# translation of kmag.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Knut Yrvin , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Jørgen Grønlund , 2004, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-10 13:58+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Dette er hovedvinduet som viser innholdet i det utvalgte området. Innholdet " "blir forstørret hvis du har valgt et forstørrelsesnivå." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Fil å åpne" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Skjermlupe for Trinity Desktop Environment (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Omskrevet av, og nåværende vedlikeholder" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Opprinnelig idé og forfatter (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Omarbeiding av brukergrensesnittet, forbedring av utvalgsvinduet, ymse " "hastighetsforbedringer, rotering og feilfiksinger" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Noen tips" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Utvalgsvindu" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "S&vært lavt" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Lavt" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Middels" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Høyt" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "Sv&ært høyt" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Ingen rotering (0°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Venstre (90°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Opp-ned (180°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Høyre (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Åpne et nytt KMagnifier-vindu" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppfrisking" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Trykker du på dette ikonet vil KMag starte eller stoppe " "oppfrisking av vinduet. Stopper du oppdateringen, så brukes det ikke mer " "prosessorkraft (CPU-forbruk)" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Lagre &skjermbilde som …" #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Lagrer lupebildet til en bildefil." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Lagre bilde til en fil" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Trykk på denne knappen for å skrive ut lupebildet." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutter programmet" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å kopiere lupevisningen til utklippstavla, så den " "kan limes inn i andre programmer." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopier lupebildet til utklippstavla" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Vis &meny" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Skjul &meny" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Vis hovedverk&tøylinje" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Skjul hovedverktø&ylinje" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Vis &verktøylinje for visning" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Skjul &verktøylinje for visning" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Vi&s verktøylinje for innstillinger" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Sk&jul verktøylinje for innstillinger" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Følg musepekeren" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Forstørr området nær musepekeren" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "I denne modusen blir området nær musepekeren forstørret" #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Virkemåte for utvalgsvi&nduet" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Forstørr valgt område" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til øverst på skjermen i " "denne modusen." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Toppkantmodus" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Vis forstørringen av museområdet øverst på skjermen" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Området rundt musepekeren blir forstørret og vist øverst på skjermen i denne " "modusen." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "&Venstrekantmodus" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Vis forstørringen av museområdet til venstre på skjermen" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til venstre på skjermen i " "denne modusen." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "&Høyrekantmodus" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Vis forstørringen av museområdet til høyre på skjermen" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til høyre på skjermen i denne " "modusen." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "&Bunnkantmodus" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Vis forstørringen av museområdet nederst på skjermen" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "" "Området rundt musepekeren blir forstørret og vist nederst på skjermen i denne " "modusen." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Skjul &musepeker" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Vis &musepekeren" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Skjul musepekeren" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Trykk på denne knappen for å forstørre det valgte området." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Velg «zoom»-faktor." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "«Zoom»-faktor" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Trykk på denne knappen for å forminske det valgte området" #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertere farger" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotering" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Velg roteringsvinkel." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Roteringsvinkel" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&Oppfrisk" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Velg oppfriskningsraten. Jo høyere rate, jo mer datakraft (CPU) vil trenges." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Oppfriskingsrate" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Lagre øye&blikksbilde som" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Klarte ikke lagre midlertidig fil (før opplasting til nettverksfila du oppga)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Klarte ikke laste opp fil over nettet." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Lupeområdet er lagret til\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Klarte ikke lagre fil. Sjekk om du har rettigheter til å skrive til mappa." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppdatering" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Start" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Trykk for å starte vindusoppdatering" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til skjermkant – Velg størrelse" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til venstre skjermkant – Velg størrelse" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til høyre skjermkant – Velg størrelse" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Forstørr til nedre skjermkant – Velg størrelse"