# Malay translation # MIMOS Open Source , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-17 10:04+0800\n" "Last-Translator: MIMOS Open Source \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Demon KLaptop " #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Konfigur KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Kecerahan Skrin..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Profil Prestasi..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Pendikitan CPU... " #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Tunggu sedia..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Tangguh..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hibernat..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Sembunyikan Pengawas" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "Anda perlu menyediakan kata laluan root bagi membolehkan Demon KLaptop " "memulakannya semula sebagai pengguna super. Ia mungkin mengambil masa satu " "minit untuk memulakan demon baru dan menutup demon lama." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "Demon KLaptop" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA tidak dapat diaktifkan kerana tdesu tidak ditemui. Pastikan ia telah " "dipasang dengan betul." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA tidak dapat diaktifkan sebentar tadi." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "Anda pasti hendak sembunyikan pengawas bateri? Bateri anda akan tetap " "diawasi dalam latar belakang." #: daemondock.cpp:271 #, fuzzy msgid "Hide Monitor" msgstr "&Sembunyikan Pengawas" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Anda pasti hendak hentikan pengawas bateri?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "" "Anda pasti hendak nyahaktifkan pengawas bateri dari mula pada masa depan?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Pengurus Kuasa Tidak Ditemui" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "Tinggal %1:%2 jam" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% telah dicaj" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Tiada bateri" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Mengecas" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Tidak Mengecas" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Slot %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Slot Kad..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Perincian..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Keluar" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Tangguh" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Sambung" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Set semula" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Tindakan" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Sedia" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Sibuk" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Ditangguhkan" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Aktifkan PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Pengurusan kuasa laptop tidak disediakan" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Telah Diplugin - dicaj sepenuhnya" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Telah Diplugin - %1% telah dicaj (tinggal %2%3 jam)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Telah Diplugin - %1% telah dicaj" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Telah Diplugin - tiada bateri " #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Berjalan dengan kuasa bateri - %1% telah dicaj (tinggal %2%3 jam)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Bateri masih ada - %1% telah dicaj" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Sumber kuasa tidak ditemui" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Slot kosong." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Slot PCMCIA & Kad Bas " #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Sedia." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Slot Kad %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Keluar" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Tangguh" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Set semula" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Mengeset semula kad..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Menyelitkan kad baru..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Mengeluarkan kad..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Menangguhkan kad..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Sambung kad..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Jenis kad: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Pemacu: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (digunakan untuk memori)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (digunakan untuk memori dan I/O)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (digunakan untuk Bas Kad)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "tiada" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Port I/O: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bas: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bas: tak diketahui" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "Kad PC" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Kad bas" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Peranti: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Kuasa: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Kuasa memprogramkan: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Asas konfigurasi: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Asas konfigurasi: tiada" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Sambung " #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Pemula demon laptop TDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Kuasa bateri sudah habis." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "Hanya tinggal caj %1 %." #: laptop_daemon.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "_n: tinggal 1 minit.\n" "Tinggal %n minit." #: laptop_daemon.cpp:559 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "_n: 1% tinggal.\n" "%n peratus tinggal." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Bateri anda kini telah dicaj sepenuhnya." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Bateri Laptop" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Log keluar gagal." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Tutup gagal." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Komputer anda nampaknya mempunyai pemasangan ACPI separa. ACPI mungkin telah " "diaktifkan, tetapi beberapa subopsyennya mungkin tidak - anda perlu " "mengaktifkan sekurang-kurangnya 'Penyesuai AC' dan 'Bateri Kaedah Kawalan' " "dan selepas itu bina semula kernel anda." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Komputer anda tidak dipasang dengan Linux APM (Pengurusan Kuasa Lanjutan) " "atau perisian ACPI, atau tidak dipasang dengan pemacu kernel APM - semak Linux Laptop-HOWTO dokumen tentang maklumat pemasangan APM." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "Jika anda buat /usr/bin/apm setuid, anda juga boleh memilih 'tangguh' dan " "'tunggu sedia' dalam dialog di atas - semak butang bantu di bawah untuk " "mengetahui cara melakukannya" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Anda mungkin perlu mengaktifkan tangguh/sambung ACPI dalam panel ACPI " #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Sistem anda tidak menyokong tangguh/tunggu sedia" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Tiada pengawal PCMCIA dikesan" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Kad 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Kad 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Sistem anda telah dipasang dengan APM tetapi mungkin tidak dapat menggunakan " "semua cirinya tanpa binaan selanjutnya - lihat dalam tab 'Konfig APM' untuk " "maklumat tentang seting tangguh dan sambung APM" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Sistem anda telah dipasang dengan ACPI tetapi mungkin tidak dapat " "menggunakan semua cirinya tanpa binaan selanjutnya - lihat dalam tab 'Konfig " "ACPI' untuk maklumat tentang seting tangguh dan sambung APM" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Tiada fail /dev/apm dalam sistem ini. Sila semak buku panduan FreeBSD " "tentang cara mencipta nod peranti untuk pemacu peranti APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "Sistem anda mempunyai nod peranti yang sesuai untuk sokongan APM, walau " "bagaimanapun, anda tidak boleh mengaksesnya. Sekiranya anda log masuk " "sebagai root sekarang, anda akan menghadapi masalah, jika tidak hubungi " "pentadbiran sistem setempat anda dan minta akses baca/tulis ke /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Kernel anda tidak mempunyai sokongan untuk Pengurusan Kuasa Lanjutan." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Berlaku ralat biasa semasa membuka /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM kemungkinan besar telah dinyahaktifkan. " #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "Tiada fail /dev/apm pada sistem ini. Sila semak dokumentasi NetBSD tentang " "cara mencipta nod peranti untuk pemacu peranti APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Sistem anda mempunyai nod peranti yang sesuai untuk sokongan APM, walau " "bagaimanapun, anda tidak boleh mengaksesnya. Jika APM telah dikompil ke " "dalam kernel, hal ini tidak sepatutnya berlaku. " #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Komputer atau sistem operasi anda tidak disokong oleh versi semasa\n" "Panel kawalan laptop TDE. Jika anda ingin membantu menyediakan port bagi " "panel ini untuk mengendalikannya\n" "sila hubungi paul@taniwha.com." #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Pasak && Tangguh..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "&Pasak && Hibernat..."