# Malay translation. # MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 10:03+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Had &masa LDAP (minit:saat)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Bilangan &maksimum item yang dikembalikan oleh pertanyaan" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Menambah pelayan &baru yang ditemui di dalam titik agihan CRL secara automatik" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Ralat tepi belakang: gpgconf tidak mengetahui entri untuk %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Ralat tepi belakang: gpgconf mempunyai jenis %1/%2/%3: %4 %5 yang salah" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Pengurus Kekunci TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Penyenggara Semasa" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Penyenggara Sebelum ini" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Pengarang Asal" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Rangka kerja konfigurasi tepi belakang , penyepaduan TDEIO " #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "" "Fon dan warna yang bergantung pada keadaan kekunci dalam senarai kekunci" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Wizard sijil penyepaduan KIOSK, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Sokongan untuk E-MEL RDN usang dalam wizard sijil" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Sokongan,infrastruktur tertib paparan DN" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Sah" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Boleh digunakan untuk tandatangan" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Boleh digunakan untuk penyulitan" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Boleh digunakan untuk pensijilan" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Boleh digunakan untuk pengesahan" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Cap jari" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Pengeluar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Nombor Siri" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Negara" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unit Organisasi" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Nama Biasa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mel" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Subjek" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 " "from the backend:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Ralat berlaku semasa memungut sijil %1 dari tepi belakang:

" "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Gagal Menyenaraikan Sijil" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Memungut Rantaian Sijil" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Gagal melaksanakan gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "program tidak ditemui" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "program tidak dapat dilaksanakan" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Sijil pengeluar tidak ditemui ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Maklumat Tambahan untuk Kekunci" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "_n: %n bit\n" "%n bit" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Tidak dapat memulakan penjanaan sijil: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Ralat Pengurus Sijil" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Menjana kekunci" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Tidak dapat menjana sijil: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Ralat komunikasi DCOP, tidak dapat menghantar sijil menggunakan KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "Ralat komunikasi DCOP, tidak dapat menghantar sijil menggunakan KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail bernama \"%1\" sudah wujud. Anda pasti ingin menulisgantinya?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Tulis Ganti Fail?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Tulis Ganti" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Bersiri" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Hentikan Operasi" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Pasangan Kekunci Baru..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Senarai Kekunci Berhierarki" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Kembangkan Semua" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Runtuhkan Semua" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Muatkan Semula CRL" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Batalkan" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Sambung" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Sahkan" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Import Sijil..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Import CRL..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Eksport Sijil..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksport Kekunci Rahsia..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Perincian Sijil..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Muat turun" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Abaikan cache CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Kosongkan Cache CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Pemapar Log GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Cari:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Dalam Sijil Setempat" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Dalam Sijil Luar" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "cari" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Konfigurkan Hujung Belakang &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Dibatalkan." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Gagal." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: certmanager.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "_n: %n Kekunci.\n" "%n Kekunci." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Muatkan semula kekunci..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Ralat berlaku semasa cuba memuat semula kekunci:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Gagal Memuat Semula Kekunci" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ralat berlaku semasa memungut sijil dari tepi belakang:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Memungut kekunci..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "Hasil pertanyaan telah dipangkas.\n" "Bilangan maksimum pengembalian pertanyaan melebihi had setempat atau had jauh " ".\n" "Anda boleh cuba menambah had setempat dalam dialog konfigurasi, tetapi jika " "salah satu pelayan yang dikonfigur adalah faktor pengehad, anda perlu " "menghalusi carian anda." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Pilih Fail Sijil" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Ralat berlaku semasa cuba memuat turun sijil %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Muat Turun Sijil Gagal" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Mengutip sijil dari pelayan..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Ralat berlaku semasa cuba mengimport sijil %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Gagal Import Sijil" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Mengimport sijil..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Jumlah bilangan yang telah diproses:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Diimport:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Tandatangan baru:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "ID pengguna baru:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Kekunci yang tidak mempunyai ID pengguna:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Subkekunci baru:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Baru dibatalkan:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Tidak diimport:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Tidak diubah:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Kekunci rahsia telah diproses:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Kekunci rahsia telah diimport:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Kekunci rahsia tidak diimport:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Kekunci rahsia tidak diubah:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Hasil perincian import %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Hasil Import Sijil" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "Proses cubaan GpgSM mengimport fail CRL tamat separuh jalan kerana ralat yang " "tak dijangka." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ralat berlaku semasa cuba mengimport fail CRL. Output dari GpgSM adalah:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Fail CRL berjaya diimport." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Maklumat Pengurus Sijil" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Senarai Pembatalan Sijil(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Pilih Fail CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Tidak dapat memulakan proses %1. Semak pemasangan anda." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "Proses cubaan DirMngr untuk mengosongkan cache CRL tamat separuh jalan kerana " "ralat yang tak dijangka." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ralat berlaku semasa cuba mengosongkan fail CRL. Output dari DirMngr adalah:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Cache CRL berjaya dikosongkan." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ralat berlaku semasa cuba menghapuskan sijil:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Gagal Menghapuskan Sijil" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Semakan kebergantungan kekunci..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Sebahagian atau semua sijil yang dipilih adalah pengeluar (sijil PBP) untuk " "sijil tak dipilih yang lain.\n" "Menghapuskan sijil PBP akan menghapuskan juga semua sijil yang dikeluarkan " "olehnya." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Menghapuskan sijil PBP" #: certmanager.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "_n: Anda pasti ingin menghapuskan sijil ini dan %1 sijil yang disahkan " "olehnya?\n" "Anda pasti ingin menghapuskan %n sijil berikut dan %1 sijil yang disahkan " "olehnya?" #: certmanager.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "_n: Anda pasti ingin menghapuskan sijil ini?\n" "Anda pasti ingin menghapuskan %n sijil berikut?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Hapuskan Sijil" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Ralat berlaku semasa cuba menghapuskan sijil:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Ralat berlaku semasa cuba menghapuskan sijil:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operasi tidak disokong oleh tepi belakang." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Menghapuskan kekunci..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ralat berlaku semasa cuba mengeksport sijil:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Gagal Eksport Sijil" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Mengeksport sijil..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Berkas Sijil Berperisai ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Simpan Sijil" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Pengeksportan Kekunci Rahsia" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Pilih kekunci rahsia yang hendak dieksport (Amaran: Format PKCS#12 tidak " "selamat; tidak digalakkan mengeksport kekunci rahsia):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ralat berlaku semasa cuba mengeksport kekunci rahsia :

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Gagal Mengekspot Kekunci Rahsia" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Mengekspot kekunci rahsia..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Berkas kekunci PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "Tidak dapat memulakan pemapar log GnuPG (kwatchgnupg). Semak pemasangan anda!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Ralat Kleopatra " #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Pengabaian cache CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Tidak dapat memulakan proses gpgsm. Semak pemasangan anda." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Proses GpgSM tamat separuh jalan kerana ralat yang tak dijangka." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Cari sijil luar pada pemulaan" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Rentetan pertanyaan pemulaan" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nama fail sijil untuk diimport" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized." "
Certificate Manager will terminate now.
" msgstr "" "Plugin Kripto tidak dapat ditandatangani." "
Pengurus Sijil akan ditamatkan sekarang.
" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sijil" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "&CRL" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Bar Alat Carian" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Perincian" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Huraian" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Rantaian" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Laluan" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Abaikan" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Import ke Setempat" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Maklumat Sijil" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Wizard Penjanaan Kekunci" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "Selamat Datang ke Wizard Penjanaan Kekunci.\n" "
\n" "
\n" "Dengan beberapa langkah mudah, wizard ini akan membantu anda mencipta pasangan " "kekunci baru dan meminta sijil untuknya. Sijil ini kemudian boleh digunakan " "untuk menandatangani, menyulitkan dan menyahsulitkan mesej yang dihantar " "kepada anda dalam bentuk sulit .\n" "

\n" "Pasangan kekunci akan dijanakan dalam cara pusat teragih. Hubungi meja bantuan " "setempat jika anda tidak pasti bagaimana mendapatkan sijil untuk kekunci baru " "dalam organisasi anda." #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parameter Kekunci" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "" "Dalam laman ini, anda akan mengkonfigur kekunci kriptografik dan jenis sijil " "yang hendak dicipta." #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Panjang Kekunci Kriptografik" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Pilih panjang &kekunci:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Penggunaan Sijil" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Untuk &tandatangan sahaja" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Untuk &penyulitan sahaja" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Untuk tandatangan &dan penyulitan" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Data Peribadi Anda" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Dalam halaman ini, anda akan memasukkan beberapa data peribadi yang akan " "distorkan dalam sijil dan itu akan membantu orang lain menentukan bahawa " "andalah penghantar sebenar sesuatu mesej." #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Masukkan Alamat Saya" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "" "Ini akan memasukkan alamat anda jika anda telah mengeset maklumat \"Siapa " "Saya\" dalam buku alamat" #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Penjanaan Kekunci Pusat Teragih" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

" "

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.

" msgstr "" "" "

Dalam halaman ini, anda akan mencipta pasangan kekunci secara pusat " "teragih.\n" "

" "

Anda boleh storkan permohonan sijil dalam satu fail untuk dihantar kemudian, " "atau \n" "menghantarnya terus kepada Pihak Berkuasa Persijilan (PBP). Semak dengan \n" "meja bantuan setempat jika anda tidak pasti apa yang hendak dipilih di sini.

" "

\n" "Apabila seting selesai, klik \n" "Janakan Pasangan Kekunci dan Permohonan Sijil " "untuk menjana pasangan kekunci anda dan permohonan sijil yang berkaitan

\n" "

Perhatian: jika anda memilih untuk menghantar terus melalui e-mel, \n" "satu penggubah kmail akan terbuka; anda boleh menambah maklumat terperinci " "untuk PBP\n" "di sini.

" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opsyen Permohonan Sijil" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Storkan dalam satu fail:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Hantar kepada PBP sebagai mesej &e-mel:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Tambah e-mel kepada DN sebagai permohonan untuk PBP yang rosak" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Janakan Pasangan Kekunci dan Permohonan Sijil " #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Permohonan Sijil Anda Sedia Untuk Dihantar" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Pasangan kekunci anda telah dicipta dan distorkan setempat. Permohonan sijil " "berkaitan sekarang sedia untuk dihantar kepada PBP (Pihak Berkuasa Persijilan) " "yang akan menjana sijil untuk anda dan menghantarnya kembali melalui e-mel " "(kecuali jika telah memilih storan di dalam fail).Semak semula perincian sijil " "yang ditpaparkan di bawah.\n" "

\n" "Jika anda ingin membuat sebarang perubahan, tekan Ke Belakang dan buatlah " "perubahan tersebut; atau, Tekan Selesai untuk menghantar permohonan sijil " "kepada PBP.\n" "" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Konfigurasi Warna & Fon" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Kategori Kekunci" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Setkan Warna &Teks..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Setkan Warna &Latar Belakang" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Setkan F&on..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Tebal" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Potong" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Rupa Piawai"