# Malay translation # MIMOS Open Source , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-15 03:56+0800\n" "Last-Translator: MIMOS Open Source \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&Selitkan Fail..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "&Selitkan Tarikh" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Bersihkan Ruang" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Baris:000000 Lajur: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Baris: 1 Lajur: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Semak eja: Telah mula." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Semak eja" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Semak eja: %1% siap" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Semak eja: Digugurkan." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Semak eja: Siap" #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell tidak dapat dimulakan.\n" "Pastikan ISpell anda dikonfigur dengan betul dan ada dalam PATH anda." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Semak eja: Rosak" #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell rosak." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Buka Fail" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Fail yang anda minta lebih besar daripada yang direka bentuk untuk KEdit. " "Pastikan anda mempunyai sumber sistem yang cukup untuk memuatkan fail ini " "dengan selamat, atau cuba guna program yang direka bentuk untuk " "mengendalikan fail besar seperti KWrite. " #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Mencuba Buka Fail Besar" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Siap" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Selitkan Fail" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Dokumen ini telah diubah suai.\n" "Anda mahu simpan dokumen ini?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Tidak dapat simpan fail.\n" "Keluar?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Tulis: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Simpan Fail Sebagai" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Fail dengan nama \"%1\" sudah wujud. Anda pasti hendak tulis ganti fail ini?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Tulis Ganti Fail?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Tulis Ganti" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Simpan sebagai: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Dokumen Baru]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Baris: %1 Lajur: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Tarikh: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fail: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Cetak %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Pencetakan dihenti paksa." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Pencetakan selesai." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Anda telah tetapkan satu folder" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Fail yang ditetapkan itu tidak wujud" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan baca untuk fail ini." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Tidak dapat buat sandaran fail asal." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Tidak dapat tulis fail." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Tidak dapat simpan fail." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL\n" "%1 cacat bentuk" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Tidak dapat muat turun fail." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baru" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Tetingkap Baru Dicipta" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Muat Perintah Siap" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Editor teks TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Pengekodan yang hendak digunakan untuk dokumen berikut" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Fail atau URL hendak dibuka" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Fon Editor" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Warna" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Warna Teks dalam Kawasan Editor" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Ejaan" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Penyemak Ejaan" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Pilih Pengekodan..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Pilih Pengekodan" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Pilih pengekodan untuk fail teks:" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Pengekodan Piawai" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Pengekodan piawai" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Guna warna &biasa" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Warna &latar depan:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Warna &latar belakang:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Guna warna biasa." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Warna teks" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Warna latar belakang" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Mod pembalutan" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Balut pada lajur" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Buat sandaran semasa menyimpan fail" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Balut &kata:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Buat &sandaran apabila menyimpan fail" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Nyahaktifkan Pembalutan" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Pembalutan Lembut" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Pada Lajur yang Ditetapkan" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Balut &lajur:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "URL\n" #~ "%1 cacat bentuk" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka Fail" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Simpan Fail Sebagai" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"