# Malay translation. # MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 21:18+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/pilotTodoEntry.cc:133 msgid "Completed" msgstr "Selesai" #: lib/pilotTodoEntry.cc:135 msgid "Not completed" msgstr "Belum selesai" #: lib/pilotTodoEntry.cc:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Tarikh cukup tempoh: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cc:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Keutamaan: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 msgid "Note:
" msgstr "Perhatian:
" #: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 msgid "" "Note:\n" msgstr "" "Perhatian:\n" #: lib/pilotMemo.cc:81 msgid "" "Title: %1" "
\n" "MemoText:" "
%2" msgstr "" "Tajuk: %1" "
\n" "Teks memo:" "
%2" #: lib/pilotMemo.cc:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Tajuk: %1\n" "Teks Memo:\n" "%2" #: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132 msgid "[unknown]" msgstr "[tidak diketahui]" #: lib/actionQueue.cc:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "Sambungan ke komputer telapak telah hilang. Penyegerakan tidak dapat " "diteruskan." #: lib/actions.cc:54 msgid "" "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "" "HotSync KPilot sedang bermula %1 HotSync...\n" #: lib/actions.cc:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Menggunakan pengekodan %1 pada komputer telapak." #: lib/actions.cc:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot sedang sibuk dan tidak dapat memproses HotSync buat masa ini." #: lib/actions.cc:114 msgid "" "Testing.\n" msgstr "" "Ujian.\n" #: lib/actions.cc:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Segerakkan pangkalan data %1..." #: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134 msgid "HotSync finished." msgstr "HotSync selesai." #: lib/syncAction.cc:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Saluran %1 tidak dapat dilaksanakan." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263 #: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204 msgid "HotSync" msgstr "HotSync" #: lib/syncAction.cc:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Penyegerakan penuh" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54 #: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Salin PC ke Komputer Telapak" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59 #: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Salin Komputer Telapak ke PC" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328 #: lib/syncAction.cc:208 msgid "Backup" msgstr "Sandaran" #: lib/syncAction.cc:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Simpan Semula Dari Sandaran" #: lib/syncAction.cc:220 msgid "Test Sync" msgstr "Uji Penyegerakan" #: lib/syncAction.cc:224 msgid "Local Sync" msgstr "Penyegerakan setempat" #: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428 msgid "Question" msgstr "Soalan" #: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Jangan tanya lagi" #: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Jangan tanya lagi" #: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data %1 pada komputer telapak" #: lib/recordConduit.cc:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Tidak dapat membuka %1." #: lib/kpilotdevicelink.cc:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Tidak dapat membuka peranti:%1 (akan mencuba lagi)" #: lib/kpilotdevicelink.cc:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Cuba membuka peranti %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cc:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Sedang mendengar peranti" #: lib/kpilotdevicelink.cc:261 #, fuzzy msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Tidak dapat mencipta soket untuk berkomunikasi dengn Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cc:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Tidak dapat membuka port Pilot \"%1\"" #: lib/kpilotdevicelink.cc:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Tidak dapat mendengar soket Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Tidak dapat menerima Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cc:427 msgid "already connected" msgstr "sudah disambungkan" #: lib/kpilotdevicelink.cc:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Tidak dapat membaca maklumat sistem dari Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cc:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Semakan PC terakhir..." #: lib/kpilotdevicelink.cc:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set " "on the device?" msgstr "" "Tidak dapat membaca maklumat pengguna dari Pilot. Mungkinkah anda mempunyai set " "kata laluan pada peranti?" #: lib/kpilotdevicelink.cc:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Peranti Pilot belum dikonfigur." #: lib/kpilotdevicelink.cc:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Peranti Pilot %1 tidak baca tulis" #: lib/kpilotdevicelink.cc:719 #, fuzzy msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "Peranti Pilot %1 tidak wujud. Ia mungkin peranti USB dan akan muncul semasa " "HotSync" #: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Tidak dapat memasang fail "%1"." #: lib/kpilotdevicelink.cc:846 msgid "" "End of HotSync\n" msgstr "" "Penghujung HotSync\n" #: lib/pilotDateEntry.cc:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Mula tarikh: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Peristiwa sepanjang hari" #: lib/pilotDateEntry.cc:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Tarikh tamat: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Penggera: %1 %2 sebelum peristiwa bermula" #: lib/pilotDateEntry.cc:204 msgid "minutes" msgstr "minit" #: lib/pilotDateEntry.cc:205 msgid "hours" msgstr "jam" #: lib/pilotDateEntry.cc:206 msgid "days" msgstr "hari" #: lib/pilotDateEntry.cc:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Pengulangan: setiap %1%2" #: lib/pilotDateEntry.cc:222 msgid "day(s)" msgstr "hari" #: lib/pilotDateEntry.cc:223 msgid "week(s)" msgstr "minggu" #: lib/pilotDateEntry.cc:225 msgid "month(s)" msgstr "bulan" #: lib/pilotDateEntry.cc:226 msgid "year(s)" msgstr "tahun" #: lib/pilotDateEntry.cc:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Pengulangan tak tentu" #: lib/pilotDateEntry.cc:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Sehingga %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Berulang pada hari ke-i minggu j" #: lib/pilotDateEntry.cc:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Berulang pada hari ke-n pada bulan" #: lib/pilotDateEntry.cc:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Pengecualian:" #: lib/plugin.cc:73 msgid "Unnamed" msgstr "Tidak dinamakan" #: lib/plugin.cc:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save the " "changes before continuing?" msgstr "" "Seting saluran %1 telah diubah. Anda ingin simpan perubahan tersebut " "sebelum ke langkah seterusnya?" #: lib/plugin.cc:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "%1 Saluran" #: lib/plugin.cc:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Hantar pertanyaan dan komen ke tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cc:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Hantar pertanyaan dan komen ke %2." #: lib/plugin.cc:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Hantar laporan pepijat %2." #: lib/plugin.cc:202 msgid "" "For trademark information, see the " "KPilot User's Guide." msgstr "" "Untuk maklumat tanda perdagangan, lihat Panduan Pengguna KPilot ." #: lib/plugin.cc:213 msgid "Authors: " msgstr "Pengarang: " #: lib/plugin.cc:234 msgid "Credits: " msgstr "Penghargaan: " #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308 msgid "Handheld" msgstr "Komputer Telapak" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: lib/plugin.cc:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "" #: lib/plugin.cc:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to " "allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" #: lib/plugin.cc:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Tidak temui saluran %1." #: lib/plugin.cc:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Tidak dapat memuatkan saluran %1." #: lib/plugin.cc:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "" #: lib/plugin.cc:581 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Tidak temui saluran %1." #: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Tidak dapat mencipta saluran %1." #: lib/plugin.cc:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Saluran %1]" #: lib/plugin.cc:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "" #: lib/plugin.cc:751 #, fuzzy msgid "%1 new. " msgstr "%1 baru kepada Palm. " #: lib/plugin.cc:752 #, fuzzy msgid "%1 changed. " msgstr "%1 diubah ke Palm. " #: lib/plugin.cc:753 #, fuzzy msgid "%1 deleted. " msgstr "dihapuskan" #: lib/plugin.cc:755 #, fuzzy msgid "No changes made. " msgstr "tiada perubahan dibuat" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63 msgid "Null" msgstr "Nol" #: conduits/null/null-factory.cc:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Saluran Nol untuk KPilot" #: conduits/null/null-factory.cc:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Mengkonfigur saluran Nol KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73 #: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54 msgid "Primary Author" msgstr "Pengarang Primer" #: conduits/null/null-conduit.cc:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Saluran NULL diprogramkan untuk gagal." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61 msgid "Memofile" msgstr "Fail memo" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data memo pada komputer telapak." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Tidak dapat memulakan dari Pilot." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116 #, fuzzy msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Tidak dapat memulakan dari Pilot." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr "Menyegerakkan dengan %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr "Menyalin Pilot ke PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr "Menyalin PC ke Pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr "Sedang menyegerakkan secara tetap..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Saluran Fail Memo untuk KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Mengkofigur Saluran Fail Memo untuk KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Maklumat Perkakasan" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53 msgid "UserInfo" msgstr "Maklumat Pengguna" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Maklumat Memori" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Maklumat Storan" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Senarai Pangkalan Data" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Bilangan Rekod" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Maklumat Segerakan" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59 msgid "TDEVersion" msgstr "Versi TDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Versi PalmO" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Maklumat Nyahpepijat" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Saluran Makumat Sistem KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to " "a file." msgstr "" "Mendapatkan kembali Sistem, Perkakasan dan Maklumat Pengguna dari Komputer " "Telapak dan menstornya ke fail." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112 msgid "System Information" msgstr "Maklumat Sistem" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254 msgid "Password set" msgstr "set kata laluan " #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258 msgid "No password set" msgstr "Tiada kata laluan diset" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Tiada kad ke pautan Pilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463 msgid "No debug data" msgstr "Tiada data nyahpepijat" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Tidak dapat membuka fail output, sebaliknya, %1 digunakan" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Tidak dapat membuka %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Maklumat sistem komputer telapak ditulis ke fail %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Langkau segerakan MAL, kerana penyegerakan terakhir baru sahaja dilakukan." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "Penyegerakan MAL gagal (maklumat SyncInfo)" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Tiada pelayan proksi diset" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Menggunakan pelayan proksi: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Tiada pelayan SOCKS diset." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Menggunakan proksi SOCKS: %1" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Saluran penyegerakan MAL untuk KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" "Menyegerakkan kandungan dari pelayan MAL seperti AvantGo ke Komputer Telapak" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Pengarang libmal dan saluran JPilot AvantGo" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Pengarang syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Pengarang perpustakaan malsync (c) 1997-1999" #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Saluran KNotes KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Mengkofigur saluran KNotes untuk KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:232 #, fuzzy msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Tidak dapat membuka MemoDB pada Komputer Telapak." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Tidak dapat memuatkan saluran %1." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:808 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "_n: Satu memo baru ditambah.\n" "%n memo baru ditambah." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:814 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "_n: satu memo diubah suai.\n" " %n memo diubah suai." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "_n: satu memo dihapuskan.\n" " %n memo dihapuskan." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:827 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "_n:satu nota ditambah ke KNotes.\n" " %n nota di tambah ke KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:833 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "_n: satu nota diubah suai dalam KNotes.\n" " %n nota diubah suai dalam KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:839 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "_n: Satu nota dihapuskan dari KNotes.\n" " %n nota dihapuskan dari KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Tiada perubahan ke atas KNotes." #: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Mengeset jam pada komputer telapak" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time " "conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 dan 3.3 tidak menyokong mengeset waktu sistem. Melangkau saluran " "masa..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Saluran penyegerakan masa untuk KPilot " #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Menyegerakkan masa pada Komputer Telapak dan PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Saluran Abbrowser untuk KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Mengkonfigur Saluran Abbrowser untuk KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54 #: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Penyenggara" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71 msgid "Addressbook" msgstr "Buku Alamat" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Anda memilih untuk menyegerakkan fail \"%1\", yang tidak boleh dibuka. Pastikan " "nama fail yang sah diberikan dalam dialog konfigurasi saluran. Menghenti paksa " "saluran." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "Tidak dapat memulakan dan memuatkan buku alamat untuk penyegerakan." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341 #, fuzzy msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "Tidak dapat memulakan dan memuatkan buku alamat untuk penyegerakan." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " "local file \"%2\" manually" msgstr "" "Ralat berlaku semasa memuat naik \"%1\". Anda boleh cuba memuat naik fail " "setempat sementara \"%2\" secara manual." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data buku alamat pada komputer telapak." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Tidak dapat membuka buku alamat." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Item pada PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528 msgid "Last sync" msgstr "Penyegerakan terakhir" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549 msgid "Last name" msgstr "Nama keluarga" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550 msgid "First name" msgstr "Nama pertama" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553 msgid "Note" msgstr "Perhatian" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Langganan 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Langganan 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Langganan 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Langganan 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon Tempat Kerja" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon Rumah" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon Bimbit" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564 msgid "Pager" msgstr "Alat kelui" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565 msgid "Other" msgstr "Lain" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566 msgid "Email" msgstr "E-mel" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570 msgid "City" msgstr "Bandar" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571 msgid "Region" msgstr "Daerah" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572 msgid "Postal code" msgstr "Poskod" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573 msgid "Country" msgstr "Negara" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Entri alamat yang berikut telah diubah, tetapi tidak wujud lagi pada komputer " "telapak. Selesaikan konflik ini:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Entri alamat berikut telah diubah, tetapi tidak lagi wujud di PC. Selesaikan " "konflik ini:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Entri alamat yang berikut telah diubah pada komputer telapak dan juga pada PC. " "Perubahan tidak dapat dicantumkan secara automatik. Selesaikan konflik ini " "sendiri:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Konflik alamat" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220 msgid "Delete entry" msgstr "Hapuskan entri" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Tidak dapat membuka fail teks %1 untuk dibaca." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data untuk ditulis" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Tidak dapat membuka dokumen telapak pangkalan data %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Tiada nama fail diset untuk penukaran" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data untuk dibaca" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Tidak dapat membaca pengepala pangkalan data untuk pangkalan data %2." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Tidak dapat membuka fail output %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Tidak dapat membaca rekod teks #%1dari Pangkalan Data %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Tidak dapat membaca rekod tanda buku #%1 dari Pangkalan Data %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Tidak dapat membuka fail %1 untuk tanda buku %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Mencari teks dan pangkalan data untuk disegerakkan" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332 msgid "Database created." msgstr "Pangkalan data dicipta." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "" "Tidak boleh memasang PalmDOC %1 yang dicipta setempat ke komputer telapak." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Penukaran PalmDOC \"%1 gagal." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Tidak boleh membuka atau mencipta pangkalan data %1." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Penyelesaian Konflik" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Penyegerakan dihenti paksa oleh pengguna." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Menyegerakkan teks \"%1\"" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Anda memilih untuk menyegerakkan folder, tetapi sebaliknya memberikan nama " "fail (%1)." "
Guna folder %2?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354 #, fuzzy msgid "Use Folder" msgstr "Folder &teks:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "Folder %1 untuk fail pangkalan data komputer telapak bukan folder " "yang sah." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "Folder %1 untuk fail pangkalan data komputer telapak bukan " "direktori yang sah." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "Folder %1 untuk fail teks tidak dapat dicipta." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Teks berikut berjaya ditukar:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391 msgid "Conversion Successful" msgstr "Penukaran Berjaya" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Tiada fail teks ditukar dengan betul." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fail %1 tidak wujud." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Penukaran fail %1 berjaya." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "Folder %1 untuk fail teks bukan fail yang sah." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "Folder%1 untuk fail PalmDOC tidak boleh dicipta." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435 msgid "&Text folder:" msgstr "Folder &teks:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Folder &PalmDOCr:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "Fail &teks:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441 msgid "&DOC file:" msgstr "Fail &DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Fail pangkalan data %1 telah wujud. Tulis ganti?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698 #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "Overwrite" msgstr "Tulis ganti." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Ralat semasa menukar teks %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Fail teks %1 sudah wujud. Tulis ganti?" #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Saluran DOC Palm untuk KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Mengkonfigur saluran DOC untuk KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Pembangun Utama" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Penyenggara KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Penukar PalmDOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which version " "is the current one." msgstr "" "Berikut adalah senarai fail teks dan pangkalan data DOC yang ditemui oleh " "saluran. Saluran cuba menentukan arah segerak yang betul, tetapi konflik " "berlaku pada pangkalan data dengan huruf merah tebal (iaitu teks berubah di " "desktop dan juga pada komputer telapak). Untuk pangkalan data tersebut, " "nyatakan yang mana satu versi semasa. " #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Anda juga boleh mengubah arah segerak untuk pangkalan data tanpa konflik." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61 msgid "DOC Databases" msgstr "Pangkalan data DOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106 msgid "No Sync" msgstr "Tiada Penyegerakan" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Segerakkan Komputer Telapak ke PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Segerakkan PC kepada Komputer Telapak" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Hapuskan Kedua-dua Pangkalan Data" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113 msgid "More Info..." msgstr "Tambahan Maklumat..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155 msgid "unchanged" msgstr "tak berubah" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156 msgid "new" msgstr "baru" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157 msgid "changed" msgstr "diubah" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "hanya tanda buku berubah" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159 msgid "deleted" msgstr "dihapuskan" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160 msgid "does not exist" msgstr "tidak wujud" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Status pangkalan data %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172 msgid "" "Handheld: %1\n" msgstr "" "Komputer Telapak: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173 msgid "" "Desktop: %1\n" msgstr "" "Desktop: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175 msgid "Database information" msgstr "Maklumat pangkalan data" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89 msgid "Notepad" msgstr "Pelapik nota" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "_n: 1 pelapik nota tidak dapat disimpan\n" "%n nPelapik nota tidak dapat disimpan" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "_n: 1 pelapik nota telah disimpan\n" "%n pelapik nota telah disimpan" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Menyimpan pelapik nota ke fail png" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Mengkonfigur saluran pelapik nota untuk KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "Saluran pelapik nota adalah berasaskan pelapik nota baca Angus, sebahagian dari " "pautan Pilot" #: conduits/recordconduit/factory.cc:64 #, fuzzy msgid "Record Conduit" msgstr "Saluran Perl untuk KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cc:66 #, fuzzy msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Saluran Perl untuk KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cc:68 #, fuzzy msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Mengkonfigur saluran Perl untuk KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Saluran mel untuk KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Mengkonfigur saluran mel untuk KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62 msgid "Original Author" msgstr "Pengarang Asal" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:80 msgid "POP3 code" msgstr "Kod POP3 " #: conduits/popmail/setupDialog.cc:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "Sokongan dan reka bentuk semula SMTP " #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "_n: Satu mesej telah dihantar\n" " %n mesej telah dihantar" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Tiada mel dihantar." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Tiada mel boleh dihantar." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Tidak dapat membuat sambungan ke pelayan DCOP untuk sambungan KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Ralat Semasa Menghantar Mel" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "Tidak dapat membuka fail sementara untuk menstor mel dari Pilot." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "Sambungan DCOP dengan KMail gagal." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Tidak dapat melaksanakan sandaran pangkalan data mel" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data mel pada komputer telapak" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to " "recurrence by month on handheld." msgstr "" "Peristiwa \"%1\" berulang secara tahunan selain bulanan, akan diubah kepada " "bulanan pada komputer telapak." #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Saluran VCal untuk KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Mengkonfigur Saluran VKal untuk KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64 msgid "iCalendar port" msgstr "Port iKalendar " #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038 #: kpilot/kpilot.cc:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Pembetul pepijat" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Destinasi Kalendar" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Pembersihan..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " "local file \"%2\" manually." msgstr "" "Ralat berlaku semasa muat naik \"%1\". Anda boleh cuba memuat naik fail " "sementara setempat \"%2\" secara manual." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45 msgid "To-do" msgstr "Tugasan" #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Menyalin rekod ke Pilot..." #: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Saluran Tugasan untuk KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Mengkonfigur Saluran Tugasan untuk KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Destinasi Tugasan" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data kalendar." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269 #, fuzzy msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Anda memilih untuk menyegerakkan dengan fail iKalendar, tapi tidak memberikan " "nama fail. Pilih nama fail yang sah di dalam dialog konfigurasi saluran" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Menggunakan zon masa setempat: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Menggunakan zon masa bukan setempat: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Anda memilih untuk menyegerakkan dengan fail \"%1\", yang tidak boleh dibuka " "atau dicipta. Pastikan anda memberikan nama fail yang sah dalam dialog " "konfigurasi saluran. Saluran dihenti paksa." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Menyegerakkan dengan fail \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Menyegerakkan dengan sumber kalendar piawai." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "Tidak dapat memulakan objek kalendar. Semak setup saluran" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Item berikut telah diubah suai dalam komputer telapak dan juga dalam PC anda:\n" "Entri PC:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Entri Komputer Telapak :\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Entri mana yang anda ingin kekalkan? Entri yang lain akan ditulis ganti." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Entri Berkonflik" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Saluran ini nampaknya rosak dan tidak boleh dikonfigur." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Ini adalah saluran gaya lama." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264 msgid "Configure..." msgstr "Konfigur..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that perform " "synchronization actions. They may have individual configurations. Select a " "conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " msgstr "" "Saluran adalah program luaran (mungkin pihak ketiga) yang " "melaksanakan tindakan segerak. Ia mungkin mempunyai konfigurasi individu. Pilih " "saluran untuk mengkonfigur, dan aktifkan dengan mengklik kotak semak. " #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282 msgid "" "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for your " "hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, " "which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard " "below.

If you need some special settings, this dialog provides all the " "options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various " "esoteric things.

" "

You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked " "conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.

" "
" msgstr "" "" "

Bahagian umum binaan KPilot's mengandungi seting untuk perkakasan " "anda dan cara KPilot sepatutnya memaparkan data anda. Untuk setup asas, yang " "sepatutnya memenuhi keperluan kebanyakan pengguna, gunakan wizard setup di " "bawah.

Jika anda perlukan seting khas, dialog ini memberikan opsyen untuk " "melaraskan KPilot dengan lebih halus. Tetapi, awas: Seting HotSync sangat " "terhad kepada pihak tertentu.

" "

Anda boleh mengaktifkan suatu tindakan atau saluran dengan mengklik kotak " "semaknya. Saluran yang ditanda akan berjalan semasa HotSync. Pilih saluran " "untuk mengkonfigur.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Wizard Konfigurasi" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "Tentang KPilot. Penghargaan." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372 msgid "Conduits" msgstr "Saluran" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374 msgid "General Setup" msgstr "Setup Umum" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "Setup umum KPilot (Nama pengguna, port, seting penyegerakan umum)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Tindakan untuk HotSync dengan konfigurasi berasingan." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Pemulaan dan Keluar" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Perilaku semasa pemulaan dan semasa keluar." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33 #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418 #: rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Pemapar" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Seting pemapar." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Seting khas untuk sandaran." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Sikap khas semasa HotSync." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Seting perkakasan dan opsyen pemulaan dan keluar." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The action's " "description is: %1 " msgstr "" "Ini adalah tindakan dalaman yang tiada opsyen konfigurasi. Huraian tindakan " "adalah: %1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Setup KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit " "was not installed properly." msgstr "" "Tiada pustaka ditemui untuk saluran %1. Ini bermakna, saluran tidak " "dipasang dengan betul." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Ralat Saluran" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that " "the conduit was not installed properly." msgstr "" "Terdapat masalah memuatkan pustaka untuk saluran %1. Ini bermakna saluran " "tidak dipasang dengan betul." #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it " "can not removed from the list." msgstr "" "Ini adalah pangkalan data yang wujud dalam peranti. Ia tidak ditambah secara " "manual, jadi ia tidak boleh dikeluarkan dari senarai." #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 msgid "Database on Device" msgstr "Pangkalan Data dalam Peranti" #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Anda perlu memilih satu pangkalan data untuk dihapuskan dalam senarai." #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Tiada Pangkalan Data Dipilih" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Malkumat Pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Aplikasi untuk Disegerakkan Dengan" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "TDE-PIM umum" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot belum boleh menyegerakkan buku alamat dengan Evolution, jadi saluran " "buku alamat telah dinyahaktifkan.\n" "Apabila menyegerakkan kalendar atau senarai tugasan menggunakan KPilot, keluar " "dari Evolution terlebih dahulu. Jika tidak, data akan hilang." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Had dengan Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "tiada (ia hanya membuat sandaran)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "Sekarang KPilot dikonfigur agar segerak dengan %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used " "to fine-tune KPilot." msgstr "" "Opsyen yang tinggal dalam dialog konfigurasi adalah opsyen lanjutan dan boleh " "digunakan untuk memperkemas KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Autokonfigurasi Selesai" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module " "(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the " "computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be " "advisable not to continue." msgstr "" "Letakkan komputer telapak ke dalam penyangga, tekan butang hotsync dan klik " "\"Teruskan\".\n" "\n" "Beberapa (Linux 2.6.x) versi kernel bermasalah dengan modul kernel visor " "(untuk peranti Sony Clie). Menjalankan autopengesan dalam keadaan ini mungkin " "menghalang komputer melakukan hotsync sehingga ia dibut semula. Dalam keadaan " "ini, dicadangkan supaya ia tidak diteruskan." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Pengesanan Komputer Telapak" #: kpilot/kpilotConfig.cc:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Fail konfigurasi telah lapuk." #: kpilot/kpilotConfig.cc:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "Fail ini ialah versi %1, sedangkan KPilot perlukan versi %2." #: kpilot/kpilotConfig.cc:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Jalankan KPilot dan semak konfigurasi dengan teliti untuk mengemas kini fail." #: kpilot/kpilotConfig.cc:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Perubahan yang penting untuk diawasi ialah:" #: kpilot/kpilotConfig.cc:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well." msgstr "" "Saluran dinamakan semula, Kroupware dan pemasang fail telah dijadikan saluran." #: kpilot/kpilotConfig.cc:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Resolusi konflik merupakan seting global sekarang." #: kpilot/kpilotConfig.cc:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Format yang diubah bagi pangkalan data tiada sandaran." #: kpilot/kpilotConfig.cc:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update " "it." msgstr "" "Fail konfigurasi KPilot telah lapuk. Jalankan KPilot untuk mengemaskininya" #: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Fail Konfigurasi Telah Lapuk" #: kpilot/kpilotConfig.cc:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Seting untuk pemasang fail telah dipindahkan ke konfigurasi saluran. Semak " "senarai saluran yang telah dipasang." #: kpilot/kpilotConfig.cc:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Seting Telah Dikemas Kini" #: kpilot/kpilotConfig.cc:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea to " "remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Saluran lama berikut ditemui dalam sistem anda. Anda dinasihatkan " "mengeluarkannya dan apa juga yang berkaitan dengan.la dan " ".so.0 fail." #: kpilot/kpilotConfig.cc:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Saluran Lama Ditemui" #: kpilot/kpilotConfig.cc:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Pangkalan data sandaran yang disenaraikan dalam konfigurasi anda telah " "disesuaikan dengan format baru. ID pencipta pangkalan data telah diubah kepada " "menggunakan tanda []." #: kpilot/kpilotConfig.cc:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Tiada Pangkalan Data Sandaran Dikemas Kini" #: kpilot/kpilotConfig.cc:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the " "normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot tidak dikonfigur untuk digunakan. Anda boleh menggunakan wizard " "konfigurasi atau dialog konfigur normal untuk mengkonfigur KPilot." #: kpilot/kpilotConfig.cc:313 msgid "Not Configured" msgstr "Tidak Dikonfigur" #: kpilot/kpilotConfig.cc:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Gunakan &Wizard" #: kpilot/kpilotConfig.cc:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Gunakan &Dialog" #: kpilot/kpilotConfig.cc:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts " "of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Fail konfigurasi untuk KPilot telah lapuk. KPilot boleh mengemaskini sebahagian " "konfigurasi secara automatik. Anda ingin teruskan? " #: kpilot/dbRecordEditor.cc:53 msgid "Edit Record" msgstr "Edit Rekod" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make " "the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure " "you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Mengubah data rekod dan lambang mungkin merosakkan seluruh rekod, atau mungkin " "juga menjadikan pangkalan data tidak lagi boleh digunakan. Jangan ubah nilai " "selagi anda tidak cukup yakin apa yang anda lakukan. \n" "\n" "Abda betul-betul ingin menetapkan bendera baru ini?" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "Changing Record" msgstr "Mengubah rekod" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Pembantu" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Indeks rekod:" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "ID rekod:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Bendera" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Kotor" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:112 msgid "De&leted" msgstr "Ha&pus" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:113 msgid "&Busy" msgstr "&Sibuk" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Rahsia" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Diarkibkan" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Untuk memaparkan dan mengedit data rekod, pasang editor hex (misalnya " "kbytesedit dari tdeutils)." #: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109 msgid "&Add..." msgstr "&Tambah..." #: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Edit..." #: kpilot/datebookWidget.cc:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Hapuskan..." #: kpilot/datebookWidget.cc:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cc:70 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Edit Bendera Pangkalan Data" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data " "unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what " "you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Mengubah bendera pangkalan data mungkin merosakkan seluruh pangkalan data atau " "menyebabkan data tidak lagi boleh digunakan. Jangan ubah nilai selagi anda " "tidak cukup yakin dengan apa yang anda lakukan.\n" "\n" "Anda betul-betul ingin menetapkan bendera baru?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Mengubah Bendera Pangkalan Data" #: kpilot/todoEditor.cc:49 msgid "To-do Editor" msgstr "Editor Tugasan" #: kpilot/logWidget.cc:98 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Ini menyenaraikan semua mesej yang diterima semasa HotSync semasa " #: kpilot/logWidget.cc:127 msgid "HotSync Log" msgstr "pengelogan HotSync " #: kpilot/logWidget.cc:142 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Kosongkan log" #: kpilot/logWidget.cc:144 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Mengosongkan senarai mesej dari HotSync semasa." #: kpilot/logWidget.cc:148 msgid "Save Log..." msgstr "Simpan log..." #: kpilot/logWidget.cc:149 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Anda boleh simpan senarai mesej yang diterima semasa HotSync ini ke fail " "(contohnya untuk digunakan dalam laporan pepijat) dengan mengklik di sini." #: kpilot/logWidget.cc:158 msgid "Sync progress:" msgstr "Kemajuan penyegerakan:" #: kpilot/logWidget.cc:161 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "Peratusan (anggaran) yang selesai dalam HotSync semasa." #: kpilot/logWidget.cc:283 msgid "HotSync Finished." msgstr "HotSync Selesai." #: kpilot/logWidget.cc:347 msgid "Save Log" msgstr "Simpan log" #: kpilot/logWidget.cc:354 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail telah wujud. Anda ingin menulis gantinya?" #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "File Exists" msgstr "Fail Telah Wujud" #: kpilot/logWidget.cc:356 #, fuzzy msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Tulis ganti." #: kpilot/logWidget.cc:380 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Tidak dapat membuka fail "%1" untuk tulis; Cuba lagi?" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Cannot Save" msgstr "Tak Boleh Simpan" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Try Again" msgstr "" #: kpilot/logWidget.cc:382 #, fuzzy msgid "Do Not Try" msgstr "Jangan buat apa-apa" #: kpilot/pilotDaemon.cc:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Mulakan KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cc:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Konfigur KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cc:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (sekali)" #: kpilot/pilotDaemon.cc:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Piawai (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cc:185 msgid "Next &Sync" msgstr "&Segerakan Seterusnya" #: kpilot/pilotDaemon.cc:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "HotSync seterusnya ialah: %1. " #: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377 #: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401 #: kpilot/pilotDaemon.cc:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Tekan butang HotSync." #: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736 msgid "File Installer" msgstr "Pemasang Fail" #: kpilot/pilotDaemon.cc:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "HotSync dinyahaktifkan semasa skrin dipasak." #: kpilot/pilotDaemon.cc:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen " "saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync " "when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration " "dialog." msgstr "" "HotSync dinyahaktifkan kerana KPilot tidak dapat menentukan keadaan " "screensaver. Anda boleh menyahaktifkan ciri keselamatan ini dengan menyahsemak " "kotak 'jangan segerakkan semasa screensaver aktif' pada dialog konfigurasi " "halaman HotSync. " #: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "HotSync selesai.
" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Segerakan seterusnya ialah %1." #: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Setkan tahap nyahpepijat" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Peranti yang dicuba dahulu" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Daemon KPilot " #: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Ketua Projek" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1326 msgid "Developer" msgstr "Pembangun" #: kpilot/kroupware.cc:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Menyegerakkan tugasan dengan KMail" #: kpilot/kroupware.cc:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Menyegerakkan kalendar dengan KMail" #: kpilot/kroupware.cc:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Menyegerakkan Nota dengan Mel" #: kpilot/kroupware.cc:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Menulis semula tugasan kepada KMail..." #: kpilot/kroupware.cc:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Menulis semula Kalendar kepada KMail" #: kpilot/kroupware.cc:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Menyegerakkan KMail dengan Alamat" #: kpilot/kroupware.cc:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Menyegerakkan KMail dengan Nota" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Edit Blok AppInfo" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Untuk memaparkan blok data maklumat Aplikasi, pasang pengedit hex (misalnya " "khexedit dari tdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "Mengubah blok ApplInfo belum cukup untuk mendapat sokongan KPilot!" #: kpilot/memoWidget.cc:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Pilih kategori alamat\n" "untuk dipaparkan di sini." #: kpilot/memoWidget.cc:237 msgid "Memos:" msgstr "Memo:" #: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238 #: kpilot/todoWidget.cc:220 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: kpilot/memoWidget.cc:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Senarai ini menayangkan semua memo\n" "dalam kategori terpilih. Klik \n" "satu untuk memaparkannya di sebelah kanan." #: kpilot/memoWidget.cc:253 msgid "Memo text:" msgstr "Teks memo:" #: kpilot/memoWidget.cc:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "Teks memo yang dipilih akan muncul di sini." #: kpilot/memoWidget.cc:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Import Memo..." #: kpilot/memoWidget.cc:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Baca satu fail teks dan tambahkannya ke pangkalan data memo Pilot." #: kpilot/memoWidget.cc:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Pengimportan dinyahaktifkan oleh seting 'pengedit dalaman'." #: kpilot/memoWidget.cc:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Eksport Memo..." #: kpilot/memoWidget.cc:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Tulis memo yang dipilih ke fail." #: kpilot/memoWidget.cc:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Hapuskan memo" #: kpilot/memoWidget.cc:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Hapuskan memo yang dipilih." #: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285 #: kpilot/todoWidget.cc:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Penghapusan dinyahaktifkan oleh seting 'editor dalaman' " #: kpilot/memoWidget.cc:288 msgid "Add Memo" msgstr "Tambah Memo" #: kpilot/memoWidget.cc:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Tambahkan memo baru ke pangkalan data." #: kpilot/memoWidget.cc:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Hapuskan memo semasa yang dipilih?" #: kpilot/memoWidget.cc:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Hapuskan memo?" #: kpilot/memoWidget.cc:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Tidak dapat membuka Pangkalan Data Memo untuk penghapusan rekod." #: kpilot/memoWidget.cc:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Memo" #: kpilot/addressEditor.cc:60 msgid "Address Editor" msgstr "Editor Alamat" #: kpilot/addressEditor.cc:108 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: kpilot/addressEditor.cc:181 msgid "Last name:" msgstr "Nama keluarga:" #: kpilot/addressEditor.cc:182 msgid "First name:" msgstr "Nama sendiri:" #: kpilot/addressEditor.cc:183 msgid "Title:" msgstr "Tajuk:" #: kpilot/addressEditor.cc:184 msgid "Company:" msgstr "Syarikat:" #: kpilot/addressEditor.cc:193 msgid "Address:" msgstr "Alamat:" #: kpilot/addressEditor.cc:194 msgid "City:" msgstr "Bandar:" #: kpilot/addressEditor.cc:195 msgid "State:" msgstr "Negeri:" #: kpilot/addressEditor.cc:196 msgid "Zip code:" msgstr "Poskod:" #: kpilot/addressEditor.cc:197 msgid "Country:" msgstr "Negara:" #: kpilot/addressEditor.cc:198 msgid "Custom 1:" msgstr "Langganan 1:" #: kpilot/addressEditor.cc:199 msgid "Custom 2:" msgstr "Langganan 2:" #: kpilot/addressEditor.cc:200 msgid "Custom 3:" msgstr "Langganan 3:" #: kpilot/addressEditor.cc:201 msgid "Custom 4:" msgstr "Langganan 4:" #: kpilot/pilotComponent.cc:153 msgid "All" msgstr "Semua" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Seting untuk laman konfigurasi %1 telah diubah. Simpan perubahan " "sebelum meneruskan?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. This " "is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use " "this device name?" msgstr "" "Nama peranti yang anda masukkan (%1) melebihi 13 aksara. Ini tidak " "disokong dan boleh menyebabkan masalah. Anda pasti untuk menggunakan nama " "peranti ini?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Nama Peranti terlalu Panjang" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Use" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 #, fuzzy msgid "Do Not Use" msgstr "Jangan Hantar Mel" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:84 msgid "All Databases" msgstr "Semua Pangkalan Data" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Aplikasi (*.prc) Sahaja" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Pangkalan Data (*.pdb) Sahaja" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:93 msgid "General Database &Information" msgstr "&Maklumat Pangkalan Data Am" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Blok Maklumat &Aplikasi (Kategori dsb.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Rec. Nr." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:102 msgid "Length" msgstr "Panjang" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:103 msgid "Record ID" msgstr "ID rekod" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Amaran: Tidak dapat membaca fail pangkalan data %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Pangkalan data: %1, %2 rekod
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Jenis: %1, Pencipta: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Amaran: Tidak dapat membaca fail aplikasi %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Aplikasi: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Dicipta: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Diubah suai: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Dibuat sandaran: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Anda mesti pilih rekod sebelum mengedit." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Tiada Rekod Dipilih" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "
" "
Delete record?" msgstr "" "Anda pasti ingin menghapuskan rekod yang dipilih? Ini tidak boleh " "dibatalkan." "
" "
Hapuskan rekod?" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Menghapuskan Rekod" #: kpilot/todoWidget.cc:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Masih ada %1 tetingkap tugasan terbuka." #: kpilot/todoWidget.cc:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "_n: Masih ada satu tetingkap tugasan terbuka.\n" "Masih ada %n tetingkap tugasan terbuka." #: kpilot/todoWidget.cc:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Pilih kategori tugasan untuk dipaparkan di sini." #: kpilot/todoWidget.cc:225 msgid "To-do Item" msgstr "Item Tugasan" #: kpilot/todoWidget.cc:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to " "display it to the right." msgstr "" "Senarai ini memaparkan semua tugasan dalam kategori dipilih. Klik satu " "untuk memaparkannya di sebelah kanan." #: kpilot/todoWidget.cc:247 msgid "To-do info:" msgstr "Maklumat tugasan:" #: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Edit Rekod..." #: kpilot/todoWidget.cc:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Anda boleh mengedit tugasan apabila ia telah dipilih." #: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Pengeditan dinyahaktifkan oleh seting 'pengedit dalaman'." #: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266 msgid "New Record..." msgstr "Rekod Baru..." #: kpilot/todoWidget.cc:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Tambah tugasan baru dalam senarai tugasan." #: kpilot/todoWidget.cc:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Tambahan tugasan baru dinyahaktifkan oleh seting 'editor dalaman'." "" #: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275 msgid "Delete Record" msgstr "Hapuskan Rekod" #: kpilot/todoWidget.cc:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Hapuskan tugasan yang dipilih dari senarai tugasan." #: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "Tidak dapat mengedit rekod baru sehingga diHotSYnc dengan Pilot." #: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574 #: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498 msgid "HotSync Required" msgstr "HotSync Diperlukan" #: kpilot/todoWidget.cc:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least " "once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Anda tidak boleh menambah tugasan ke senarai tugasan sehingga HotSync " "dilakukan sekurang-kurangnya sekali untuk perolehan semula bentangan pangkalan " "data dari Pilot anda." #: kpilot/todoWidget.cc:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Tidak Dapat Menambah Tugasan Baru" #: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "Rekod baru tidak boleh dihapuskan sehingga diHotSync dengan pilot." #: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Hapuskan rekod terkini yang dipilih?" #: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Hapuskan Rekod?" #: kpilot/internalEditorAction.cc:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Editor Dalaman]" #: kpilot/internalEditorAction.cc:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Pangkalan dengan rekod yang diubah: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cc:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "Tidak dapat membuka pangkalan data bersiri atau setempat untuk %1. Langkau." #: kpilot/internalEditorAction.cc:156 msgid "record" msgstr "rekod" #: kpilot/internalEditorAction.cc:166 msgid "address" msgstr "alamat" #: kpilot/internalEditorAction.cc:177 msgid "to-do entry" msgstr "entri tugasan" #: kpilot/internalEditorAction.cc:186 msgid "memo" msgstr "memo" #: kpilot/internalEditorAction.cc:197 msgid "calendar entry" msgstr "entri kalendar" #: kpilot/internalEditorAction.cc:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the " "internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so " "override the changes there?" msgstr "" "%1 dengan ID %2 pangkalan data \"%3\" telah diubah pada komputer telapak dan " "dalam editor dalaman. Salin perubahan dalam KPilot ke komputer telapak dan " "tulis tindihkan perubahan tersebut?" #: kpilot/internalEditorAction.cc:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Konflik dalam pangkalan data %1 " #: kpilot/internalEditorAction.cc:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Guna KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Guna Komputer Telapak" #: kpilot/internalEditorAction.cc:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Guna &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Guna Komputer Telapak" #: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Entri dalam KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Entri dalam Komputer Telapak" #: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Untuk memapar dan mengedit data, pasang editor hex (misalnya khexedit dari " "tdeutils)." #: kpilot/internalEditorAction.cc:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Pangkalan data dengan bendera yang diubah: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cc:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "Seting bendera pangkalan data pada komputer telapak belum disokong." #: kpilot/internalEditorAction.cc:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Pangkalan data dengan perubahan AppBlock yang diubah: %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Mengautokesan Komputer Telapak Anda" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Mulakan Semula Pengesanan" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot sedang cuba mengesan peranti komputer telapak secara automatik. Tekan " "butang hotsync jika ia belum dibuat." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100 msgid "Status" msgstr "Status" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Autokesan belum dimulakan..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113 msgid "Detected Values" msgstr "Nilai Dikesan" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Pengguna komputer telapak:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123 msgid "Device:" msgstr "Peranti:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Belum diketahui]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Pengesanan dimulakan..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Menunggu komputer telapak disambung..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Had masa dicapai, tidak dapat mengesan komputer telapak." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:

" "
    " "
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Komputer telapak tidak dapat dikesan. Semak perkara berikut:

" "
    " "
  • Anda telah menekan butang hotsync pada komputer telapak?\n" "
  • Pastikan peranti diletakkan dengan betul di dalam penyangga.\n" "
  • Pastikan penyangga dipalam dengan betul ke komputer.\n" "
  • Pastikan peranti betul-betul disokong oleh KPilot anda (lihat " "http://www.kpilot.org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Pengesanan Automatik Gagal" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Peranti bersambung ditemui pada %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Terputus dari semua peranti" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:71 msgid "Files to install:" msgstr "Fail hendak dipasang:" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:77 msgid "Add File..." msgstr "Tambah fail..." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Pilih fail untuk ditambah ke senarai fail yang hendak dipasang." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:83 msgid "Clear List" msgstr "Kosongkan Senarai" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Kosongkan senarai fail untuk dipasang. Tiada fail akan dipasang." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Ini menyenaraikan fail yang akan dipasang pada Pilot semasa HotSync. Seret " "fail di sini atau guna butang Tambah." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "Pangkalan data*.pdb *.prc|PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Hapuskan fail yang dipilih" #: kpilot/hotSync.cc:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Direktori sandaran: %1." #: kpilot/hotSync.cc:353 msgid "Full backup started." msgstr "Sandaran penuh dimulakan." #: kpilot/hotSync.cc:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Sandaran pantas dimulakan" #: kpilot/hotSync.cc:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Keluar semasa pembatalan." #: kpilot/hotSync.cc:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Sandaran penuh selesai." #: kpilot/hotSync.cc:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Sandaran pantas selesai." #: kpilot/hotSync.cc:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Membuat sandaran: %1" #: kpilot/hotSync.cc:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "Melangkau %1" #: kpilot/hotSync.cc:482 msgid "" "Backup of %1 failed.\n" msgstr "" "Sandaran %1 gagal.\n" #: kpilot/hotSync.cc:540 #, fuzzy msgid "" "... OK.\n" msgstr "" " .. OK\n" #: kpilot/hotSync.cc:548 #, fuzzy msgid "Backup failed." msgstr "" "Sandaran %1 gagal.\n" #: kpilot/hotSync.cc:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Pemasang Fail]" #: kpilot/hotSync.cc:612 msgid "No Files to install" msgstr "Tiada Fail hendak dipasang" #: kpilot/hotSync.cc:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "_n: Satu fail sedang dipasang\n" " %n Fail sedang dipasang" #: kpilot/hotSync.cc:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Selesai Memasang Fail" #: kpilot/hotSync.cc:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Memasang %1" #: kpilot/hotSync.cc:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Tidak dapat memasang fail "%1"." #: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Tidak dapat membuka fail "%1"." #: kpilot/hotSync.cc:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Tidak dapat membaca fail "%1"." #: kpilot/hotSync.cc:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot " "cannot install this database." msgstr "" "Pangkalan data dalam "%1" mempunyai nama sumber melebihi 31 aksara. " "Mungkin ada pepijat dalam alat yang digunakan untuk mencipta pangkalan data. " "KPilot tidak dapat memasang pangkalan data ini." #: kpilot/hotSync.cc:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "John Doe" #: kpilot/hotSync.cc:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "KPilot dan komputer telapak, kedua-duanya tidak mempunyai set nama " "pengguna. Ia sepatutnya diset. Adakah KPilot perlu mengesetnya ke satu " "nilai piawai (%1)?" #: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855 msgid "User Unknown" msgstr "Pengguna Tidak Diketahui" #: kpilot/hotSync.cc:826 #, fuzzy msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "Komputer telapak mempunyai set nama pengguna (%1" ") tetapi KPilot tiada. Adakah KPilot akan menggunakan nama pengguna ini pada " "masa akan datang?" #: kpilot/hotSync.cc:844 #, fuzzy msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot mempunyai set nama pengguna (%1) tetapi komputer telapak " "tiada. Adakah nama pengguna KPilot's juga perlu diset dalam komputer telapak?" #: kpilot/hotSync.cc:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop " "this sync.)" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:877 #, fuzzy msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are " "%2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "Komputer telapak menyangka nama pengguna ialah %1; bagaimanapun, KPilot " "kata anda ialah %2. Mana satu nama sebenar?\n" "Jika anda klik Batal, penyegerakan akan diteruskan, tetapi nama pengguna tidak " "akan diubah." #: kpilot/hotSync.cc:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Pengguna Tak Sepadan" #: kpilot/hotSync.cc:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Gunakan Nama KPilot" #: kpilot/hotSync.cc:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Gunakan Nama Komputer Telapak" #: kpilot/hotSync.cc:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Direktori simpan semula tidak wujud." #: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Simpan semula tidak dilaksanakan." #: kpilot/hotSync.cc:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Anda pasti ingin simpan semula sepenuhnya Pilot dari direktori sandaran(" "%1)? Ini akan memadam sebarang maklumat semasa dalam Pilot anda." #: kpilot/hotSync.cc:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Simpan semula Pilot" #: kpilot/hotSync.cc:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Simpan semula tidak dilaksanakan." #: kpilot/hotSync.cc:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Dibatalkan oleh pengguna." #: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Menyimpan semula%1..." #: kpilot/hotSync.cc:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "Fail '%1' tidak dapat dibaca." #: kpilot/hotSync.cc:1071 msgid "OK." msgstr "OK." #: kpilot/hotSync.cc:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Simpan semula tidak lengkap." #: kpilot/hotSync.cc:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Tidak dapat simpan semula fail `%1'." #: kpilot/kpilot.cc:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Memulakan daemon KPilot..." #: kpilot/kpilot.cc:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%1"" msgstr "" "Tidak dapat memulakan KPilot Daemon. Mesej ralat sistem ialah: "%1"" #: kpilot/kpilot.cc:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Status daemon ialah `%1'" #: kpilot/kpilot.cc:197 msgid "not running" msgstr "tidak berjalan" #: kpilot/kpilot.cc:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Menggunakan set aksara %1 pada komputer telapak." #: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Pemapar Tugasan" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74 #: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Pemapar Alamat" #: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Pemapar Memo" #: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Pemapar DB Generik" #: kpilot/kpilot.cc:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah sandaran. " #: kpilot/kpilot.cc:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "Penyegerakan seterusnya akan menyimpan semula KPilot dari sandaran." #: kpilot/kpilot.cc:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah HotSync biasa." #: kpilot/kpilot.cc:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah Penyegerakan Penuh." #: kpilot/kpilot.cc:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "Penyegerakan seterusnya akan menyalin data komputer telapak ke PC." #: kpilot/kpilot.cc:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "Penyegerakan seterusnya akan menyalin data PC ke Komputer Telapak." #: kpilot/kpilot.cc:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "Daemon telah keluar." #: kpilot/kpilot.cc:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Tiada lagi HotSync boleh dilakukan." #: kpilot/kpilot.cc:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Mulakan semula daemon untuk HotSync sekali lagi." #: kpilot/kpilot.cc:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Tidak dapat memulakan Penyegerakan sekarang. %1" #: kpilot/kpilot.cc:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Tidak dapat memulakan Penyegerakan" #: kpilot/kpilot.cc:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Pilih jenis HotSync untuk dilaksanakan seterusnya." #: kpilot/kpilot.cc:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Pilih jenis HotSync untuk dilaksanakan seterusnya. Aplikasi ini hanya digunakan " "untuk HotSync seterusnya; untuk mengubah piawai, gunakan dialog konfigurasi." #: kpilot/kpilot.cc:525 msgid "&HotSync" msgstr "&HotSync" #: kpilot/kpilot.cc:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "HotSync seterusnya adalah normal." #: kpilot/kpilot.cc:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya adalah normal." #: kpilot/kpilot.cc:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Full&Sync" #: kpilot/kpilot.cc:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "HotSync seterusnya adalah Fullsync." #: kpilot/kpilot.cc:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both " "sides)." msgstr "" "Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya adalah FullSync (semak data " "dikedua-dua belah)." #: kpilot/kpilot.cc:541 msgid "&Backup" msgstr "&Sandaran" #: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Hotsync seterusnya adalah sandaran" #: kpilot/kpilot.cc:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya sepatutnya menyandarkan komputer " "telapak ke PC." #: kpilot/kpilot.cc:549 msgid "&Restore" msgstr "&Simpan semula" #: kpilot/kpilot.cc:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "HotSync seterusnya adalah simpan semula." #: kpilot/kpilot.cc:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on " "the PC." msgstr "" "Beritahu daemon bahawa Hotsync seterusnya sepatutnya menyimpan semula komputer " "telapak dari data pada PC." #: kpilot/kpilot.cc:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to " "the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Beritahu daemon bahawa HotSync seterusnya sepatutnya menyalin semua data dari " "komputer telapak ke PC, menulis ganti entri pada PC." #: kpilot/kpilot.cc:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "HotSync seterusnya akan menyalin PC ke Komputer Telapak." #: kpilot/kpilot.cc:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the " "Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Beritahu daemon bahawa HotSync seterusya sepatutnya menyalin semua data dari " "PC ke komputer telapak, menulis ganti entri pada Komputer Telapak." #: kpilot/kpilot.cc:577 msgid "&List Only" msgstr "&Senarai Sahaja" #: kpilot/kpilot.cc:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "HotSync seterusnya akan menyenaraikan pangkalan data." #: kpilot/kpilot.cc:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Beritahu daemon bahawa HotSync seterusnya sepatutnya hanya menyenaraikan fail " "pada komputer telapak, tidak melakukan yang lain." #: kpilot/kpilot.cc:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Set &semula Pautan" #: kpilot/kpilot.cc:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Set semula sambungan peranti." #: kpilot/kpilot.cc:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Cuba set semula daemon dan sambungannya ke Komputer Telapak." #: kpilot/kpilot.cc:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "" "Keluar dari KPilot, (dan tamatkan daemon jika ia dikonfigur sedemikian)." #: kpilot/kpilot.cc:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "&Wizard Konfigurasi..." #: kpilot/kpilot.cc:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Konfigur KPilot menggunakan wizard konfigurasi." #: kpilot/kpilot.cc:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, " "and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration " "dialog." msgstr "" "Pustaka yang mengandungi konfigurasi untuk KPilot tidak dapat dimuatkan, dan " "wizard tidak ada. Cuba gunakan dialog konfigurasi biasa.." #: kpilot/kpilot.cc:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Wizard Tidak Boleh Didapatkan" #: kpilot/kpilot.cc:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Nama pengguna diubah kepada '%1'." #: kpilot/kpilot.cc:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Tidak dapat menjalankan wizard konfigurasi KPilot sekarang (UI KPilot sedang " "sibuk)." #: kpilot/kpilot.cc:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "Tidak dapat mengkonfigur KPilot sekarang (UI KPilot sedang sibuk)" #: kpilot/kpilot.cc:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Setup peranti Pilot, saluran dan parameter lain" #: kpilot/kpilot.cc:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Pembangun teras dan saluran" #: kpilot/kpilot.cc:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Saluran VCal " #: kpilot/kpilot.cc:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Saluran abbrowser " #: kpilot/kpilot.cc:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Saluran perbelanjaan" #: kpilot/kpilot.cc:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Saluran Notepad, Pembaik pepijat" #: kpilot/kpilot.cc:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cc:1044 msgid ".ui files" msgstr "Fail .ui " #: kpilot/kpilot.cc:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Pembaik pepijat, ketenangan" #: kpilot/kpilot.cc:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "" #: kpilot/fileInstaller.cc:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Tidak dapat memasang %1" #: kpilot/fileInstaller.cc:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file " "installer." msgstr "" "Hanya fail pangkalan data PalmOS (seperti *.pdb and *.prc) boleh dipasang oleh " "pemasang fail." #: kpilot/main-test.cc:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Laluan ke nod peranti Pilot" #: kpilot/main-test.cc:69 #, fuzzy msgid "List DBs" msgstr "Senaraikan DB (piawai)" #: kpilot/main-test.cc:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Simpan semula Pilot dari sandaran" #: kpilot/main-test.cc:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Jalankan saluran dari fail desktop " #: kpilot/main-test.cc:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:86 #, fuzzy msgid "Set the debug level" msgstr "Setkan tahap nyahpepijat" #: kpilot/main-test.cc:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*benar-benar* menjalankan saluran, bukan mod ujian." #: kpilot/main-test.cc:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Menjalankan saluran dalam mod uji fail." #: kpilot/main-test.cc:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Salin Pilot ke Desktop." #: kpilot/main-test.cc:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Salin Desktop ke Pilot." #: kpilot/main-test.cc:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:347 msgid "KPilotTest" msgstr "Ujian KPilot" #: kpilot/main-test.cc:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Penyenggara KPilot" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68 #: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207 #: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Umum" #: kpilot/main-test.cc:359 #, fuzzy msgid "Conduit Actions" msgstr "Opsyen Saluran Nol." #: kpilot/addressWidget.cc:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Masih ada %1 tetingkap pengedit alamat yang terbuka." #: kpilot/addressWidget.cc:191 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "_n: Masih ada satu tetingkap editor alamat yang terbuka.\n" "Masih ada %n tetingkap editor alamat yang terbuka." #: kpilot/addressWidget.cc:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Pilih kategori alamat untuk paparan di sini." #: kpilot/addressWidget.cc:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Senarai ini memaparkan semua alamat dalam kategori dipilih. Klik satu untuk " "paparan di sebelah kanan." #: kpilot/addressWidget.cc:241 msgid "Address info:" msgstr "Maklumat alamat:" #: kpilot/addressWidget.cc:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Anda boleh edit alamat setelah ia dipilih." #: kpilot/addressWidget.cc:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Tambah alamat baru ke buku alamat." #: kpilot/addressWidget.cc:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Penambahan dinyahaktifkan oleh seting 'editor dalaman'." #: kpilot/addressWidget.cc:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Hapuskan alamat yang dipilih dari buku alamat." #: kpilot/addressWidget.cc:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "Eksport semua alamat dalam kategori terpilih ke format CSV." #: kpilot/addressWidget.cc:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Anda tidak dapat menambah alamat ke dalam buku alamat sehingga anda telah " "melakukan sekurang-kurangnya satu Hotsync untuk perolehan semula bentangan " "pangkalan data dari Pilot." #: kpilot/addressWidget.cc:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Tidak dapat menambah alamat baru" #: kpilot/addressWidget.cc:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Eksport semua alamat." #: kpilot/addressWidget.cc:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Eksport alamat kategori %1" #: kpilot/addressWidget.cc:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Fail %1 sudah wujud. Tulis ganti?" #: kpilot/addressWidget.cc:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Tulis ganti fail?" #: kpilot/addressWidget.cc:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "Fail %1 tidak dapat dibuka untuk ditulis." #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33 #: rc.cpp:3 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Opsyen Saluran Nol." #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85 #: rc.cpp:9 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot pernah ada di sini." #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88 #: rc.cpp:12 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Masukkan mesej untuk tambahan ke Log Penyegerakan pada Pilot di sini." #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96 #: rc.cpp:15 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Log mesej:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Opsyen Saluran Fail Memo" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Segerakkan rekod persendirian:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Direktori memo:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Pilih direktori tempat anda ingin stor memo PDA." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63 #: rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and " "file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Masuk di sini, atau pilih dengan mengklik butang pengutip fail, nama dan " "lokasi fail output yang digunakan untuk menstor sistem informasi komputer " "telapak." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "&Fail output:" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Jenis Output" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Pilih opsyen ini supaya data maklumat sistem dioutput sebagai dokumen " "HTML." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Fail te&ks" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Pilih opsyen ini supaya data maklumat sistem dioutput sebagai dokumen " "teks." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location " "of the template to be used if you select the Custom template option." msgstr "" "Masuk di sini, atau pilih lokasi templat yang hendak diguna jika anda " "gunakan opsyen templat biasa, dengan mengklik butang pengutip fail." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "Templat &langganan:" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select " "it clicking on the file picker button." msgstr "" "Pilih opsyen ini supaya data sistem maklumat dioutput seperti yang ditakrif " "oleh templat langganan. Masuk ke lokasi templat dalam kotak edit, atau pilih " "dengan mengklik butang pengutip fail." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Bahagian Telah Dimasukkan" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Jenis Output" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and handheld " "you want to display in the output file." msgstr "" "Semak dalam senarai ini jenis maklumat sistem anda dan juga komputer " "telapak yang anda ingin paparkan dalam fail output." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Penyegerakan" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Pilih sekerap mana AvantGo patut disegerakkan" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Setiap penyegerakan" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To " "perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server " "during the HotSync." msgstr "" "Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync. " "Untuk berjaya melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan " "MAL semasa HotSync." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Sekali setiap &jam" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync yang " "sekurang-kurangnya satu jam selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk berjaya " "melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL semasa " "HotSync." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Sekali &sehari" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync yang " "sekurang-kurangnya sehari selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk berjaya " "melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL semasa " "HotSync." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Sekali &seminggu" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync yang " "sekurang-kurangnya seminggu selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk berjaya " "melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL semasa " "HotSync." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Sekali sebulan" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "Pilih opsyen ini supaya segerak dengan pelayan MAL pada setiap HotSync yang " "sekurang-kurangnya sebulan selepas penyegerakan MAL sebelumnya. Untuk berjaya " "melaksanakan penyegerakan, anda perlu mempunyai akses ke pelayan MAL semasa " "HotSync." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Jenis Proksi" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Tiada proksi" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Pilih opsyen ini jika anda tidak mahu KPilot menggunakan pelayan proksi. " "Guna opsyen ini jika anda bersambung secara langsung ke internet." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "Proksi &HTTP" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Pilih opsyen ini jika anda ingin KPilot menggunakan proksi HTTP." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "Proksi &SOCKS" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Pilih opsyen ini jika anda ingin KPilot menggunakan proksi SOCKS." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Maklumat Pelayan" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260 #: rc.cpp:144 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "&Port langganan:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Semak kotak ini untuk menggunakan port proksi bukan piawai." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Nama pe&layan:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277 #: rc.cpp:153 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server " "to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar.com " "or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Jika anda memilih proksi HTTP atau SOCKS, taipkan alamat pelayan proksi " "yang hendak digunakan, di sini, dalam bentuk foo.bar.com (bukan" "http://foo.bar.com atau http://foo.bar.com:8080)." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server " "here." msgstr "" "Masukkan port yang akan digunakan oleh KPilot semasa membuat sambungan ke " "pelayan proksi, di sini." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Jika proksi anda perlukan pengesahan, masukkan kata laluan di sini." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324 #: rc.cpp:165 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Jika proksi anda perlukan pengesahan, masukkan nama pengguna di sini." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332 #: rc.cpp:168 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Kata laluan:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343 #: rc.cpp:171 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "Nama &pengguna:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371 #: rc.cpp:177 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g: " "
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Masukkan senarai pelayan MAL yang tidak perlu menggunakan proksi, di sini, " "dipisahkan oleh tanda koma, misalnya: " "
hos setempat,127.0.0.1,.lan" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "Ti&ada proksi untuk:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "Pelayan MAL" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Maklumat pelayan MAL" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Nama pelayan &MAL:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop" "; you need to use the MobileLink or AGConnect " "application on the handheld device. " msgstr "" "Sekarang tiada cara untuk mengeset parameter pelayan pada desktop" "; anda perlu menggunakan aplikasi MobileLink atauAGConnect " "pada peranti komputer telapak. " #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Hapuskan KNote apabila memo Pilot dihapuskan" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when " "the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the " "notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily " "the same." msgstr "" "Tandakan kotak ini jika anda ingin menghapuskan nota dari KNotes secara " "automatik apabila memo pilot yang berkaitan dihapuskan. Gunakan opsyen ini " "berhati-hati, kerana nota yang anda ingin simpan dalam komputer telapak dan " "dalam desktop tidak semestinya nota yang sama. " #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Halang pengesahan hapus dalam KNotes" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Semak kotak ini jika anda ingin menghapuskan nota dari KNotes, tanpa " "pengesahan, apabila memo Pilot yang berkaitan dihapuskan. Guna opsyen ini hanya " "jika anda ingin mengekalkan nota yang sama di dalam komputer telapak dan di " "dalam PC." #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Haluan" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Setkan waktu komputer &telapak dengan waktu pada PC" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk segerakkan waktu komputer telapak dengan waktu PC, " "dengan menggunakan masa PC pada kedua-duanya." #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Setkan waktu &PC dari waktu pada komputer telapak" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk segerakkan waktu komputer telapak dengan waktu PC, " "menggunakan waktu komputer telapak pada kedua-duanya." #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this " "conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating " "systems." msgstr "" "Versi PalmOS 3.25 and 3.3 tidak menyokong seting masa sistem, jadi saluran " "ini akan dilangkau untuk komputer telapak yang menjalankan mana-mana satu dari " "sistem operasi tersebut" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18 #: rc.cpp:243 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Medan Langganan KPilot" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Dalam komputer telapak anda, setiap alamat memberikan empat medan langganan " "untuk kegunaan peribadi anda. KPilot boleh segerakkan medan ini sama ada dengan " "tarikh lahir, URL, alamat IM, atau hanya menstornya sebagai medan kebiasaan " "pada PC anda tanpa makna khusus. Dalam kes terakhir, anda boleh menukar nilai " "di sini. Bagaimanapun, untuk semua seting lain, nilai yang dimasukkan di sini " "tidak akan memberikan apa-apa kesan. " #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Langganan &3:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52 #: rc.cpp:255 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "Edit atau masukkan nilai medan langganan ketiga di sini. Anda boleh " "segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak " "dengan menggunakan KPilot" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Langgan &4:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "Edit atau masukkan nilai medan langganan keempat di sini. Anda boleh " "segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak " "menggunakan KPilot." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82 #: rc.cpp:267 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "Edit atau masukkan nilai medan langganan kedua di sini. Anda boleh " "segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak " "menggunakan KPilot." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Langganan &2:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Langganan &1:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "Edit atau masukkan nilai medan langganan pertama di sini. Anda boleh " "segerakkan nilai ini dengan medan langganan aplikasi alamat komputer telapak " "menggunakan KPilot" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, " "you can change the values here. Note, however, that for all other settings the " "values entered here will have no effect." msgstr "" "Jika anda benarkan KPilot menyegerakkan medan langganan komputer telapak " "sebagai medan langganan dalam PC, anda boleh mengubah nilainya di sini. " "Bagaimanapun, untuk semua seting lain, nilai yang dimasukkan di sini tidak " "memberikan apa-apa kesan." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Seting Peribadi (meta segerak) KPilot" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&ID rekod" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "Segerakkan &bendera:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry " "on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss " "when you next do a sync." msgstr "" "Nilai yang berikut menunjukkan keadaan rekod untuk KPilot, dan menyambungkan " "satu entri pada komputer telapak dengan satu entri pada PC.\n" "JANGAN ubah nilai ini: mengubahnya boleh menyebabkan kehilangan data apabila " "penyegerakan seterusnya dibuat." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66 #: rc.cpp:307 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Destinasi segerakan" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "Buku alamat &Piawai" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. the " "addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk segerakkan dengan buku alamat piawai TDE (i.e. buku " "alamat yang anda edit dalam BukuAlamatK, dan yang anda gunakan dalam KMail)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "&Fail vKade:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type " "the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker " "button." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk menggunakan fail buku alamat yang khusus, bukan buku " "alamat TDE piawai. Fail ini mesti dalam format vKad (.vcf). Taip lokasi fail " "ini dalam kotak edit atau pilih dengan mengklik butang pengutip fail." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Masukkan nama fail vKad di sini atau pilih dengan mengklik butang pengutip " "fail. vKad adalah format piawai untuk mengubah maklumat orang hubungan. " #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Storkan rekod yang di&arkib di dalam buku alamat" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it should " "be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be " "added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld." msgstr "" "Jika anda hapuskan satu alamat pada komputer telapak, anda boleh menentukan " "untuk ia diarkibkan atau tidak pada PC. Jika anda menyemaknya dan kota semak " "ini, alamat akan ditambah kepada buku alamat anda, tapi tidak lagi segerak " "dengan komputer telapak." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136 #: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflik" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166 #: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Penyelesaian konflik:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172 #: rc.cpp:340 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " "allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " "\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld." msgstr "" "Pilih dari senarai ini bagaimana entri berkonflik (entri yang diedit dalam " "komputer telapak dan juga PC) diselesaikan. Nilai yang mungkin ialah \"Gunakan " "seting global KPilot\" untuk menggunakan seting yang ditakrif dalam konfigurasi " "KPilot HotSync, \"Tanya Pengguna\" untuk membuat keputusan kes demi kes, " "\"Jangan buat apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, \"Tulis tindih " "PC\", \"Tulis tindih komputer telapak\", \"Guna nilai dari penyegerakan " "terakhir\" dan \"Guna kedua-dua entri\" untuk mencipta entri baru dalam PC dan " "juga dalam komputer telapak." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178 #: rc.cpp:343 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Gunakan Seting Global KPilot" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183 #: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Tanya Pengguna" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188 #: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Jangan buat apa-apa" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193 #: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Tulis Tindih Komputer Telapak" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198 #: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Tulis Tindih PC" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203 #: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Nilai Dari Penyegerakan Terakhir (jika boleh)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208 #: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Gunakan Kedua-dua Entri" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here.

" msgstr "" "

Jika peristiwa telah diubah di kedua-dua belah, pilih tindakan piawai di " "sini.

" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Medan" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Telefon lain komputer telapak:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278 #: rc.cpp:376 rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Pilih medan KAddressBook yang sepatutnya digunakan untuk menstor telefon " ""Other" Pilot di sini." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Telefon lain" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Pembantu" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294 #: rc.cpp:385 rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Faks Perniagaan" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Telefon Kereta" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Emel 2" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309 #: rc.cpp:394 rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Faks Rumah" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Telefon TTY/TTD " #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Alamat jalan komputer telapak:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345 #: rc.cpp:409 rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street " "Address here." msgstr "" "Pilih medan KAddressBook yang sepatutnya digunakan untuk menstor alamat " "jalan Pilot di sini." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Keutamaan, kemudian Alamat Rumah" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Keutamaan, kemudian Alamat Perniagaan" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371 #: rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Faks komputer telapak:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374 #: rc.cpp:424 rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from " "the Pilot here." msgstr "" "Pilih medan KAddressBook yang sepatutnya digunakan untuk menstor nombor " "faks dari Pilot, di sini." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419 #: rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Medan Langganan" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438 #: rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Medan langganan komputer telapak 1:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441 #: rc.cpp:442 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan " "oleh penggunaan medan langganan pertama dalam komputer telapak anda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Medan langganan komputer telapak 2:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452 #: rc.cpp:448 rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan " "oleh penggunaan medan langganan kedua pada komputer telapak anda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460 #: rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Medan langganan komputer telapak 3:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463 #: rc.cpp:454 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan " "oleh penggunaan medan langganan ketiga dalam komputer telapak anda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Medan langganan komputer telapak 4:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474 #: rc.cpp:460 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Pilih dari senarai ini, medan yang terbaik mewakili makna yang diberikan " "oleh penggunaan medan langganan keempat dalam komputer telapak anda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480 #: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Stor sebagai Medan Langganan" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485 #: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Tarikh lahir" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490 #: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Alamat IM (ICQ, MS, ...)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531 #: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Alamat IM (ICQ, MSN, ...)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "&Format tarikh:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646 #: rc.cpp:526 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of " "the custom fields above. Possible placeholders are:" "
%d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the " "four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, " "while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Pilih format tarikh lahir di sini, jika anda memilih \"tarikh lahir\" untuk " "sebarang medan langganan di atas. Pemegang tempat yang mungkin adalah:" "
%d untuk hari, %m untuk bulan, %y untuk tahun 2 digit, %Y untuk tahun 4 " "digit. Contoh, %d.%m.%Y akan menghasilkan tarikh seperti 27.3.1952, manakala " "%m/%d/%y akan menulis tarikh yang sama sebagai 03/27/52.
" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Seting Lokal" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%h.%b.%T" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%h.%b.%t" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%h/%b/%T" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%h/%b/%t" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%b/%h/%T" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%b/%h/%t" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "Rekod berikut telah diedit dalam komputer telapak dan juga dalam PC. Pilih " "nilai yang akan disegerakkan:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Medan" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each " "field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Gunakan senarai ini untuk menyelesaikan konflik yang terjadi semasa rekod " "diedit dalam komputer telapak dan dalam PC, secara medan demi medan. Untuk " "setiap rekod, nilai berlainan dari segerakan terakhir, dari komputer telapak " "dan dari PC dipaparkan bagi setiap medan, membolehkan anda memilih nilai yang " "diingini." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Pemisah baris dalam sebarang entri ditandakan oleh \" | \" (tanpa petikan)." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Kekalkan kedua-duanya" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of the " "record." msgstr "" "Klik butang ini untuk menggunakan kedua-dua nilai, menghasilkan duplikasi " "rekod." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Nilai &PC " #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Klik butang ini untuk menggunakan nilai PC untuk menyegerakkan semua medan " "berkonflik dalam rekod ini." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Nilai Penyegerakan &Terakhir" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Klik butang ini untuk menggunakan nilai penyegerakan terakhir (nilai lama) " "untuk menyegerakkan semua medan berkonflik dalam rekod ini." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Nilai Komputer &Telapak" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Klik butang ini untuk menggunakan nilai komputer telapak untuk " "menyegerakkan semua medan berkonflik dalam rekod ini." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "Fail &Teks:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60 #: rc.cpp:598 rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files with " "extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in " "your handheld." msgstr "" "Masuk di sini, atau klik butang pemungut, nama dan lokasi folder yang " "digunakan untuk mencari dan menyegerakkan fail teks. Semua fail dengan " "sambungan .txt di dalam folder ini akan disegerakkan ke pangkalan data DOC Palm " "dalam komputer telapak anda." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "&Salinan setempat:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb " "files) on your PC." msgstr "" "Semak kotak ini jika anda ingin menyimpan salinan pangkalan data Palm DOC " "(.pdb files) dalam PC anda." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Mod Penyegerakan" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Segerakkan hanya P&C ke PDA" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted " "to the Palm DOC databases." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk segerakkan teks yang telah berubah dalam PC ke " "pangkalan data dalam komputer telapak anda. Pangkalan data Palm DOC yang diubah " "suai dalam komputer telapak tidak akan ditukar menjadi fail teks, tetapi teks " "yang diubah dalam PC akan ditukar menjadi pangkalan data Palm DOC." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Segerakkan hanya P&DA ke PC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in " "your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld " "will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk segerakkan perubahan yang dibuat pada pangkalan " "data Palm DOC dalam komputer telapak kepada fail teks PC. Pangkalan data Palm " "DOC yang diubah suai dalam komputer telapak akan ditukar menjadi fail teks, " "tetapi teks yang diubah dalam PC tidak akan ditukar menjadi pangkalan data Palm " "DOC." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Segerakkan semua" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be " "converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the " "Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk segerakkan teks fail dalam PC ke pangkalan data " "Palm DOC dalam komputer telapak. Pangkalan data Palm DOC yang diubah suai dalam " "komputer telapak akan ditukar menjadi fail teks, dan teks yang berubah dalam PC " "akan ditukar menjadi pangkalan data Palm DOC, mengekalkan kedua-dua versi " "dalam keadaan segerak." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Masuk di sini, atau klik butang pemungut fail, nama dan lokasi folder " "tempat simpanan salinan pangkalan data komputer telapak (fail .pdb). Salinan " "setempat hanya dibuat jika kotak juga disemak." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178 #: rc.cpp:634 rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> Komputer Telapak" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189 #: rc.cpp:637 rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Padatkan" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195 #: rc.cpp:640 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Semak kotak ini, jika teks sepatutnya dimampatkan pada komputer telapak untuk " "menyimpan memori. Kebanyakan pembaca dokumen dalam komputer telapak menyokong " "teks mampat." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Format Palm DOC menyokong pemampatan teks untuk menyimpan memori. Semak " "kotak ini untuk mengaktifkan pemampatan, supaya pangkalan data Palm DOC yang " "dihasilkan menggunakan kurang 50% memori berbanding dengan keadaan tidak " "mampat. Hampir semua pembaca DOC dalam Palm menyokong teks mampat." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206 #: rc.cpp:646 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Tukar tanda &buku" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats " "listed below." msgstr "" "Semak kotak ini untuk mengaktifkan penciptaan tanda buku apabila menukar " "fail teks menjadi pangkalan data Palm DOC. Kebanyakan pembaca dokumen menyokong " "tanda buku. Untuk mencipta satu tanda buku, perlu diberitahu lokasi tempat " "tanda buku sepatutnya diset dalam teks, serta tajuk tanda buku, dalam " "sekurang-kurangnya satu format yang tersenarai di bawah." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237 #: rc.cpp:652 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "Dalam bar&iskan tag dalam teks" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag " "consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set " "using the location of the inline tag in the text, and the name is the text " "between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the " "text." msgstr "" "Semak kotak ini untuk mencipta tanda buku dari tag dalam baris di dalam teks. " "Tag dalam baris terdiri daripada tag dalam bentuk <* bookmarktext *>" ". Lokasi tanda buku diset menggunakan lokasi tag dalam garisan dalam teks, dan " "namanya ialah teks yang berada antara <* and the *>. Tag dalam garisan (<*...*>" ") akan dikeluarkan dari teks." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251 #: rc.cpp:658 rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Pengekodan:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262 #: rc.cpp:661 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "&Tag di hujung teks" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form " "at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") " "will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. " "The endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Semak kotak ini untuk menukar bentuk di hujung teks menjadi " "tanda buku. Teks di dalam tag (\"bookmarkname\") akan dicari dalam teks, dan " "satu tanda buku akan diset di lokasi tag tersebut ditemui. Tag hujung <...> " "kemudiannya akan dikeluarkan dari hujung teks." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273 #: rc.cpp:667 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "&Ungkapan lazim dalam fail .bmk" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text for " "bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end " "in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for " "textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description " "of the format of the bmk file." msgstr "" "Semak kotak ini untuk menggunakan ungkapan lazim dalam fail untuk mencari " "teks bagi tanda buku. Fail tersebut sepatutnya mempunyai nama yang sama dengan " "fail teks, tetapi hujungnya .bmk, bukan .txt, (contohnya, fail ungkapan " "lazim textname.txt yang sepatutnya ialah textname.bmk). Lihat dokumentasi untuk " "huraian format fail bmk." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291 #: rc.cpp:673 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Komputer telapak -> PC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Jangan tukar, jika teks tidak berubah (hanya tanda buku)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you " "only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Semak kotak ini untuk mengelakkan penyegerakan teks dalam komputer telapak " "ke PC jika anda hanya mengubah tanda buku pada komputer telapak (tetapi tidak " "dalam teks)." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330 #: rc.cpp:682 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Tukar Tanda Buku" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341 #: rc.cpp:685 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "Jangan tukar tanda buku" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to " "a bookmark file." msgstr "" "Semak kotak ini untuk mengelakkan tanda buku Palm DOC ditukar menjadi tag " "dalam baris atau menjadi fail tanda buku." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Tukarkan kepada &fail .bm " #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The " "resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, " "but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a " "bookmark file." msgstr "" "Semak kotak ini untuk menukar tanda buku pangkalan data Palm DOC menjadi " "fail berasingan, dalam format bmk (lihat maklumat lanjut tentang format ini " "dalam dokumentasi). Fail tanda buku yang dihasilkan akan berkongsi nama fail " "yang sama seperti fail .txt yang terhasil, tetapi bezanya, hujungnya ialah " ".bmk. Pendekatan ini mencipta fail teks yang bersih dan fail tanda buku." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372 #: rc.cpp:697 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Tukar sebagai tag &dalam baris" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, " "in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in " "the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to " "the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit." msgstr "" "Semak kotak ini untuk menukar tanda buku pangkalan data Palm DOC kepada tag " "dalam baris, dalam bentuk <* nama tanda buku *>. Tag ini akan disisipkan " "dalam teks di posisi yang ditandakan oleh tanda buku, dan teks di dalam tag " "sejajar dengan nama tanda buku. Tag dalam baris mudah dicipta, dihapus, dialih " "dan diedit." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Jika teks yang sama diubah dalam PC dan komputer telapak, mana satu versi yang " "sepatutnya digunakan dalam versi baru?" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is " "between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of " "them." msgstr "" "Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan pengubahsuaian apabila " "teks diubah dalam komputer telapak dan juga komputer biasa. Oleh itu, pilihan " "adalah, melakukan sesuatu terhadap fail di luar penyegerakan, atau membuang " "perubahan dalam komputer telapak atau komputer." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Tiada resolusi" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from " "overwriting your modifications." msgstr "" "Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan pengubahsuaian apabila " "teks diubah dalam komputer telapak dan dalam komputer. Oleh itu, apabila " "konflik muncul, pilihan adalah sama ada melakukan sesuatu terhadap fail di luar " "penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak atau komputer. " "Pilih opsyen ini untuk mengelakkan KPilot menulis ganti pengubahsuaian " "anda." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Tulis tindih P&DA " #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to make the PDA version " "overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan ubah suai apabila teks " "diubah dalam komputer telapak dan dalam komputer. Oleh itu, apabila konflik " "muncul, pilihan adalah sama ada melakukan sesuatu terhadap fail di luar " "penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak atau dalam " "komputer. Pilih opsyen ini supaya versi PDA menulis ganti versi PC jika konflik " "berlaku." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "Tulis tindih P&C" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite " "the PDA version in case of conflict." msgstr "" "Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan ubah suai teks apabila " "teks diubah dalam komputer telapak dan juga dalam komputer. Oleh itu, jika " "konflik muncul, pilihan ialah sama ada melakukan sesuatu terhadap fail di luar " "penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak atau dalam " "komputer. Pilih opsyen ini supaya versi PC menulis ganti versi PDA jika " "konflik berlaku." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "&Tanya pengguna" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to " "let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "Saluran Palm DOC tidak mempunyai ciri mencantumkan ubah suai apabila teks " "diubah dalam komputer telapak dan juga dalam komputer. Oleh itu, apabila " "konflik muncul, pilihan yang ada ialah sama ada melakukan sesuatu terhadap fail " "di luar penyegerakan, atau membuang perubahan dalam komputer telapak atau " "komputer. Pilih opsyen ini untuk memaparkan dialog resolusi supaya pengguna " "boleh membuat keputusan kes demi kes." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Sentiasa paparkan dialog resolusi" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are " "no conflicts." msgstr "" "Semak kotak ini untuk memaksa dialog resolusi muncul walaupun konflik tidak " "berlaku." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "Fail &PalmDOC:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Tukar seluruh &folder" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to " "any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of " "copyright infringement)." msgstr "" "Folder tempat simpanan salinan pangkalan data komputer telapak. Anda boleh " "memasangnya ke sebarang komputer telapak PalmOS, dan mengagihkan salinan ini " "kepada orang lain (tetapi awasi pencerobohan hakcipta)." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Tanya sebelum menulis ganti fail" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Panjang lebarkan mesej " #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Tukarkan teks kepada PalmDOC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Tukarkan PalmDOC kepada teks" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files " "with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Masukkan nama folder tempat fail menetap dalam PC. Semua fail dengan sambungan " ".txt akan disegerakkan ke komputer telapak." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set " "at this position, and the text between the <* and the *> " "will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Jika <* bookmarktext *> muncul di mana-mana tempat dalam teks, satu tanda buku " "akan diset di posisi ini, dan teks antara <* and the *> " "akan digunakan sebagai nama tanda buku. <*...*> akan dikeluarkan dari teks." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to search " "the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears " "in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> " "will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Tag bentuk di hujung teks akan digunakan untuk mencari teks bagi " "corak antara < and >. Apabila \"nama penanda buku\" muncul dalam teks, satu " "tanda buku akan disetkan di situ. Maka tag hujung <...> " "akan dikeluarkan dari hujung teks." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check " "this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed " "state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Format doc Palm menyokong pemampatan teks untuk menjimatkan memori. Jika anda " "menyemak kotak ini, teks akan menggunakan kurang daripada 50% memori berbanding " "dengan keadaan tidak mampat. Hampir semua pembaca DOC dalam Palm menyokong teks " "mampat." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have " "to provide some information about where the bookmarks should be set and their " "titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Anda ingin menukar tanda buku? Kebanyakan pembaca doc menyokong tanda buku. " "Anda perlu memberikan maklumat tentang tajuk dan tempat tanda buku patut diset. " "Semak sekurang-kurangnya satu daripada jenis tanda buku di bawah." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of " "the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Guna ungkapan lazim dalam fail namateks.bmk (namateks.txt ialah nama fail teks " "berkenaan) untuk mencari teks bagi tanda buku. Lihat dokumentasi untuk huraian " "format fail bmk." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Tukar sebagai tag &hujung" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Tukarkan kepada &fail .bmk" #. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Laluan ke direktori di mana gambar akan di eksport." #. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Output:" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Pangkalan data:" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Saluran nol boleh dilampirkan ke beberapa pangkalan data, menghalangnya " "dengan efektif dari penyegerakan . Masukkan nama pangkalan data di sini." #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Simulasikan kegagalan" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "" "Memaksa saluran untuk mensimulasikan satu kegagalan supaya melaksanakan " "HotSync." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Hantar mel" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Kaedah hantar:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65 #: rc.cpp:874 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Pilih kaedah yang akan digunakan oleh KPilot untuk menghantar mel dari " "komputer telapak anda kepada penerima, di sini. Medan lain dalam dialog akan " "diaktifkan atau dinyahaktifkan bergantung pada kaedah yang anda pilih. " "Sekarang, kaedah yang berfungsi adalah melalui KMail." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Alamat e-mel:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76 #: rc.cpp:880 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "Di sini, masukkan alamat e-mel yang anda ingin hantar mesej." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$PENGGUNA" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Fail tandatangan:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98 #: rc.cpp:892 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your signature " "file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select " "it clicking the file picker button. The signature file contains the text that " "is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Jika anda ingin menambah fail tandatangan, masukkan lokasi fail tandatangan " "di sini (biasanya, .tandatangan, terletak di folder laman utama anda), " "atau pilih dengan mengklik butang pengutip. Fail tandatangan mengandungi teks " "yang ditambah hingga ke hujung mesej mel keluar anda." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Jangan Hantar Mel" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Gunakan KMail" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Opsyen Saluran Calendar " #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "Kalendar &standard" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk segerakkan dengan kalendar yang dikhususkan oleh " "seting kalendar TDE." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "&Fail kalendar:" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard " "TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. " "Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file " "picker button." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk menggunakan fail kalendar khusus, bukan kalendar TDE " "piawai. Fail ini mestilah dalam format vCalendar atau iCalendar. Masukkan " "lokasi fail ini dalam kotak edit atau pilih untuk ia mengklik butang pengutip " "fail." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Di sini, masukkan lokasi dan nama fail kalendar atau pilih agar ia mengklik " "butang pengutip fail. Fail ini mestilah dalam format iCalendar atau " "vCalendar." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Stor rekod &arkib di dalam kalendar TDE" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Jika kotak ini disemak, rekod arkib masih\n" "tersimpan dalam kalendar dalam PC." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " "allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " "\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that this does not " "handle double-scheduling conflicts." msgstr "" "Pilih dari senarai ini bagaimana konflik entri diselesaikan (entri yang " "diedit dalam komputer telapak dan juga dalam PC). Nilai yang mungkin ialah " "\"Gunakan seting global KPilot\" untuk menggunakan seting yang ditakrif dalam " "konfigurasi KPilot HotSync, \"Tanya Pengguna\" untuk membuat keputusan kes demi " "kes, \"Jangan Buat Apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, \"Tulis tindih " "PC\", \"Tulis tindih komputer telapak\", \"Gunakan nilai dari penyegerakan " "terakhir\" dan \"Guna kedua-dua entri\" untuk mencipta entri baru dalam PC dan " "juga dalam komputer telapak. Ambil perhatian bahawa initidak " "menangani konflik penjadualan berganda." #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Huraian:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Perhatian:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegori:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Keutamaan:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114 #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Selesai" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Ada tarikh &akhir:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Opsyen KPilot " #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32 #: rc.cpp:1004 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "&Buat sandaran penuh apabila mengubah PC" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38 #: rc.cpp:1007 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Semak kotak ini untuk melaksanakan sandaran penuh apabila penyegerakan " "terakhir anda dilaksanakan dengan PC atau sistem lain, untuk menjamin " "lengkapnya data sandaran anda." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44 #: rc.cpp:1010 #, fuzzy, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (menyegerakkan semua perubahan, kemas kini sandaran)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49 #: rc.cpp:1013 #, fuzzy, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "FullSync (rekod tidak berubah juga disegerakkan, sandaran penuh)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66 #: rc.cpp:1022 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:" "
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a " "modified flag set, updating the modified records only;" "
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading " "all records, and performing a full backup;" "
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the " "handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to " "the PC.
" msgstr "" "Pilih dalam senarai ini jenis penyegerakan yang akan digunakan sebagai " "piawai oleh KPilot. Nilai yang mungkin adalah:" "
\"HotSync\", hanya untuk menjalankan semua saluran dipilih, dan " "menyegerakkan pangkalan data dengan set bendera yang diubah suai, mengemas kini " "rekod yang diubah suai sahaja;" "
\"FastSync\", untuk menyegerakkan pangkalan data yang ada saluran sahaja;" "
\"FullSync\" untuk menjalankan semua saluran yang dipilih, dan " "menyegerakkan semua pangkalan data, membaca semua rekod, dan melaksanakan " "sandaran penuh;" "
\"Salin PC ke komputer telapak\" untuk menjalankan semua saluran dan " "menyegerakkan semua pangkalan data, tetapi menyalin data PC ke komputer " "telapak, bukannya mencantumkan maklumat dari kedua-dua sumber;" "
\"Salin komputer telapak ke PC\" untuk menjalankan semua saluran dan " "menyegerakkan semua pangkalan data, tetapi menyalin komputer telapak ke PC, " "bukannya mencantumkan maklumat dari kedua-dua sumber.
" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74 #: rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "Penyegerakan &piawai" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132 #: rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" " "to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be " "different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last " "sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and " "handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be " "overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Pilih dari senarai ini bagaimana entri berkonflik diselesaikan (entri yang " "diedit dalam komputer telapak dan dalam PC). Nilai yang mungkin adalah \"Tanya " "Pengguna\" untuk membolehkan anda membuat keputusan kes demi kes, \"Jangan Buat " "Apa-apa\" untuk membenarkan entri berlainan, \"Tulis tindih PC\", \"Tulis " "tindih komputer telapak\", \"Gunakan nilai dari penyegerakan terakhir\" dan " "\"gunakan kedua-dua entri\" untuk mencipta entri dalam PC dan dalam komputer " "telapak. Ambil perhatian bahawa opsyen penyelesaian konflik yang dipilih di " "sini boleh ditulis tindih oleh saluran yang mempunyai konfigurasi penyelesaian " "konflik sendiri." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Jangan segerakkan apabila screensaver aktif" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Semak kotak ini untuk menghalang KPilot daripada menyegerak dengan komputer " "telapak semasa screensaver aktif: ini adalah ukuran keselamatan untuk mengelak " "pihak lain daripada menyegerakkan komputer telapak mereka " "dengan data anda. Opsyen ini mesti dinyahaktifkan apabila anda menggunakan " "desktop lain, kerana KPilot tidak menyedari adanya screensaver selain " "screensaver TDE." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33 #: rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Keluar dari Opsyen" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "Hen&tikan aplikasi dulang sistem semasa keluar" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Semak kotak ini untuk menghentikan daemon KPilot apabila anda keluar dari " "KPilot (hanya jika KPilot memulakan sendiri daemon)." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Keluar &selepas HotSunc" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync " "finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB " "daemon." msgstr "" "Semak kotak ini untuk menghentikan KPilot dan juga daemon KPilot selepas " "HotSync tamat. Ini berguna untuk sistem yang KPilot dimulakan oleh daemon " "USB." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68 #: rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opsyen Pemulaan" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&Mulakan KPilot di log masuk" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82 #: rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Semak kotak ini untuk memulakan daemon KPilot setiap kali anda log masuk ke " "dalam TDE." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90 #: rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "&Paparkan KPilot dalam dulang sistem" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93 #: rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the " "daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure " "KPilot." msgstr "" "Semak kotak ini untuk menempatkan ikon Kpilot di dalam dulang sistem, yang " "memaparkan status daemon, dan membenarkan anda memilih jenis penyegerakan " "seterusnya dan untuk konfigur KPilot." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26 #: rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like " "Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM " "application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Akhirnya, anda boleh konfigur KPilot khusus untuk beberapa aplikasi PIM, " "seperti Kontact (aplikasi bersepadu PIM TDE) atau Evolution (aplikasi bersepadu " "PIM GNOME).\n" "\n" "Tekan \"tamat\" untuk mengeset KPilot menurut seting dalam wizard konfigurasi " "ini." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Setkan Nilai Piawai untuk Segerak Dengan" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "Suit &TDE-PIM (Kontact)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Tiada penyegerakan, hanya sandaran" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29 #: rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54 #: rc.cpp:1114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "&Tiada sandaran:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63 #: rc.cpp:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "" "Penghujung HotSync\n" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Pangkalan data" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107 #: rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&Tiada sandaran:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "" "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation " "here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if " "you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).

" "

Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] " "and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " "database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.

" "
" msgstr "" "" "

Di sini, masukkan jenis pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari " "operasi sandaran. Gunakan seting ini jika menyandarkan beberapa pangkalan data " "meruntuhkan komputer telapak, atau jika anda tidak mahukan sandaran untuk " "beberapa pangkalan data (seperti halaman AvantGo).

" "

Entri dengan kurungan siku [] adalah kod pencipta seperti " "[lnch] dan boleh mengeluarkan seluruh julat pangkalan data. Entri tanpa " "kurungan menyenaraikan nama pangkalan data, dan mungkin memasukkan kad liar " "gaya shell, seperti *_a68k.

" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Tidak &disimpan semula:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "" "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation " "here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the " "set of backup databases on the handheld. If you still want to install an " "ignored database to the handheld, you can always manually install it to the " "handheld.

" "

Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] " "and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " "database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.

" "
" msgstr "" "" "

Di sini, masukkan jenis pangkalan data yang anda hendak keluarkan dari " "operasi simpan semula (seperti pangkalan data AvantGo). Mereka akan dilangkau " "walaupun wujud dalam set sandaran pangkalan data dalam komputer telapak. Jika " "anda masih ingin memasang pangkalan data yang diabaikan ke komputer telapak, " "anda sentiasa boleh memasangnya secara manual ke komputer telapak.

" "

Entri dengan kurungan siku [] adalahkod pencipta seperti " "[lnch] dan boleh mengeluarkan seluruh julat pangkalan data. Entri tanpa " "kurungan menyenaraikan nama pangkalan data, dan mungkin memasukkan kad liar " "gaya shell, seperti *_a68k.

" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " "check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Klik di sini untuk membuka dialog pilihan pangkalan data. Dialog ini " "membenarkan anda menyemak pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari " "sandaran dari satu senarai." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " "select the databases you want to exclude from the restore operation from a " "list." msgstr "" "Klik di sini untuk membuka dialog pilihan pangkalan data. Dialog ini " "membenarkan anda memilih pangkalan data yang anda ingin keluarkan dari operasi " "simpan semula dari satu senarai." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181 #: rc.cpp:1156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Jalankan &saluran semasa penyegerakan sandaran" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes " "sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Semak kotak ini untuk menjalankan saluran dipilih sebelum setiap sandaran. " "Ini memastikan sandaran tersebut dikemas kini dengan perubahan terakhir dari PC " "anda." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Wizard ini akan membantu anda mengkonfigur KPilot." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Sebagai langkah pertama, kita perlu menentukan nama pengguna dan bagaimana " "komputer telapak disambung ke komputer." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Nama Pengguna && Komputer Telapak" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.

\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device name. " "{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just " "255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line " "of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like " "/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, " "and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or " "/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend " "to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} " "(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be " "/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this " "has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just " "syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Anda boleh sama ada membiarkan KPilot mengesan nilai berikut secara " "automatik (untuk ini komputer telapak mesti telah bersedia dan bersambung ke " "PC) atau masukkan nilai tersebut secara manual.

\n" "

Masukkan nama pengguna betul-betul seperti yang diset dalam komputer " "telapak.

\n" "

Jika jenis peranti diset secara manual (iaitu., jika pengesanan tidak dapat " "dibuat secara automatik), lihat tip di bawah tentang cara memilih nama peranti " "yang betul. {0...n} bermakna satu nombor bermula dari 0 hingga ke nombor " "terbesar, walaupun biasanya sekadar 255.\n" "

\n" "Port bersiri: Gaya sambungan lama, digunakan terutamanya oleh baris asal Palm " "Pilots, dan beberapa telefon bersel berasaskan Palm. Nama peranti akan " "kelihatan seperti /dev/ttyS{0...n} (Linux) atau /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

" "\n" "

\n" "Port USB: Gaya sambungan lebih baru, digunakan oleh kebanyakan Palms , " "Handsprings, Sony Clies yang lebih baru. Nama peranti akan kelihatan seperti " "/dev/ttyUSB{0...n} atau /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) atau /dev/ucom{0...n} " "(FreeBSD). Dalam Linux, semak dengan pasti 0 dan 1: peranti lebih baru " "cenderung menggunakan 1; peranti lebih lama cenderung menggunakan 0.

\n" "

\n" "Infra merah: (disebut infra merah) secara relatif adalah jenis sambungan lambat " " yang digunakan hanya sebagai pilihan terakhir. Nama peranti ialah/dev/ircomm0 " "atau /dev/ttyS{0...n} (Linux), atau /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: Cara sambungan baru, ia digunakan hampir keseluruhannya secara " "ekslusif dalam peranti hujung tinggi, seperti Tungsten T3 atau Zire 72. Nama " "peranti ialah /dev/usb/ttub/{0...n} atau /dev/ttyUB{0...n} (Linux), " "atau/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Rangkaian: Ia belum diuji sendiri oleh mana-mana pembangun KPilot (sumbangan " "perkakasan sentiasa diterima!), tetapi dilaporkan bahawa mengeset peranti ke " "\"net:any\" membolehkan ia berfungsi untuk peranti boleh rangkaian. " "Bagaimanapun, selain daripada menyegerakkan, ia diketahui memasak KPilot. " "Gunakannya dengan berhati-hati.\n" "

" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Peranti:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the " "correct device. Use the button below to automatically detect the device. You " "need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Di sini, masukkan peranti yang terlampir ke Pilot (contohnya port bersiri " "atau USB). Anda juga boleh menggunakan /dev/pilot" ", menjadikannya pautan sym ke peranti yang betul. Gunakan butang di bawah untuk " "mengesan peranti secara automatik. Untuk berjaya menyegerakkan dengan komputer " "telapak, anda perlukan keizinan tulis." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "Mengesan KomputerTelapak && Nama Pengguna Secara Automatik" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Klik butang ini untuk membuka dialog pengesan. Wizard secara automatik akan " "cuba mencari dan memaparkan peranti dan nama pengguna yang betul untuk komputer " "telapak anda. Jika wizard tidak dapat memperoleh semula maklumat ini, semak " "sama ada anda mempunyai keizinan tulis bagi peranti tersebut." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Masukkan nama pengguna anda di sini, sebagaimana ia muncul dalam seting " "Pilot's "Owner", atau gunakan butang di bawah untuk mengesannya " "secara automatik." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117 #: rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "Na&ma Pengguna" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139 #: rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until " "you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything " "other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and " "magically do your bidding. " msgstr "" "Semak kotak ini supaya daemon kpilot boleh melakukan pemuatan apabila anda " "mula-mula log masuk sehingga anda log keluar. Ini bermakna (secara teori), anda " "tidak sepatutnya membuat apa-apa selain menyambungkan komputer telapak dan " "menekan \"segerak\", dan KPilot akan muncul dan melakukan arahan anda secara " "magik. " #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Jadikan pemapar dalaman boleh &diedit" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows " "you to add new records, delete or edit the existing records and sync your " "modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers " "to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Pemapar dalaman adalah baca saja atau boleh edit. Mod boleh edit " "membenarkan anda menambah rekod baru, menghapus atau mengedit rekod sedia ada " "dan menyegerakkan pengubahsuaian anda kembali ke komputer telapak. Semak kotak " "ini untuk mengeset pemapar dalaman kepada mod boleh edit, nyahsemak untuk " "mengeset rekod sebagai mod baca saja." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "&Paparkan rekod persendirian" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are marked " ""Private" in the Pilot." msgstr "" "Semak kotak ini untuk memaparkan rekod pemapar dalaman yang bertanda " ""Private" dalam Pilot." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Papar sebagai \"&Akhir, pertama\"" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88 #: rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk memaparkan alamat dalam pemapar alamat dalaman yang " "diisihkan menurut nama keluarga, nama pertama." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Papar sebagai \"&Syarikat, akhir\"" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Pilih opsyen ini untuk memaparkan alamat dalam pemapar alamat dalaman yang " "diisihkan menurut nama syarikat, nama keluarga." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Gunakan medan kekunci" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124 #: rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Semak kotak ini untuk mencantumkan semua entri dengan nama keluarga yang " "sama dalam pemapar alamat dalaman." #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nama pangkalan data" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Pencipta:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Jenis:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Bendera Pangkalan Data" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "Pangkalan data sumbe&r" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "&Baca saja" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Pangkalan data &disandarkan" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Salin &dilindungi" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Pelbagai bendera" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Set semula selepas &pemasangan" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "&Keluarkan dari penyegerakan" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Stem Waktu" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224 #: rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Waktu di&cipta:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Waktu &ubah suai:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Waktu &sandaran:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "&Peranti Pilot" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the " "correct device. You need write permission to successfully synchronize with the " "handheld." msgstr "" "Masukkan peranti yang terlampir kepada Pilot (contohnya port bersiri atau " "USB) di sini. Anda juga boleh menggunakan /dev/pilot" ", dan membuat pautan sym ke peranti yang betul. Untuk berjaya menyegerakkan " "dengan komputer telapak, anda perlukan keizinan tulis." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Kelajuan:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has " "no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may " "be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment " "with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and " "trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Pilih halaju sambungan bersiri ke komputer telapak anda di sini. Ini tidak " "memberikan sebarang makna kepada peranti USB. Untuk model yang lebih lama, " "pilih 9600. Model yang lebih baru mungkin boleh mengendalikan halaju sehingga " "senarai maksimum, 115200. Anda boleh bereksperimen dengan halaju sambungan: " "manual mencadangkan supaya bermula dengan kelajuan 19200 dan mencuba halaju " "yang lebih tinggi untuk melihat sama ada ia berfungsi." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Masukkan nama anda di sini, seperti mana ia muncul dalam seting Pilot " ""Owner"." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93 #: rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98 #: rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103 #: rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123 #: rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Pengekodan:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "Peranti PalmOS terdapat dalam banyak bahasa berlainan. Jika peranti anda " "menggunakan pengekodan selain ISO-latin1 (ISO8859-1), pilih pengekodan yang " "betul di sini, supaya aksara khusus yang betul dipaparkan." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137 #: rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Pengguna Pilot:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162 #: rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "Sekitaran &Kerja:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171 #: rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Tiada" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176 #: rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183 #: rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do " "not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 " "do have special needs, so if you are connecting such a device, please " "select the workaround for them." msgstr "" "Sekitaran kerja membolehkan pengendalian khusus untuk peranti khusus. " "Kebanyakan peranti tidak memerlukan pengendalian khusus. Bagaimanapun, " "Zire&tm; 31, Zire 72 dan Tungsten T5 mempunyai " "keperluan khusus, jadi jika anda bersambung ke peranti tersebut, pilih " "sekitaran kerja untuk mereka." #. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23 #: rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Pangkalan data" #. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60 #: rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Dihapuskan" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97 #: rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Sibuk" #~ msgid " The port does not exist." #~ msgstr "Port tidak wujud" #, fuzzy #~ msgid " There is no such device." #~ msgstr "Tiada peranti seperti itu." #~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device." #~ msgstr "Anda tidak ada keizinan untuk membuka peranti Pilot." #~ msgid " Check Pilot path and permissions." #~ msgstr "Semak laluan Pilot dan keizinan." #~ msgid "Cannot open database" #~ msgstr "Tidak dapat membuka pangkalan data" #~ msgid "Pilot database error" #~ msgstr "Ralat pangkalan data pandu" #~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" #~ msgstr "Tidak dapat mencipta pangkalan data %1 pada komputer telapak" #~ msgid "Device link ready." #~ msgstr "Peranti pautan telah sedia." #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(kosong)" #~ msgid "%1 new to filesystem. " #~ msgstr "%1 baru bagi sistem fail." #~ msgid "%1 changed to filesystem. " #~ msgstr "%1 ditukar kepada sistem fail. " #~ msgid "%1 deleted from filesystem. " #~ msgstr "%1 dihapuskan dari sistem fail. " #~ msgid "%1 deleted from Palm. " #~ msgstr "%1 dihapuskan dari Palm. " #~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP." #~ msgstr "Tiada sambungan DCOP boleh dibuat. Saluran tidak dapat berfungsi tanpa DCOP." #~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again." #~ msgstr "KNotes tidak berjalan. Saluran mesti boleh membuat sambungan DCOP ke KNotes supaya penyegerakan boleh berlaku. Mulakan KNotes dan cuba sekali lagi." #~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run." #~ msgstr "Tidak dapat memperoleh semula senarai nota dari KNotes. Saluran KNotes tidak akan dijalankan." #~ msgid "Cannot create local backup." #~ msgstr "Tidak dapat mencipta sandaran setempat." #~ msgid "Creating local backup of databases in %1." #~ msgstr "Mencipta sandaran setempat pAngkalan data dalam %1." #~ msgid "Creating local backup .." #~ msgstr "Mencipta sandaran setempat .." #~ msgid "FastSync" #~ msgstr "FastSync" #~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored." #~ msgstr "Sedang keluar kerana batal. Semua data tidak disimpan semula." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Perl returned %1." #~ msgstr "Perl mengembalikan %1." #~ msgid "No value" #~ msgstr "Tiada nilai" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Python returned %1." #~ msgstr "Python mengembalikan %1." #~ msgid "Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "Saluran Phyton untuk KPilot" #~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "Mengkonfigur saluran Phyton untuk KPilot" #~ msgid "Copying records to PC ..." #~ msgstr "Menyalin rekod ke PC..." #~ msgid "Cannot open file `%1' for restore." #~ msgstr "Tidak dapat membuka fail `%1' untuk simpan semula." #~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. " #~ msgstr "Penyegerakan seterusnya adalah Penyegerakan P.antas" #~ msgid "&FastSync" #~ msgstr "&FastSync" #~ msgid "Next HotSync will be a FastSync." #~ msgstr "HotSync seterusnya adalah FastSync." #~ msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits only)." #~ msgstr "Beritahu daemon bahawa HotSync seterusnya adalah FastSync (menjalankan saluran sahaja)." #~ msgid "Backup instead of list DBs" #~ msgstr "Sandarkan DB, bukan senaraikan" #~ msgid "List available conduits" #~ msgstr "Senaraikan saluran yang ada" #~ msgid "Run conduit specially designed to timeout." #~ msgstr "Jalankan saluran, khusus untuk reka bentuk had masa." #~ msgid "Run conduit just for user check." #~ msgstr "Jalankan saluran hanya untuk semakan pengguna." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Set semula" #~ msgid "Perl-Conduit Options" #~ msgstr "Opsyen Saluran Perl " #~ msgid "$a = 17;" #~ msgstr "$a = 17;" #~ msgid "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here." #~ msgstr "Masukkan ungkapan Perl di sini untuk dinilai semasa HotSync." #~ msgid "&Perl expression:" #~ msgstr "Ungkapan &Perl:" #~ msgid "Python-Conduit Options" #~ msgstr "Opsyen Saluran Python " #~ msgid "&Python expression:" #~ msgstr "Ungkapan &Python:" #~ msgid "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here." #~ msgstr "Masukkan ungkapan Python di sini untuk dinilai semasa HotSync." #~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)" #~ msgstr "FastSync (menyegerakkan perubahan, tiada sandaran)" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksport..."