# Malay translation of ark.po # MIMOS Open Source , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-17 12:03+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Tidak dapat mulakan subproses." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "" #: arch.cpp:114 msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Operasi penghapusan gagal." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Operasi penekstrakan gagal." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Operasi tambahan gagal." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Operasi penghapusan gagal." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Pilih Format Arkib" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Fail ini daripada jenis %1,\n" "yang bukan format arkib yang disokong,\n" "Untuk teruskan, pilih format\n" "fail." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Anda akan membuka fail yang mempunyai sambungan tak standard.\n" "Ark telah mengesan format: %1\n" "Jika ini tidak betul, pilih format yang sesuai." #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "Fail Termampat" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Semua Arkib Sah\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Komponen Ark KParts" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Pembangun Various Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Tambah &Fail..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Tambah &Folder..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Ekstrak..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Hapus" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Papar" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Buka Dengan..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Edit &Dengan..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Unselect All" msgstr "&Nyahpilih Semua" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Songsangkan Pilihan" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Konfigur &Ark..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Papar Bar Cari" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Sembunyikan Bar Cari" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Arkib \"%1\" telah diubah suai.\n" "Anda ingin menyimpannya?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Simpan Arkib?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "" #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Total: 0 fail" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 fail dipilih" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Bilangan argumen yang salah dinyatakan" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "" "Anda perlu nyatakan sekurang-kurangnya satu fail yang hendak ditambah kepada " "arkib." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Anda kehabisan ruang cakera." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Fail yang anda cuba papar boleh jadi fail boleh laksana. Menjalankan fail " "boleh laksana tak dipercayai akan berkompromi dengan sekuriti sistem anda.\n" "Anda pasti ingin jalankan fail itu?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Cari:" #: arkwidget.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "_n: %n fail %1\n" "%n fail %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Simpan Arkib Sebagai" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Simpan arkib anda dalam format sama seperti format asal.\n" "Panduan: Guna satu daripada sambungan yang dicadangkan" #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Menyimpan..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Tidak dapat cipta folder %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Ralat berlaku semasa membuka arkib %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Fail yang berikut tidak akan diekstrak\n" "kerana ia sudah wujud:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Tidak cukup ruang cakera yang belum diguna untuk mengekstrak arkib." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Rallat berlaku semasa mengekstrak arkib tersebut." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Ralat berlaku semasa menambah fail ke dalam arkib." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Arkib %1 tidak wujud." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mengakses arkib itu." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Arkib sudah wujud. Anda ingin menulisgantinya?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Arkib Sudah Wujud" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke dalam direktori %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Cipta Arkib Baru" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Anda sekarang mengendalikan fail termampat ringkas.\n" "Anda ingin masukkan ke dalam arkib supaya ia boleh mengandungi fail " "berbilang?\n" "Jika ya, anda mesti pilih nama untuk arkib baru anda." #: arkwidget.cpp:986 #, fuzzy msgid "Make Into Archive" msgstr "Simpan Arkib?" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Mencipta arkib..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Pilih Fail untuk Tambah" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Menambah fail..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Pilih Folder untuk Tambah" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Menambah folder..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Anda benar-benar ingin hapuskan item yang dipilih?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Membuang..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Buka dengan:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Arkib yang darinya hendak diekstrak tidak lagi wujud." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Mengekstrak..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Edit dengan:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Masalah mengedit fail..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Menambah semula fail yang diedit..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Mengekstrak fail untuk papar" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Membuang..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "Pemapar dalaman tidak dapat memaparkan fail ini. Anda ingin paparkan ia " "menggunakan program luaran?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 fail memilih %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 fail memilih %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Anda ingin menambah ini ke dalam arkib semasa atau membukanya sebagai arkib " "baru?" #: arkwidget.cpp:1924 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Menambah" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Tiada arkib yang dibuka masa ini. Anda ingin cipta satu arkib sekarang untuk " "fail ini?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Tiada arkib yang dibuka masa ini. Anda ingin cipta satu arkib sekarang untuk " "fail ini?" #: arkwidget.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Create Archive" msgstr "Cipta Arkib Baru" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Format arkib tak diketahui atau arkib rosak" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Kemudahan %1 bukan dalam LALUAN anda.\n" "Pasangkan ia atau hubungi pentadbir sistem anda." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Ralat berlaku semasa cuba mencipta arkib." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Membuka arkib..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Arkib ini baca sahaja. Jika anda ingin menyimpannya di bawah nama baru, " "pergi ke menu Fail dan pilih Simpan Sebagai." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Ralat berlaku semasa cuba membuka arkib %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Umum" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Seting Umum" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Tambahan" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Seting Tambahan Fail" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Pengekstrakan" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Seting Pengekstrakan" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr "Nama Fail" #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr "Keizinan" #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr "Pemilik/Kumpulan" #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr "Saiz" #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr "Timestamp " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr "Pautan" #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr "Saiz Sekarang" #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr "Nisbah" #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr "Kaedah" #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr "Versi" #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr "Pemilik" #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr "Kumpulan" #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "folder permulaan" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "buka folder" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "ekstrak folder" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "tambah folder" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Seting" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Menambah" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Mengekstrak" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Folder" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Tambah Seting" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Ekstrak Seting" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Gantikan fail &lama hanya dengan fail baru" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Pastikan entri &generik (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Paksa nama fail pendek &MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Terjemahkan LF kepada DOS &CRLF (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Tambah folder secara &rekursi (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Simpan semula symlink sebagai pautan (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&Tulis ganti fail (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Kekalkan keizinan (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Abaikan nama folder (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Tukar nama fail kepada &huruf kecil (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Tukar nama fail kepada &huruf besar (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Anda mencipta arkib termampat ringkas yang mengandungi hanya satu fail " "input.\n" "Apabila dinyahmampat, nama fail akan berdasarkan nama fail arkib.\n" "Jika anda tambah lebih fail, anda akan digesa untuk menukarkannya kepada " "arkib sebenar." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Arkib Termampat Ringkas" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Masalah menulis kepada arkib..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Ekstrak" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Ekstrak Fail Dari %1" #: extractiondialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Extract:" msgstr "Ekstrak" #: extractiondialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Selected files only" msgstr "Fail yang dipilih" #: extractiondialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Semua Fail" #: extractiondialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Extract all files" msgstr "Ekstrak Fail Dari %1" #: extractiondialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Destination folder: " msgstr "Buka folder destinasi selepas pengekstrakan" #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Buka folder destinasi selepas pengekstrakan" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Cipta folder %1?" #: extractiondialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "Missing Folder" msgstr "Folder hilang." #: extractiondialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Cipta folder %1?" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Folder tidak dapat dicipta. Semak keizinan." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan tulis kepada folder ini. Sediakan satu lagi " "folder." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1%" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Kawasan ini untuk memaparkan maklumat tentang fail yang terkandung dalam " "arkib." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Buka dialog ekstrak, keluar apabila selesai" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Ekstrak 'arkib' kepada 'folder'. Keluar apabila selesai.\n" "'folder' akan dicipta jika ia tidak wujud." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "Minta nama arkib yang hendak ditambah 'fail'. Keluar apabila selesai." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Tambah 'fail' kepada 'arkib'. Keluar apabila selesai.\n" "'arkib' akan dicipta jika ia tidak wujud." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Digunakan dengan '--ekstrak ke'. Apabila dinyatakan, 'arkib'\n" "'\n" "akan diekstrak ke subfolder bagi 'folder'\n" "yang namanya akan jadi nama 'arkib' tanpa sambungan nama fail." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Folder hendak diekstrak" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Fail hendak ditambah" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Buka 'arkib'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Alat Pengarkiban TDE" #: main.cpp:70 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2005, Pembangun Pelbagai Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Penyenggara" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Penyenggara Terdahulu" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idea, bantu dengan ikon" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "&Tetingkap Baru" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&Muat Semula" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Arkib %1 sudah dibuka dan telah dinaikkan.\n" "Perhatian: jika nama fail tidak padan, ia cuma bermakna satu daripada dua " "fail itu adalah pautan simbolik." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Buka &sebagai:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Autokesan (piawai)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Pilih Arkib untuk Tambah Fail Ke" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Memampat..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Sila Tunggu" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Set Semula Carian" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Set Semula Carian\n" "Set semula bar cari supaya semua entri arkib dipaparkan sekali lagi." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Tidak dapat mencabangkan penyahmampat" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Masalah semasa menulis ke fail templat..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Ganti fail lama hanya &dengan fail lebih baru" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Terjemah &LF kepada DOS CRLF (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Buka folder destinasi selepas pengekstrakan" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Gantikan fail lama hanya dengan fail lebih baru" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Jika opsyen ini diaktifkan dan anda tambah nama fail yang sudah wujud, hanya " "gantikan fail lama jika fail yang ditambah lebih baru daripadanya" #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Tulis ganti fail (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Tulis ganti sebarang fail yang mempunyai nama sepadan dalam cakera dengan " "yang dari arkib" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Kekalkan keizinan" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Simpan seting pengguna, kumpulan, dan keizinan dalam fail. Guna dengan " "berhati-hati kerana ini akan mengakibatkan fail yang diekstrak bukan milik " "mana-mana pengguna sah dalam komputer anda" #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Paksa nama fail ringkas MS-DOS (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Paksa nama fail dalam arkib Zip kepada format Dos 8.3" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Terjemahkan LF kepada DOS CRLF" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Abaikan nama folder (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Ekstrak semua fail ke dalam folder pengekstrakan, mengabaikan sebarang " "struktur folder dalam arkib." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Simpan semula symlink sebagai pautan (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Tambah subfolder secara rekursi (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Tukar nama fail kepada huruf kecil (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Tukar nama fail kepada huruf besar" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Papar bar cari" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Aktifkan penyepaduan Konqueror" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Mengaktifkan penyepaduan dengan menu konteks Konqueror, membolehkan anda " "mengarkib atau menyaharkib fail dengan mudah. Opsyen ini akan berfungsi jika " "pakej tdeaddons dipasang." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Guna pemapar bersepadu" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Arahan Tar" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Tindakan" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Tukar nama fail kepada &huruf kecil (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Tukar nama fail kepada &huruf besar (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Guna pemapar bersepadu" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Aktifkan penyepaduan Konqueror" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Penyepaduan Konqueror hanya boleh didapatkan jika anda " "pasang plugin penyepaduan Konqueror dari pakej tdeaddons." #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka &sebagai:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Seting" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Guna \"Perincian\" untuk papar output shell terakhir." #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Tidak satupun fail dalam arkib telah\n" #~ "diekstrak kerana semuanya sudah wujud." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 akan diekstrak kerana ia akan menulis ganti fail sedia ada.\n" #~ "Pergi balik ke Dialog Ekstrak?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing " #~ "files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Sesetengah fail sudah wujud dalam folder destinasi.\n" #~ "Fail yang berikut tidak akan diekstrak jika anda teruskan:" #~ msgid "&View Shell Output" #~ msgstr "&Papar Output Shell" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Pilih..." #~ msgid "" #~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n" #~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Jika anda hapuskan folder dalam arkib Tar, semua fail dalam\n" #~ "folder itu juga akan dihapuskan. Anda pasti anda ingin teruskan?" #~ msgid "Extract to:" #~ msgstr "Ekstrak kepada:" #~ msgid "Files to Be Extracted" #~ msgstr "Fail yang Hendak Diekstrak" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Semasa" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Corak:" #~ msgid "Please provide a pattern" #~ msgstr "Sediakan corak " #~ msgid "Failure to Extract" #~ msgstr "Gagal mengekstrak" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Pilihan" #~ msgid "Select files:" #~ msgstr "Pilih fail:" #~ msgid "Shell Output" #~ msgstr "Output Shell"