dapat mencari program '%1'" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Pautan Simbolik" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Pautan)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Taip:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Pautan ke %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Diubah Suai:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Keizinan:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Langkau" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Autolangkau" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Pencarikan: lepas %1 daripada 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Tidak dapat mencipta io-hamba: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protokol tak diketahui '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Tidak dapat bercakap dengan klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Tidak dapat cipta io-hamba:\n" "klauncher kata: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Jenis Mime" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Komen" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Corak" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Edit..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Klik butang ini untuk memaparkan editor jenis mime TDE yang biasa." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Sijil" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Simpan pilihan untuk hos ini." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "_Fail Sijil:" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Jangan hantar sijil" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Dialog Sijil SSL TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritma Tandatangan:" #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Kandungan Tandatangan:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Algoritma kekunci tak diketahui" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Jenis kekunci: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponen: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Jenis kekunci: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Primer:" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Faktor primer 160 bit:" #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Kekunci awam:" #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Sijil adalah sah." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Fail root pihak berkuasa tandatangan sijil tidak dapat ditemui, justeru sijil " "tidak disahkan." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Pihak berkuasa tanda tangan sijil tak diketahui atau tak sah." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Sijil adalah swatandatangan, oleh itu mungkin tidak dipercayai." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Sijil telah tamat tempoh." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Sijil telah dibatalkan." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Sokongan SSL tidak ditemui." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Tandatangan tidak dipercayai." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Ujian tandatangan gagal." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Ditolak, mungkin disebabkan oleh tujuan yang tak sah." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Ujian kunci peribadi gagal." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Sijil tidak relevan." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sijil tak sah." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Permintaan Sijil TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Permintaan Sijil TDE - Kata Laluan" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Saiz kunci tidak disokong." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Maklumat SSL TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Sila tunggu sementara kunci penyulitan dihasilkan..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Anda ingin simpan frasa laluan dalam fail wallet anda?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Kedai" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "_Jangan Format" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Gred Tinggi)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Gred Sederhana)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Gred Rendah)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Gred Rendah)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Tiada sokongan SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Kata laluan sijil" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Sambungan semasa selamat dengan SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Sambungan semasa tidak selamat dengan SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Sokongan SSL tidak boleh didapatkan dalam binaan TDE ini." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Konfigurasi &Kriptografi..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Bahagian utama dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi sesetengah bahagian tidak " "selamat." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Sesetengah daripada dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi bahagian utama tidak " "selamat." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Rantaian:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Sijil Laman Web" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Sijil setara:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Pengeluar:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Alamat IP:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Negeri sijil:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Sah dari:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Sah hingga:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Nombor siri:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Rumusan MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Sifer yang digunakan:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Perincian:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Versi SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Kekuatan sifer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bit menggunakan sifer %2 bit" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "unit organisasi:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Kawasan:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Negeri:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Negara:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Nama biasa:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-mel:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skrip konfigurasi proksi tak sah:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skrip konfigurasi proksi mengembalikan ralat:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Tidak dapat cari skrip konfigurasi proksi boleh guna" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Jangan cetak jenis mime fail yang diberi" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Senaraikan semua kunci data meta bagi fail yang diberi. Jika jenis mime tidak " "dinyatakan, jenis mime fail yang diberi digunakan." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Senaraikan semua kunci data meta yang diutamakan bagi fail yang diberi. Jika " "jenis mime tidak dinyatakan, jenis mime fail yang diberi digunakan." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "Senaraikan semua kunci yang mempunyai nilai dalam fail yang diberi." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Cetak semua jenis mime yang sokongan data meta boleh didapatkan." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Jangan cetak amaran apabila lebih daripada satu fail diberi dan ia tidak " "mempunyai jenis mime yang sama." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Mencetak semua nilai data meta, boleh didapatkan dalam fail tertentu." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Mencetak nilai data meta yang diutamakan, boleh didapatkan dalam fail tertentu." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Membuka ciri TDE untuk membolehkan pemaparan dan pengubahsuaian data meta bagi " "fail tertentu" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Mencetak nilai untuk 'kunci' bagi fail tertentu. 'kunci' mungkin juga senarai " "kekunci yang dipisahkan oleh koma" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Cubaan untuk mengeset nilai 'nilai' bagi kunci data meta 'kunci' bagi fail " "tertentu" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Kumpulan alan mendapat nilai atau set nilai untuk" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Fail (atau bieberapa fail) untuk dioperasi." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Tiada sokongan untuk penyarian data meta ditemui." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Jenis Mime Yang Disokong:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Alat baris arahan untuk membaca dan mengubah suai data meta fail." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Tiada fail dinyatakan" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Tidak dapat menentukan data meta" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE meminta untuk membuka wallet '%1'. Masukkan kata laluan untuk " "wallet di bawah." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Aplikasi '%1' meminta untuk membuka wallet '%2" "'. Masukkan kata laluan untuk wallet di bawah." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Buka" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE meminta untuk membuka wallet. Ini digunakan untuk menyimpan data sensitif " "secara selamat. Masukkan kata laluan untuk menggunakan wallet ini atau klik " "batal untuk menafikan permintaan aplikasi." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Aplikasi '%1' telah meminta untuk membuka wallet TDE. Ini digunakan " "untuk menyimpan data sensitif secara selamat. Masukkan kata laluan untuk " "menggunakan wallet ini atau klik batal untuk menafikan permintaan aplikasi." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE meminta untuk mencipta wallet baru bernama '%1" "'. Pilih kata laluan bagi wallet ini, atau batal untuk nafikan permintaan " "aplikasi." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Aplikasi '%1' telah meminta untuk mencipta wallet baru bernama '" "%2'. Pilih kata laluan untuk wallet ini, atau batal untuk nafikan " "permintaan aplikasi." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Cipta" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Servis Wallet TDE" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Ralat semasa membuka wallet '%1'. Cuba lagi." "
          (Kod ralat %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE telah meminta akses untuk membuka wallet '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Aplikasi '%1' telah meminta akses untuk membuka wallet '%2'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Tidak dapat buka wallet. Wallet mesti dibuka untuk mengubah kata laluan." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Pilih kata laluan baru untuk wallet '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Ralat semasa menyulitkan semula wallet. Kata laluan tidak diubah." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Ralat semasa membuka semula wallet. Data mungkin hilang." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Terdapat cubaan gagal yang berulang untuk mendapatkan akses ke wallet. Aplikasi " "mungkin berperi laku buruk." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Kata laluan kosong. (WARNING: Tak selamat)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Kata laluan sepadan." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Kata laluan tidak sepadan." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "servis telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "pengendali protokol telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mengakses protokol %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Seting..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Konfigur Tetingkap Operasi Rangkaian" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Papar ikon dulang sistem" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Pastikan tetingkap operasi rangkaian sentiasa terbuka" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Papar pengepala lajur" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Papar bar alat" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Papar bar status" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Lebar lajur adalah boleh laras pengguna" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Papar maklumat:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Masa Berbaki" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Kalajuan" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Kiraan" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Sambung" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Nama Fail Setempat" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operasi" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Menyalin" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Mengalih" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Mencipta" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Menghapus" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Memuat" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Memeriksa" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Melekap" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Fail: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "Saiz Berbaki: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "Masa Berbaki: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Batalkan Kerja" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "Saiz Berbaki: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "Masa Berbaki: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Pelayan UI Maklumat Kemajuan TDE" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Pembangun" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Baris subjek" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Penerima" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Ralat semasa sambung ke pelayan." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Tidak bersambung." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Had masa sambungan." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Had masa menanti interaksi pelayan" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Pelayan kata: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Hantar laporan pepijat ringkas ke submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Servis mel" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Membuka fail jauh, memerhatikan pengubahsuaian, meminta muat naik" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Layani URL sebagai fail setempat dan hapuskan ia selepas itu" #: kioexec/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru." #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Arahan hendak dilaksanakan" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL atau fail setempat digunakan untuk 'arahan'" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "'arahan' dijangkakan.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "tidak sempurna" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL jauh %1\n" "tidak dibenarkan --pertukaran fail sementara" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Yang sepatutnya fail sementara\n" "%1\n" "telah diubah suai.\n" "Anda masih ingin menghapuskannya?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Fail Diubah" #: kioexec/main.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do Not Delete" msgstr "Jangan Padam" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fail\n" "%1\n" "telah diubah suai.\n" "Anda ingin muat naik perubahan?" #: kioexec/main.cpp:245 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Muatnaik" #: kioexec/main.cpp:245 #, fuzzy msgid "Do Not Upload" msgstr "Jangan Muatnaik" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Prapapar &automatik" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Prapapar" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Paparan Tak Diketahui" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&Prapapar" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Laman Utama" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Media Storan" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Folder Rangkaian" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor Menu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Baru..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Alih Ke Atas " #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Alih Ke Bawah" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Semua Fail" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Semua Fail Yang Disokong" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Aplikasi Diketahui" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Pilih program yang patut digunakan untuk buka %1" ". Jika program tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Pilih nama program yang dengannya fail yang dipilih hendak dibuka." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Pilih Aplikasi untuk %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Pilih program untuk jenis fail: %1. Jika program tidak disenaraikan, " "masukkan nama atau klik butang layar." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Pilih Aplikasi" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Pilih program. Jika program tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik " "butang layar." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Kosongkan medan input" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Berikutan arahan, anda mempunyai beberapa pemegang tempat yang akan diganti " "dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n" "%f - nama fail tunggal\n" "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail setempat " "serentak\n" "%u - URL tunggal\n" "%U - satu senarai URL\n" "%d - direktori fail hendak dibuka\n" "%D - senarai direktori\n" "%i - ikon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Jalankan dalam &terminal" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Jangan tutup apabila arahan keluar" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Ingati persatuan aplikasi untuk fail jenis ini" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Pilih Ikon" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Sumber Ikon" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Ikon &sistem:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ikon &Lain-lain:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Lun&gsur." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Kosongkan Carian" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Cari:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Cari nama ikon secara interaktif (misalnya folder)" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: kfile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Aplikasi" #: kfile/kicondialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Sistem Fail" #: kfile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "Antarabangsa" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Jenis Mime" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Tiada prapapar boleh didapatkan" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 #, fuzzy msgid "Owning Group" msgstr "Kumpulan Hilang" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Lain-lain" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 #, fuzzy msgid "Mask" msgstr "Topengan" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 #, fuzzy msgid "Named User" msgstr "" "Mencari untuk pengguna bernama %s.\n" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 #, fuzzy msgid "Named Group" msgstr "" "Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Add Entry..." msgstr "Tambah masukan PXE" #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 #, fuzzy msgid "Edit Entry..." msgstr "Sunting masukan PXE" #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Delete Entry" msgstr "Hapus kemasukan" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 #, fuzzy msgid " (Default)" msgstr " (Default)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 #, fuzzy msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Sunting masukan PXE" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 #, fuzzy msgid "Entry Type" msgstr "Jenis Pemasangan" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 #, fuzzy msgid "User: " msgstr "Pengguna:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 #, fuzzy msgid "Group: " msgstr "Kumpulan:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Jenis" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Nama" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 #, fuzzy msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 #, fuzzy msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 #, fuzzy msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 #, fuzzy msgid "Effective" msgstr "Lokaliti Tapisan Efektif" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Pilih Folder" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Folder Baru..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "Folder" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Papar Folder Tersembunyi" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Cipta folder baru dalam:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Fail atau folder bernama %1 sudah wujud." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta folder itu." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Bunyi" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Pengelogan" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Pelaksanaan Program" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Tetingkap Mesej" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Tetingkap Pasif" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Output Ralat Standard" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Laksanakan program" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Cetak output ralat Standard" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Paparkan kotak mesej" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Log ke fail" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Mainkan bunyi" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Flash entri taskbar" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Tetapan Pemberitahuan" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Anda boleh guna makro yang berikut" "
          dalam baris arahan:" "
          %e: untuk nama peristiwa," "
          %a: untuk nama aplikasi yang menghantar peristiwa itu," "
          %s: untuk mesej pemberitahuan," "
          %w: untuk ID tetingkap berangka tempat peristiwa berasal," "
          %i: untuk ID peristiwa." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Lanjutan <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Sembunyikan opsyen lanjutan" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Lanjutan >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Papar opsyen lanjutan" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Ini akan menyebabkan pemberitahuan diset semula menurut piawai." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Anda Pasti?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Set Semula" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Pilih Fail Bunyi" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Pilih Fail Log" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Pilih Fail untuk Dilaksanakan" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Fail yang dinyatakan tidak wujud." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Tiada Keterangan" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Nyatakan nama fail untuk menyimpan." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Pilih fail hendak dibuka." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "kelihatan bukan URL yang sah.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "URL tak sah" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Semasa menaip di kawasan teks,anda akan diberikan padanan terbaik.Fungsi ini " "dikawal dengan klik butang kanan tetikus dan pilih mod disukai dari menu" "Penyudahan Teks." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ini ialah nama untuk menyimpan fail sebagai." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ini ialah senarai fail hendak dibuka. Lebih daripada satu fail boleh dinyatakan " "dengan menyenaraikan beberapa fail, dipisahkan oleh ruang." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ini ialah nama fail hendak dibuka." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 #, fuzzy msgid "Current location" msgstr "Lokasi Baru" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Lokasi yang biasa digunakan disenaraikan di sini. Ini termasuk lokasi standard, " "seperti folder laman utama anda, serta lokasi yang dilawati baru-baru ini." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Folder Root: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Folder Laman Utama: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumen: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Desktop: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Klik butang ini untuk memasuki folder induk." "

          Contohnya, jika lokasi semasa ialah file:/home/%1 mengklik butang ini akan " "membawa anda ke file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klik butang ini untuk beralih ke belakang satu langkah di dalam rekod layaran." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klik butang ini untuk beralih ke hadapan satu langkah di dalam rekod layaran." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klik butang ini untuk memuat semula kandungan dari lokasi ini." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik butang ini untuk mencipta folder baru." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Papar Panel Akses Segera Navigasi" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Sembunyikan Panel Navigasi Akses Pantas" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Papar Tanda Buku" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Sembunyikan Tanda Buku" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Ini ialah konfigurasi untuk dialog fail. Pelbagai opsyen boleh diakses dari " "menu ini termasuk: " "
            " "
          • bagaimana fail diisih dalam senarai
          • " "
          • jenis paparan, termasuk ikon dan senarai
          • " "
          • memaparkan fail tersembunyi
          • " "
          • panel navigasi Akses Pantas
          • " "
          • prapapar fail
          • " "
          • memisahkan folder dari fail
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Lokasi:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Ini ialah penapis untuk dipakai pada senarai fail. Nama fail yang tidak " "sepadan dengan penapis tidak akan dipapar." "

          Anda boleh pilih dari satu daripada penapis yang dipraset dalam menu lepas " "jatuh, atau anda boleh masukkan penapis langganan terus ke dalam kawasan teks." "

          Wildcard seperti * dan ? dibenarkan." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "Tapi&s:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Nama fail yang dipilih tidak\n" "sah." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nama fail Tak Sah" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Nama fail yang diminta\n" "%1\n" "tidak sah;\n" "pastikan setiap nama fail dikurung dalam tanda petik." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Ralat Namafail" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Semua Folder" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Memilih &sambungan nama fail (%1) secara automatik" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "sambungan %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Memilih &sambungan nama fail secara automatik" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "sambungan sesuai" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Opsyen ini membolehkan sesetengah ciri mudah untuk menyimpan fail dengan " "sambungan:" "
          " "
            " "
          1. Sebarang sambungan yang dinyatakan dalam %1 " "kawasan teks akan dikemas kini jika anda ubah jenis fail untuk menyimpan ." "
            " "
          2. " "
          3. Jika tiada sambungan dinyatakan dalam %2 kawasan teks apabila anda " "klik Simpan, %3 akan ditambah kepada hujung nama fail (jika nama fail " "belum wujud). Sambungan ini berdasarkan jenis fail yang anda pilih untuk " "menyimpan." "
            " "
            Jika anda tidak mahu TDE memberikan sambungan untuk nama fail, anda boleh " "sama ada tutup opsyen ini atau anda boleh tindas ia dengan menambah noktah(.) " "di hujung nama fail (noktah ini akan dibuang secara automatik).
          " "Jika tak pasti, kekalkan opsyen ini diaktifkan kerana ia menjadikan fail anda " "lebih mudah diurus." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Butang ini membolehkan anda menanda buku lokasi khusus. Klik pada butang " "ini untuk membuka menu tanda buku tempat anda tambah, edit atau pilih tanda " "buku. " "

          Tanda buku ini khusus untuk dialog fail, jika tidak ia beroperasi seperti " "tanda buku di tempat lain dalam TDE." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Ikon Kecil" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Ikon Besar" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Prebiu Thumbnail" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Paparan Ikon" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Buka dialog fail" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Anda tidak pilih fail untuk dihapuskan." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Tiada Apa Hendak DiHapuskan" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Anda pasti untuk memadam\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Padam Fail" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?\n" "Anda benar-benar ingin hapuskan %n item ini?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Padam Fail" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Anda tidak memilih fail untuk dibuang." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Tiada Apa Hendak Dibuang" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Anda benar-benar ingin buang\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Fail Tong Sampah" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Tong Sampah" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "_n: penterjemah: tidak dipanggil untuk n ==1\n" "Anda benar-benar ingin buang %n item ini?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Fail Tong Sampah" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Folder yang dinyatakan tidak wujud atau tidak boleh baca." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Paparan Terperinci" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Paparan Ringkas" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Folder Induk" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Alihkan ke Tong Sampah" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Isihan" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Mengikut Nama" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Mengikut Tarikh" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Mengikut Saiz" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Songsang" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Folder Dahulu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Tidak Sensitif Huruf Besar/Kecil" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Papar Fail Tersembunyi" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Pisahkan Folder" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Papar Prebiu" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Sembunyikan Prapapar" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Tarikh" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Keizinan" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Kumpulan" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "Maklumat Meta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Ciri-ciri untuk %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "_n: \n" "Ciri untuk %n Item Yang Dipilih" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "U&mum" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 #, fuzzy msgid "Create new file type" msgstr "" "Cipta NAMA fail istimewa bagi JENIS diberi.\n" "\n" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Edit jenis fail" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Kandungan:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Kira" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Muat Semula" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Tuding ke:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Dicipta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Diakses:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Dilekapkan pada:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Ruang cakera belum diguna" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 daripada %2 (%3% digunakan)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Mengira... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "Fail Log" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "Alatan Mengurus Folder Terenkrip" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Mengira..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Berhenti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Nama fail baru kosong." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Tidak dapat simpan ciri. Anda tidak mempunyai akses yang cukup untuk " "menulis dalam %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Terlarang" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Boleh Baca" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Boleh Baca & Tulis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Boleh Papar Kandungan" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Boleh papar & Ubah Suai Kandungan" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Boleh Papar Kandungan & Baca" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Boleh Papar/Baca & Ubah Suai/Tulis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Keizinan" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Keizinan Akses" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 #, fuzzy msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "_n: Fail ini adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan.\n" "Semua fail adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Hanya pemilik boleh mengubah keizinan." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "Pem&ilik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Nyatakan tindakan yang pemilik dibenar melakukannya." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&Kumpulan:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Nyatakan tindakan yang ahli dalam kumpulan dibenar melakukannya." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "Lai&n-lain:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Nyatakan tindakan yang semua pengguna, yang bukan pemilik dan bukan dalam " "kumpulan, dibenarkan untuk melakukannya." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Hanya pemilik boleh menamakan semula dan menghapuskan kandungan folder" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Boleh laksana" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini untuk membolehkan pemilik folder menghapuskan atau " "menamakan semula fail yang terkandung dan folder. Pengguna lain hanya boleh " "tambah fail baru, yang memerlukan keizinan 'Ubah Suai Kandungan'." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktifkan opsyen ini untuk menandakan fail sebagai boleh laksana. Ini hanya " "memunasabahkan program dan skrip. Ia diperlukan apabila anda ingin " "melaksanakannya." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Keizinan &Lanjutan" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Pemilikan" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Pengguna:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Kumpulan:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Laksanakan perubahan kepada semua subfolder dan kandungannya" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Keizinan Lanjutan" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Kelas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Papar\n" "Entri" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Baca" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Bendera ini membolehkan pemaparan kandungan folder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Bendera Baca membolehkan pemaparan kandungan fail." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Tulis\n" "Entri" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Tulis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Bendera membolehkan penAmbahan, penamaan semula dan penghapusan fail. Ambil " "perhatian bahawa penghapusan dan penamaan semula boleh dihadkan menggunakan " "bendera Melekit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Bendera Tulis membolehkan pengubahsuaian kandungan fail." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Masuk" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pemasukan folder." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Jalankan" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pelaksanaan fail sebagai program." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Khas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Bendera khas. Sah untuk seluruh folder, makna sebenar bendera dapat dilihat " "dalam lajur sebelah kanan." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Bendera khas. Makna sebenar bendera dapat dilihat dalam lajur sebelah kanan." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Pengguna" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jika bendera ini diset, pemilik folder ini adalah pemilik semua fail baru." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Jika fail ini fail boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan dengan " "keizinan pemilik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Jika bendera ini diset, kumpulan folder ini akan diset untuk semua fail baru." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Jika fail ini boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan dengan " "keizinan kumpulan." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Melekit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Jika bendera Melekit diset dalam folder, hanya pemilik dan root boleh " "menghapuskan atau menamakan semula fail. Jika tidak, sesiapa yang ada keizinan " "tulis boleh melakukannya." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Bendera melekit dalam fail diabaikan dalam Linux, tetapi boleh digunakan dalam " "sesetengah sistem" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Pautan" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Berubah-ubah (Tiada Perubahan)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 #, fuzzy msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 #, fuzzy msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "Folder ini menggunakan keizinan lanjutan." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "Per&kaitan" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Corak (contoh: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Prapapar klik kiri" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Peranti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Peranti (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Peranti:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Baca sahaja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Sistem fail:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Titik lekap (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Titik lekap:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Nyahlekap Ikon" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Aplikasi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Tambah Jenis Fail untuk %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Tambah jenis fail yang dipilih ke dalam\n" "senarai jenis fail yang disokong." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Hanya boleh laksana dalam sistem fail setempat adalah disokong." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opsyen Lanjutan untuk %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "Laksana&kan" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&Arahan:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Berikutan arahan, anda boleh letak beberapa pemegang tempat yang akan diganti " "dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n" "%f - nama fail tunggal\n" "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh membuka beberapa fail " "setempat serentak\n" "%u - URL tunggal\n" "%U - senarai URL\n" "%d - folder fail yang hendak dibuka\n" "%D - senarai folder\n" "%i - ikon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Pembenaman Panel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Laksanakan klik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "Tajuk &tetingkap:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Jalankan dalam terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Jangan &tutup semasa keluar arahan" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Opsyen &terminal:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Huraian:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Komen:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Jenis fail:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Kongsi" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Hanya folder dalam folder laman utama anda boleh dikongsi." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Tidak dikongsi" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Kongsi" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Berkongsi folder ini menjadikan ia boleh didapatkan di bawah Linux/UNIX (NFS) " "dan Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Anda juga boleh konfigur semula keizinan berkongsi fail." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Konfigur Perkongsian Fail..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Ralat semasa menjalankan 'filesharelist'. Semak sama ada ia dipasang dalam " "$PATH atau /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Anda perlu mendapat keizinan untuk berkongsi folder." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Perkongsian fail dinyahaktifkan." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Perkongsian folder '%1' gagal." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ralat berlaku semasa cuba berkongsi folder '%1'. Pastikan skrip Perl " "'fileshareset' adalah set suid root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Nyahkongsi folder '%1' gagal." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ralat berlaku semasa cuba nyahkongsi folder '%1'. Pastikan skrip Perl " "'fileshareset' adalah set suid root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Panel Akses Pantas menyediakan akses mudah kepada lokasi fail yang " "biasa digunakan." "

          Mengklik satu daripada entri jalan pintas akan membawa anda ke lokasi itu." "

          Dengan mengklik kanan pada entri, anda boleh tambah, edit dan buang jalan " "pintas." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "Ikon &Besar" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "Ikon &Kecil" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Edit Entri..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Tambah Entri..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Buang Input" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Masukkan keterangan" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Edit Input Capaian Segera" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Berikan huraian, URL dan ikon untuk entri Akses Pantas ini.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Ini ialah teks yang muncul dalam panel Akses Pantas." "

          Huraian patut terdiri daripada satu atau dua perkataan yang akan membantu " "anda mengingati apa yang dirujuki oleh entri ini." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Ket&erangan" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Ini ialah lokasi yang dikaitkan dengan entri. Sebarang URL sah boleh " "digunakan. Contohnya:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Dengan mengklik butang di sebelah kepada kotak edit berikutnya, anda boleh " "layar URL yang sesuai." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Ini ialah ikon yang akan muncul dalam panel Akses Pantas." "

          Klik di atas butang ini untuk memilih ikon yang berbeza." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Pilih &ikon:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Hanya apabila menggunakan aplikasi ini (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Pilih seting ini jika anda ingin entri ini papar hanya apabila menggunakan " "aplikasi semasa (%1)." "

          Jika seting ini tidak dipilih, entri akan boleh didapatkan dalam semua " "aplikasi." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Ujian unit bagi rangka kerja plugin penapis URI." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Guna ruang sebagai tanda hujung kata kunci bagi jalan pintas web" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Muhammd Najmi, Sharuzzaman Ahmat Raslan, MIMOS" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com, opensource@mimos.my" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Sekarang anda mesti sediakan kata laluan untuk permintaan sijil. Pilih kata " "laluan paling selamat kerana ia akan digunakan untuk menyulitkan kunci peribadi " "anda." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ulang kata laluan:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Pilih kata laluan:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Anda telah nyatakan bahawa anda ingin dapatkan atau beli sijil jaminan. Wizard " "ini berhasrat memandu anda dalam prosedur. Anda boleh batalkan pada bila-bila " "masa, dan ini akan menghentipaksakan transaksi." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Wizard Wallet TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Pengenalan" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The TDE Wallet System" msgstr "KWallet - Sistem Wallet TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Selamat Datang ke KWallet, Sistem Wallet TDE. KWallet membolehkan anda " "menyimpan kata laluan anda dan maklumat peribadi lain dalam cakera dalam fail " "disulitkan, menghalang yang lain daripada melihat maklumat tersebut. Wizard ini " "akan memberitahu anda tentang KWallet dan membantu anda mengkonfigurnya untuk " "kali pertama." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Binaan &asas (disarankan)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Binaan &Lanjutan" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "Sistem Wallet TDE menyimpan data anda dalam fail wallet" "dalam cakera keras setempat anda. Data hanya ditulis dalam bentuk disulitkan, " "masa ini menggunakan algoritma blowfish dengan kata laluan anda sebagai kunci. " "Apabila wallet dibuka, aplikasi pengurus wallet akan melancarkan dan memaparkan " "ikon dalam dulang sistem. Anda boleh guna aplikasi ini untuk menguruskan dompet " "anda. Malah ia membenarkan anda menyeret wallet dan kandungan wallet, " "membolehkan anda menyalin wallet dengan mudah ke sistem jauh." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Pilihan Kata Laluan" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Pelbagai aplikasi mungkin cuba menggunakan wallet TDE untuk menyimpan kata " "laluan atau maklumat lain seperti data borang web dan cookies. Jika anda ingin " "aplikasi ini menggunakan wallet, anda mesti aktifkan ia sekarang dan pilih satu " "kata laluan. Kata laluan yang anda pilih tidak boleh" "diperoleh semula sekiranya hilang dan akan membolehkan sesiapa sahaja yang " "mengetahuinya mendapatkan semua maklumat yang terkandung dalam wallet." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Masukkan kata laluan baru:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Sahkan kata laluan:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Ya, saya ingin guna wallet TDE untuk menyimpan maklumat peribadi saya." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Tahap Sekuriti" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "Sistem Wallet TDE membolehkan anda mengawal tahap sekuriti data peribadi anda. " "Sesetengah daripada seting ini mempengaruhi kebolehgunaan. Walaupun seting " "piawai umumnya boleh diterima oleh kebanyakan pengguna, anda mungkin ingin " "mengubah sesetengah daripadanya. Seterusnya anda boleh perkemas seting ini dari " "modul kawalan KWallet." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Menyimpan kata laluan rangkaian dan kata laluan setempat dalam fail wallet " "berasingan" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Menutup wallet melahu secara automatik" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Benarkan &Sekali" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "&Sentiasa Benarkan" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Nafikan" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Nafikan &Selamanya" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Semak opsyen ini jika aplikasi yang anda ingin jalankan adalah aplikasi mod " "teks atau jika anda ingin maklumat yang disediakan oleh tetingkap pelagak " "terminal." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Semak opsyen ini jika aplikasi mod teks menawarkan maklumat relevan semasa " "keluar. Mengekalkan pelagak terminal terbuka membolehkan anda mendapatkan " "kembali maklumat ini." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Semak opsyen ini jika anda ingin jalankan aplikasi dengan id pengguna lain. " "Setiap proses mempunyai id pengguna berbeza yang berkaitan dengannya. Kod id " "ini menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata laluan pengguna diperlukan " "untuk menggunakan opsyen ini." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin untuk jalankan aplikasi." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin jalankan aplikasi di sini." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Permulaan" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Aktifkan &lancar maklum balas" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Semak opsyen ini jika anda ingin jelaskan bahawa aplikasi anda telah bermula. " "Maklum balas visual ini mungkin tampak seperti kursor sibuk atau dalam taskbar." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Letakkan dalam dulang" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Semak opsyen ini jika anda ingin handle dulang sistem untuk aplikasi anda." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Pendaftaran &DCOP:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Tiada" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Berbilang Kejadian" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Kejadian Tunggal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Jalankan Hingga Selesai" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Peristiwa" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Kawalan Pantas" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Laksana pada &semua aplikasi" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Tutup &Semua" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Membolehkan anda mengubah peri laku untuk semua peristiwa serentak" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Buka Semua" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Cetak mesej ke output &ralat standard" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Papar &mesej dalam tetingkap popup" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Lak&sana program:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Main&kan bunyi:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Uji Bunyi" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Tandakan entri &taskbar" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Log ke fail:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Guna tetingkap pasif yang tidak menyampuk kerja lain" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Kurang Opsyen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Seting Pemain" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Pilih satu atau lebih jenis fail untk tambah:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Jenis mime" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Huraian" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Pilih satu atau lebih jenis fail yang aplikasi anda boleh kendali di sini. " "Senarai ini diatur oleh jenis mime.

          \n" "

          MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk " "mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan koresponden" "jenis mime. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul selepas bintik dalam " "flower.bmp menandakan bahawa ia adalah imej jenis khusus, image/x-bmp" ". Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya membuka setiap jenis fail, sistem " "patut dimaklumi tentang keupayaan setiap aplikasi untuk mengendalikan sambungan " "dan jenis mime ini.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Jenis fail yang disokong:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Senarai ini sepatutnya memaparkan jenis fail yang aplikasi anda boleh " "kendali. Senarai ini diatur menurut jenis mime.

          \n" "

          MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk " "mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan koresponden " "jenis mime. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul selepas bintik dalam " "flower.bmp menunjukkan bahawa ia adalah jenis imej yang khusus, " "image/x-bmp. Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya membuka setiap jenis " "fail, sistem perlu dimaklumi keupayaan setiap aplikasi untuk mengendalikan " "sambungan ini dan jenis mime.

          \n" "

          Jika anda mahu mengaitkan aplikasi ini dengan satu atau lebih jenis mime " "yang tiada dalam senarai ini, klik di atas butang Tambah " "di bawah. Jika terdapat satu atau lebih jenis fail yang aplikasi ini tidak " "dapat kendali, anda mungkin ingin membuangnya dari senarai dengan mengklik di " "atas butang Buang di bawah.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Taip nama yang anda ingin berikan kepada aplikasi ini di sini. Aplikasi ini " "akan muncul di bawah nama ini dalam menu aplikasi dan dalam panel." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Taip huraian aplikasi ini, berdasarkan kegunaannya, di sini. Contohnya: dailkan " "aplikasi (KPPP) akan menjadi \"Alat Dail\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komen:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Taip sebarang komen yang anda fikir berguna di sini." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Arahan:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Taip arahan untuk mulakan aplikasi ini di sini.\n" "\n" "Berikutan arahan, anda boleh dapat beberapa pemegang tempat yang akan " "digantikan dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n" "%f - nama fail tunggal\n" "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail setempat " "serentak\n" "%u - URL tunggal\n" "%U -senarai URL\n" "%d - direktori fail yang hendak dibuka\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Klik di sini untuk layar sistem fail anda untuk mencari boleh laksana yang " "dikehendaki." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Laluan &kerja:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Mengeset direktori kerja untuk aplikasi anda." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tambah..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klik butang ini jika anda ingin tambah satu jenis fail (jenis mime) yang boleh " "dikendalikan oleh aplikasi anda." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Jika anda ingin buang jenis fail (Jenis mime) yang tidak boleh dikendalikan " "oleh aplikasi anda, pilih jenis mime dalam senarai di atas dan klik di atas " "butang ini." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opsyen &Lanjutan" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Klik di sini untuk ubah suai cara aplikasi ini akan dijalankan, lancar maklum " "balas, opsyen DCOP atau jalankan ia sebagai pengguna berbeza." #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr "Anda ingin cuba lagi?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Pengesahan" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Cuba lagi" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Penghujung data tak dijangka, sesetengah maklumat mungkin hilang." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Menerima data rosak." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML Files (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Tanda Buku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Tambah Tanda Buku Di sini" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Hapuskan Folder" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Salin Alamat Pautan" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Hapuskan Tanda Buku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ciri Tanda Buku" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Tidak dapat tambah tanda buku dengan URL kosong." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Anda pasti ingin buang folder tanda buku\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Anda pasti ingin buang tanda buku\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Penghapusan Folder Tanda Buku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Penghapusan Tanda Buku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Tab Tanda Buku sebagai Folder..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Tambah folder tanda buku untuk semua tab buka." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Tambah tanda buku untuk dokumen semasa" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Edit koleksi tanda buku anda dalam tetingkap berasingan" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "Folder Tanda Buku &Baru..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Cipta folder tanda buku baru dalam menu ini" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Tindakan Pantas" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "Folder &Baru..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Tanda Buku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Tanda Buku Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Cipta Folder Tanda Buku Baru" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Cipta Folder tanda Buku Baru dalam %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Folder baru:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- pemisah ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Tidak dapat menyimpan tanda buku dalam %1. Ralat dilaporkan ialah: %2. Ralat " "ini akan hanya dipaparkan sekali. Ini menyebabkan ralat perlu dibetulkan " "secepat mungkin yang kemungkinan besar pemacu keras penuh." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Membuka sambungan ke hos %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Disambungkan ke hos %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Alasan: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Menghantar maklumat log masuk" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mesej dihantar:\n" "Log masuk menggunakan nama pengguna=%1 dan kata laluan=[tersembunyi]\n" "\n" "Pelayan menjawab:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan untuk mengakses tapak ini." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Laman Web:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Log masuk OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Tidak dapat log masuk ke %1." #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Tidak dapat ubah keizinan untuk \n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Tiada media dimasukkan atau tiada media dikenali." #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" tidak dilaksanakan." #: ../kioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Tidak dapat jumpa program \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Tidak dapat jumpa program \"umount\"" #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Tidak dapat baca %1" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Alatan penyelenggaraan cache HTTP TDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Kosongkan cache" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Daemon Cecikut HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Matikan balang cecikut" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Buang cecikut untuk domain." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Buang semua cecikut." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Ulangmuat konfigurasi fail" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "daemon cecikut HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Amaran Cecikut" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "Anda menerima %n cecikut dari" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Domain Silang!]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Adakah anda ingin terima atau tolak?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Terap Pilihan Kepada" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Hanya cecikut ini" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Hanya cecikut berikut" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak hanya cookies ini. Anda akan digesa jika " "cookies lain diterima. (lihat WebBrowsing/Cookies dalam Pusat Kawalan)" "." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Se&mua cecikut dari domain" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari tapak ini. Memilih " "opsyen ini akan menambah dasar baru untuk tapak tempat cookies ini berasal. " "Dasar ini akan kekal hingga anda mengubahnya secara manual dari Pusat Kawalan " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Semua cecik&ut" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari mana-mana. Memilih " "opsyen ini akan mengubah dasar cookies global yang diset dalam Pusat Kawalan " "bagi semua cookies (lihat WebBrowsing dalam Pusat Kawalan)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "Terim&a" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Ditolak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Perincian <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Perincian >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Lihat atau pinda maklumat cecikut" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Perincian Cecikut" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Luput:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Laluan:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Pendedahan:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Maju >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Papar perincian cecikut seterusnya" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Tidak dinyatakan" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Tamat sudah sessi" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Pelayan-pelayan selamat sahaja" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Pelayan-pelayan selamat, skrip-skrip laman" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Pelayan-pelayan" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Pelayan-pelayan, skrip-skrip laman" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Hos tidak dinyatakan." #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Jika tidak, permintaan akan berjaya." #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "mengambil nilai ciri-ciri" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "tetapkan ciri-ciri" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "Cipta folder yang dipinta" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "pindah fail atau folder yang dinyatakan" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "cari pada folder yang dinyatakan" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "kunci fail atau folder dinyatakan" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "nyahkunci fail atau folder dinyatakan" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "padam fail atau folder dinyatakan" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "menanyakan keupayaan pelayan" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Mengambil kandungan daripada fail atau folder yang dinyatakan" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ralat yang tak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2." #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Pelayan tidak menyokong protokol WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah." "
              " #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Akses dinafikan ketika sedang mencuba untuk %1." #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Folder yang dinyatakan telah wujud." #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Sumber tidak dapat dicipta di destinasi hingga satu atau lebih koleksi " "perantara (folder) telah dicipta." #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Pelayan tidak dapat mengekalkan keaktifan ciri yang disenaraikan dalam peri " "laku ciri elemen XML atau anda cuba menulis ganti semasa meminta agar fail " "tersebut tak boleh ditulis ganti. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Pelayan tidak menyokong jenis permintaan kandungan" #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Gagal untuk %1 kerana sumber dikunci." #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Tindakan ini telah gagal dilaksanakan oleh masalah yang lain." #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Gagal %1 kerana destinasi pelayan enggan menerima fail atau folder." #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Destinasi kepada sumber tidak mempunyai ruang yang cukup untuk merakam keadaan " "sumber tersebut selepas pelaksanaan kepada kaedah ini." #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "muatnaik %1" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Sedang menghubungi %1" #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proksi %1 pada port %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Sambungan ke hos %1 pada port %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1% (port %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 dihubungi. Sedang menunggu balasan..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Pelayan melayani permintaan, sila tunggu..." #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Memohon data untuk hantar" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Menghantar data ke %1" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Mengambil %1 dari %2..." #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Mengambil dari %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Pengesahan Gagal." #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Pengesahan Proksi Gagal." #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 pada %2" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Anda perlu menyediakan kata pengguna dan kata laluan untuk pelayan proksi yang " "tertera di bawah sebelum anda dibenarkan mengakses sebarang laman." #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Pengesahan diperlukan untuk %1 tetapi pengesahan lumpuh." #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Kaedah tidak disokong: pengesahan akan gagal. Sila hantar laporan pepijat." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Tidak terdapat info meta untuk %1"