# Malay translation # MIMOS Open Source , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-15 03:56+0800\n" "Last-Translator: MIMOS Open Source \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Guna warna &biasa" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Warna &latar depan:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Warna &latar belakang:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Balut &kata:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Buat &sandaran apabila menyimpan fail" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Nyahaktifkan Pembalutan" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Pembalutan Lembut" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Pada Lajur yang Ditetapkan" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Balut &lajur:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Guna warna biasa." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Warna teks" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Warna latar belakang" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Mod pembalutan" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Balut pada lajur" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Buat sandaran semasa menyimpan fail" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Selitkan Fail..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "&Selitkan Tarikh" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Bersihkan Ruang" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Baris:000000 Lajur: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Baris: 1 Lajur: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Semak eja: Telah mula." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Semak eja" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Semak eja: %1% siap" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Semak eja: Digugurkan." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Semak eja: Siap" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell tidak dapat dimulakan.\n" "Pastikan ISpell anda dikonfigur dengan betul dan ada dalam PATH anda." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Semak eja: Rosak" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell rosak." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Buka Fail" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Fail yang anda minta lebih besar daripada yang direka bentuk untuk KEdit. " "Pastikan anda mempunyai sumber sistem yang cukup untuk memuatkan fail ini " "dengan selamat, atau cuba guna program yang direka bentuk untuk mengendalikan " "fail besar seperti KWrite. " #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Mencuba Buka Fail Besar" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Siap" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Selitkan Fail" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Dokumen ini telah diubah suai.\n" "Anda mahu simpan dokumen ini?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Tidak dapat simpan fail.\n" "Keluar?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Tulis: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Simpan Fail Sebagai" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Fail dengan nama \"%1\" sudah wujud. Anda pasti hendak tulis ganti fail ini?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Tulis Ganti Fail?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Tulis Ganti" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Simpan sebagai: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Dokumen Baru]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Baris: %1 Lajur: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Tarikh: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fail: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Cetak %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Pencetakan dihenti paksa." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Pencetakan selesai." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Anda telah tetapkan satu folder" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Fail yang ditetapkan itu tidak wujud" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan baca untuk fail ini." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Tidak dapat buat sandaran fail asal." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Tidak dapat tulis fail." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Tidak dapat simpan fail." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL\n" "%1 cacat bentuk" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Tidak dapat muat turun fail." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baru" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Tetingkap Baru Dicipta" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Muat Perintah Siap" #: kedit.cpp:1253 msgid "KDE text editor" msgstr "Editor teks KDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Pengekodan yang hendak digunakan untuk dokumen berikut" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Fail atau URL hendak dibuka" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Fon Editor" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Warna" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Warna Teks dalam Kawasan Editor" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Ejaan" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Penyemak Ejaan" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Pilih Pengekodan..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Pilih Pengekodan" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Pilih pengekodan untuk fail teks:" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Pengekodan Piawai" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Pengekodan piawai"