# Malay translation # MIMOS Open Source , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-17 23:49+0800\n" "Last-Translator: MIMOS Open Source \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Jadual Aksara" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Perpuluhan" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Perenambelasan" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Perlapanan" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Perduaan" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Teks" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Selitkan bilangan aksara ini:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Piawai" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Penukar" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Pada kursor" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Perenambelasan:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Perpuluhan:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Perlapanan:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Perduaan:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Teks:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Pergi ke Ofset" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Ofset:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Dari kursor" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Ke belakang" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Kekalkan dapat dilihat" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Cari" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmat:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Cari:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "&Dalam pilihan" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Guna navigator" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Abaikan &huruf besar/kecil" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Cari (Navigator)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "&Kunci Baru" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "&Berikutnya" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Mencari:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Cari & Ganti" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmat (cari):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mat (ganti):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Ganti:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Gesa" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Nilai sumber dan sasaran boleh jadi sama." #: dialog.cpp:682 #, fuzzy msgid "Replace &All" msgstr "&Ganti:" #: dialog.cpp:683 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "Cari & Ganti" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Gantikan data yang ditanda di posisi kursor?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Penapis Perduaan" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "&Operasi:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmat (kendalian):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "&Kendalian:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Peraturan swap" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Set Semula" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Saiz Kumpulan [bait]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Saiz &anjakan [bit]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Saiz anjakan adalah sifar." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Peraturan swap tidak mentakrif sebarang penswapan." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Selitkan Corak" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Saiz:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmat (corak):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Corak:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Ofset:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "&Ulang corak" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Selitkan di posisi kursor" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Permintaan anda tidak boleh diproses." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Periksa argumen dan cuba lagi." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Argumen tak sah" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Anda mesti nyatakan fail destinasi." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Anda telah nyatakan folder sedia ada." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan tulis bagi fail ini." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Anda telah nyatakan fail sedia ada.\n" "Tulis ganti fail semasa?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Teks Biasa" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "data AND kendalian" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "data OR kendalian" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "data XOR kendalian" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "SONGSANGKAN data" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "BALIKKAN data" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "PUTAR data" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "ANJAK data" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Swap Bit Individu" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Eksport Dokumen" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Destinasi" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Teks Biasa" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Jadual HTML" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Teks Rich (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "Tatasusunan C" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Destinasi:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Folder pakej)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Pilih..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Julat Eksport" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Segalanya" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Pilihan" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Julat" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Dari ofset:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Ke ofset:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Tiada opsyen untuk format ini." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Opsyen HTML (satu jadual per halaman)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Baris per jadual:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Awalan nama fail (dalam pakej):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Tiada" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Nama Fail dengan Laluan" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nama Fail" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Nombor Halaman" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Pengepala & di atas teks:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Pengaki di bawah teks:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Pautkan \"index.html\" pada fail &jadual kandungan" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Masukkan bar navigator" #: exportdialog.cpp:359 #, fuzzy msgid "&Use black and white only" msgstr "%Guna hitam dan putih sahaja" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "Opsyen Tatasusunan C" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Nama tatasusunan:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "aksara" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "aksara tak bertandatangan" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "pendek" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "pendek tak bertandatangan" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "sela" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "sela tak bertandatangan" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "apung" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "dua kali ganda" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Jenis elemen:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elemen per baris:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Cetak nilai tak bertandatangan sebagai perenambelasan" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Awalan nama fail tidak boleh mengandungi huruf kosong atau tanda baca." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Format ini belum disokong." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Anda mesti nyatakan destinasi." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Tidak dapat mencipta folder baru" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Anda telah nyatakan fail sedia ada" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan bagi folder ini." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Anda telah nyatakan folder sedia ada.\n" ".\n" "Jika anda teruskan, sebarang fail sedia ada dalam julat \"%1\" hingga \"%2\" " "boleh hilang.\n" "Teruskan?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Nama fail:" #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Saiz (bait):" #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Pengulangan" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Peratus" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Amaran: Dokumen telah diubah suai sejak kemas kini terkahir" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Halaman %1 of %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "hingga" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Dijana oleh khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Tak Bertajuk %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Tidak dapat mencipta dokumen baru." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operasi Gagal" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Selitkan Fail" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Hanya fail setempat disokong masa ini." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumen semasa telah diubah suai.\n" "Anda ingin menyimpannya?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Dokumen semasa telah diubah dalam cakera.\n" "Jika anda simpan sekarang, perubahan ini akan hilang.\n" "Teruskan?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokumen dengan nama ini sudah wujud.\n" "Anda ingin menulisgantinya?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Dokumen semasa tidak wujud dalam cakera." #: hexeditorwidget.cpp:1033 #, fuzzy msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Dokumen semasa telah berubah dalam cakera dan mengandungi pengubahsuaian " "yang tak disimpan.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1039 #, fuzzy msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Terdapat tetingka.p dengan dokumen terubah suai yang tak disimpan. Jika anda " "keluar sekarang, mubah suaian ini akan hilang" #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Cetak Dokumen Heks" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Tidak dapat cetak data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Cetak ambang dilebihi.
Anda akan mencetak satu halaman.
Teruskan?\n" "Cetak ambang dilebihi.
Anda akan mencetak %n halaman.
Teruskan?" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Tidak dapat mengeksport data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Pengekodan yang anda pilih tidak boleh balik.\n" "Jika anda patah balik ke pengekodan asal, tiada jaminan bahawa data itu " "boleh disimpan semula dalam keadaan asal." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Mengekod" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Mengekod" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Tidak dapat mengekod data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Tanda buku yang dihapuskan tidak dapat disimpan semula.\n" "Teruskan?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Kunci carian tidak ditemui dalam dokumen." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sampai ke penghujung dokumen.\n" "Teruskan dari permulaan dokumen?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Sampai ke permulaan dokumen.\n" "Teruskan dari penghujung dokumen?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Permintaan anda tidak dapat diproses.\n" "Tiada corak carian ditakrifkan." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Cari dan Ganti" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Kunci cari tidak ditemui dalam kawasan yang dipilih." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Satu penggantian dibuat.\n" "%n penggantian dibuat." #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Belum boleh didapatkan!\n" "Takrifkan pengekodan anda sendiri" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Pengekodan" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Tidak dapat kumpul rentetan.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Kumpul Rentetan" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Belum boleh didapatkan!\n" "Takrif rekod (struktur) dan isikan dengan data dari dokumen." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Rekodkan Pemapar" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Tidak dapat kumpul statistik dokumen.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Kumpul Statistik Dokumen" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Belum boleh didapatkan lagi!\n" "Simpan atau dapatkan kembali bentangan kegemaran anda" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profil" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL Tak Sempurna\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Baca URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Tidak dapat simpan fail jauh." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Kegagalan Tulis" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "Fail yang dinyatakan tidak wujud." #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Baca" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "Anda telah nyatakan folder." #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "Anda tidak ada keizinan baca bagi fail ini." #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "Ralat berlaku semasa cuba membuka fail." #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Tidak dapat baca fail.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Anda telah nyatakan folder." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Anda tidak ada keizinan tulis." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Ralat berlaku semasa cuba membuka fail." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Tidak dapat tulis data ke cakera.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Tidak boleh cipta penimbal teks.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Pemuatan Gagal" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Membaca" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Menulis" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Menyelitkan" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Mencetak" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Kumpul rentetan" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Mengeksport" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Mengimbas" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Anda benar-benar ingin batalkan membaca?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "Menulis" #: hexeditorwidget.cpp:2381 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "AMARAN: Pembatalan boleh merosakkan data anda dalam cakera" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Anda benar-benar ingin batalkan penyelitan?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Anda benar-benar ingin batalkan pencetakan?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Anda benar-benar ingin batalkan pengekodan?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Anda benar-benar ingin batalkan pengimbasan rentetan?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Anda benar-benar ingin batalkan pengeksportan?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Kumpul statistik dokumen" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Anda benar-benar ingin batalkan pengimbasan dokumen?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Tidak dapat menyelesaikan operasi.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Tiada data" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Ingatan tidak cukup" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Senarai sudah penuh" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Operasi baca gagal" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Operasi tulis gagal" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Argumen kosong" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Argumen tak sah" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Argumen penuding batal" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Balut penimbal" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Tiada padanan" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Tiada data dipilih" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Dokumen kosong" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Tiada dokumen aktif" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Tiada data ditandakan" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokumen dilindungi tulis" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokumen dilindungi saiz semula" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operasi dihentikan" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Mod tak sah" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Program sibuk, cuba lagi kemudian" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Nilai bukan dalam julat sah" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operasi dihenti paksa" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Fail tidak dapat dibuka untuk tulis" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Fail tidak boleh dibuka untuk baca" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Ralat tak diketahui" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Penukaran" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Ditandatangan 8 bit:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Tak ditandatangan 8 bit:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Ditandatangan 16 bit:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Tak ditandatangan 16 bit:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Ditandatangan 32 bit:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Tak ditandatangan 32 bit:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bit terapung:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bit terapung:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Papar penyahkodan endian kecil" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Papar yang tak ditandatangan sebagai perenambelasan" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Panjang strim:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Ditetapkan 8 Bit" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Tetingkap Bit" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Tetingkap Bit" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Ofset" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Buang Tanda Buku" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Ganti Tanda Buku" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "Editor heks TDE" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Lompat ke 'ofset'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Fail hendak dibuka" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Program ini menggunakan kod dan teknik terubah suai dari program TDE lain,\n" "khususnya kwrite, tdeiconedit dan ksysv. Pujian ditujukan kepada pengarang\n" "dan penyenggara.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, telah membuat bahagian kefungsian swap\n" "bit.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, telah membuat bahagian\n" "kefungsian aliran bit bagi medan penukaran.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, telah memperluas keupayaan senarai\n" "dialog rentetan.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Bentangan" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Bentangan Data dalam Editor" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Mod Perenambelasan" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Mod Perpuluhan" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Mod Perlapanan" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Mod Perduaan" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Mod Teks Sahaja" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Saiz &baris piawai [bait]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Saiz &lajur [bait]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Saiz baris adalah &tetap (guna bar skrol apabila diperlukan)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "&Pasak lajur di penghujung baris (apabila saiz lajur>1)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Menegak Sahaja" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Mendatar Sahaja" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Kedua-dua Arah" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Garis grid di antara teks:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Lebar pemisah &kiri [piksel]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Lebar pemisah &kanan [piksel]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Lebar jidar &pemisah [piksel]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Lebar jidar &tepi [piksel]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Pemisah lajur adalah &sama dengan satu aksara" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "&Pemisahan lajur [piksel]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Peri Laku Kursor (sah hanya untuk editor)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Berkelip" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Jangan &kelip" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Sela kelipan [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Bentuk" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Sentiasa &guna kursor blok (segi empat tepat)" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Guna kursor &tebal dalam mod selit" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Peri Laku Kursor Apabila Editor Hilang Fokus" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Hentikan kelipan (jika kelipan diaktifkan)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "&Sembunyi" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Jangan buat apa-apa" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Warna Editor (warna pilihan sistem sentiasa digunakan)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Guna warna sistem (seperti yang dipilih dalam Pusat Kawalan)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Pertama, Ketiga ... Latar Belakang Baris" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Kedua, Keempat ... Latar Belakang Baris" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Ofset Latar Belakang" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Latar Belakang Tak Aktif" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Teks Lajur Genap" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Teks Lajur Ganjil" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Teks Tak Boleh Cetak" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Ofsetkan Teks" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Teks Sekunder" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Latar Belakang Bertanda" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Taks Bertanda" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Latar Belakang Kursor" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Teks Kursor (bentuk blok)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Latar Belakang Tanda Buku" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Teks Tanda Buku" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Garisan Grid" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Pilihan Fon (editor hanya boleh guna fon tetap)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Guna fon sistem (seperti yang dipilih dalam Pusat Kawalan)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Fon editor KHexEdit" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Petakan aksara tak boleh cetak ke:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Pengurusan Fail" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Dokumen Paling Terkini" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Semua Dokumen Terkini" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Buka &dokumen pada permulaan:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Lompat ke posisi kursor sebelumnya pada permulaan" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Buka dokumen dengan perlindungan &tulis diaktifkan" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Kekalkan posisi kursor selepas memuatkan semula dokumen" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Buat fail sandaran semasa menyimpan dokumen" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Jangan &simpan senarai dokumen \"Terkini\" semasa keluar" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Kosongkan Senarai Dokumen \"Terkini\"" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Pelbagai Ciri" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Salin secara &automatik ke klipbod apabila pilihan sedia" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Editor bermula dalam mod \"selit\"" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Sahkan &pembalutan (permulaan atau tamat) semasa cari" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Kursor melompat ke bait terdekat apabila digerakkan" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Bunyi" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Keluarkan bunyi apabila &input data (misalnya penaipan) gagal" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Keluarkan bunyi apabila kegagalan &fatal berlaku" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Kedapatlihatan Tanda Buku" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Guna tanda buku dapat dilihat dalam lajur ofset" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Guna tanda buku dapat dilihat dalam medan editor" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Sahkan apabila bilangan halaman bercetak akan melebihi had" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Ambang [halaman]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Batalkan had:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Perenambelasan" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Perpuluhan" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Perlapanan" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Perduaan" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Char Encoding" msgstr "Pengekodan" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Resize Style" msgstr "&Set Semula" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 #, fuzzy msgid "&No Resize" msgstr "&Benarkan Saiz Semula" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Line Offset" msgstr "&Ofset:" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Columns" msgstr "&Dokumen" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 #, fuzzy msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 #, fuzzy msgid "Embedded hex editor" msgstr "Editor heks TDE" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Bentangan Halaman" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Jidar [milimeter]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Atas:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bawah:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Kiri:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&Kanan:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Tarik pengepala ke atas teks" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Kiri:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Tengah:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Kanan:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Sempadan:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Tarikh & Masa" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Baris Tunggal" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Segi Empat Tepat" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Lukis &pengaki di bawah teks" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Heks" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Dis" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Ke belakang" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Abaikan huruf besar/kecil" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 of %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Ekstrak Rentetan" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "Panjang &minimum:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Penapis:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Guna" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Abaikan huruf besar/kecil" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Papar ofset sebagai perpuluhan" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Rentetan" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Bilangan rentetan:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Dipaparkan:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Ungkapan penapis yang anda nyatakan tak sah. Anda mesti nyatakan ungkapan " "biasa yang sah.\n" "Teruskan tanpa penapis?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Selit..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksport..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Batalkan Operasi" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "&Baca Sahaja" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Benarkan Saiz Semula" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "Tetingkap Baru" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "Tutup &Tetingkap" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Pergi Ke Ofset..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Selitkan Corak..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Salin sebagai &Teks" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Tampal ke dalam &Fail Baru" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Tampal ke dalam &Tetingkap Baru" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Teks" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Papar Lajur Ofset" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Papar Medan &Teks" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "&Ofset sebagai Perpuluhan" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Huruf Besar (Data)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "&Huruf Besar (Ofset)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Piawai" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Ekstrak Rentetan..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Penapis Perduaan..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "Jadual &Aksara" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "&Penukar" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistik" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Gantikan Tanda Buku" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Buang Tanda Buku" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "&Buang Semua" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Pergi Ke Tanda Buku &Berikutnya" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Pergi Ke Tanda Buku &Sebelumnya" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Papar Laluan &Penuh" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Sembunyi" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "Di &Atas Editor" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "&Di Bawah Editor" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Terapung" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Benamkan dalam Tetingkap Utama" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Seret dokumen" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Seret Dokumen" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Toggel perlindungan tulis" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Pilihan: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Saiz: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Ofset: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Ofset:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Tidak boleh cipta tetingkap baru.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Terdapat tetingka.p dengan dokumen terubah suai yang tak disimpan. Jika anda " "keluar sekarang, mubah suaian ini akan hilang" #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Saiz: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Ofset: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Pengekodan: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Pilihan:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Kebenaran" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "&Istimewa" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Pengekodan Dokumen" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumen" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Tab &Dokumen" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "&Medan Penukaran" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Searc&hbar" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Operasi:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Sebelumnya" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Ganti:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Selit..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tak Bertajuk %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Mencetak" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Mengeksport" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Menyelitkan" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profil" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Teks Tanda Buku" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit" #~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n" #~ msgstr "Dokumen semasa mengandungi pengubahsuaian tak disimpan.\n" #~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost." #~ msgstr "Jika anda muat semula sekarang, pengubahsuaian akan hilang." #~ msgid "" #~ "Operation complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Operasi selesai.\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n" #~ msgstr "Anda benar-benar ingin batalkan menulis?\n" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Semua"