# translation of kcmperformance.po to Norwegian Nynorsk # translation of kcmperformance.po to # translation of kcmperformance.po to Norwegian Bokmål # translation of kcmperformance.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Håvard Korsvoll , 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Axel Bojer , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:39+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Ytelse i KDE

Her kan du sette opp innstillinger som har innvirkning på " "ytelsen i KDE." #: kcmperformance.cpp:56 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:60 msgid "System" msgstr "System" #: kcmperformance.cpp:91 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that improve " "Konqueror performance here. These include options for reusing already running " "instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Konqueror Ytelse

Her kan du sette opp flere innstillinger for å " "påvirke Konqueror's ytelse. Dette inkluderer mulighet for å gjenbruke allerede " "eksisterende kjørende instanser og for å beholde instansene lastet på forhånd." #: konqueror.cpp:37 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " "activity independent from the others" msgstr "" "Slår av minimalistisk minneforbruk, som gjør en surfeaktivitet uavhengig av " "andre surfeaktiviteter (separat minne forbruk)" #: konqueror.cpp:40 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " "many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " "browsing windows will be closed simultaneously" msgstr "" "Dette valget gir et eneste minneavtrykk av Konqueror for filbehandling. Dette " "vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning av mange vinduer. " "

Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om noe skulle gå galt" #: konqueror.cpp:48 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " "memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " "open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "browsing windows will be closed simultaneously." msgstr "" "Dette valget gir et eneste minneavtrykk Konqueror, uansett hvor mange " "nettvinduer du åpner. Dette vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning av " "mange vinduer. " "

Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om noe skulle gå galt" #: konqueror.cpp:60 msgid "" "If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " "their windows have been closed, up to the number specified in this option." "

When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " "will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " "required by the preloaded instances." msgstr "" "Om ikke-null, vil dette valget beholde Konqueror-instanser i minnet etter at " "alle vinduene er lukket. Tallet bestemmer hvor mange som blir ligger i minnet. " "

Ved behov for en ny Konqueror-instans vil en av de forhåndslastede " "instansene gjenbrukes, noe som forbedrer responsen på bekostning av minnet som " "brukes av den forhåndslastede instansen." #: konqueror.cpp:69 msgid "" "If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " "startup sequence." "

This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " "longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " "you may not even notice that it is taking longer)." msgstr "" "Hvis dette er slått på, vil en instans av Konqueror bli lastet etter den " "ordinære KDE oppstarten. " "

Med dette vil den første instansen av Konqueror vinduet åpne seg raskere, " "men ved den 'kostnad' at selve starten av KDE tar lengre tid (man har allikevel " "mulighet til å jobbe når dette lastes inn, så det kan hende at du som bruker " "ikke merker at oppstartstiden er lengre)." #: konqueror.cpp:75 msgid "" "If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " "preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly." "

Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce " "perceived performance." msgstr "" "Med dette slått på vil KDE alltid forsøke å ha en Konqueror instans lastet klar " "til bruk; dvs. forsøke å laste en ny instans når ingen instans er tilgjengelig " "for bruk. På denne måten vil et Konqueror-vindu alltid åpnes raskt." "

Advarsel: I noen tilfeller vil denne funksjonaliteten faktisk " "redusere ytelsen slik du merker den." #. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Minimer minne forbruk" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "A&ldri" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Kun til &fil surfing (anbefalt)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "&Alltid (benyttes med omtanke)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Preloading" msgstr "Laste i forkant" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Maksimum antall instanser &lastet på forhånd:" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Hent en instans etter at KDE har startet" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Forsøk alltid å ha minst en instans lastet" #. i18n: file system_ui.ui line 24 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "System Configuration" msgstr "Systemoppsett" #. i18n: file system_ui.ui line 35 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "&Ikke sjekk systemoppsett ved oppstart" #. i18n: file system_ui.ui line 43 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult " "the What's This? (Shift+F1) help for details." msgstr "" "ADVARSEL: Denne funksjonen kan i sjeldne tilfeller gi ulike problemer. " "Les mer i «Hva er dette» (Shift + F1)." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " "be updated.

" "

This option delays the check, which avoid scanning all directories " "containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " "startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " "since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " "place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " "Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).

" "

Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " "while (un)installing applications.

" "

For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " "handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " "turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " "turn on the developer mode for the crash handler).

" msgstr "" "

Ved oppstart må KDE sjekke systemoppsettet (mime-typer, installerte " "programmer, osv.). Dersom oppsettet har endra seg siden sist, må mellomlageret " "for systemoppsett (KSyCoCa) oppdateres.

" "

Dette alternativet utsetter denne kontrollen, slik at KDE slipper å " "undersøke alle mappene der oppsettsfilene ligger. KDE vil da starta raskere. " "Dersom systemoppsettet har endra seg siden sist, og dersom endringene virkelig " "er nødvendig, kan du oppleve problemer som for eksempel programmer som mangler " "i K-menyen, programmer som melder om at mime-typer mangler, osv.

" "

Endringer i systemoppsettet skjer oftest ved installering eller " "avinstallering av programmer. Det kan derfor være lurt å slå denne funksjonen " "av mens du installerer eller avinstallerer programmer.

" "

Disse problemene er grunnen til at funksjonen ikke er anbefalt. " "Kræsjhåndtereren i KDE vil nekte å gi deg et tilbakespor til feilrapporten " "dersom denne funksjonen er slått på. (Dersom du vil rapportere feil må dette " "valget være skrudd av eller utviklermodus må være skrudd på i " "krasjhåndtereren)

"