# translation of ktimemon.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for TDE Utils, ktimemon # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1999-2000. # Knut Yrvin , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Axel Bojer , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-26 10:20+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "net>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:35 msgid "Configuration" msgstr "" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Samplings&rate" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " ms" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatisk" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Sidebytting:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Veksling:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Kontekstbytte:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Farger" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kjerne:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Snill:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "I/U-vent:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Brukt:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Bufre:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Mellomlagret:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Veksel" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Veksel:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Bakgrunn:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interaksjon" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Musehendelser" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Venstre knapp:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Midterste knapp:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Høyre knapp:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "er ignorert" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "spretter opp meny" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "starter" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Klarer ikke åpne fila '%1'. Meldingen er:\n" " %2.\n" "Fila trengs for å bestemme minnebruken. \n" "Kanskje proc-filsystemet ditt ikke er Linux-standard?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Klarer ikke åpne fila «%1». Meldingen er:\n" " %2.\n" "Denne fila trengs for å finne systeminformasjon.\n" "Kanskje proc-filsystemet ditt ikke følger Linux-standarden?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Klarer ikke klargjøre «kstat»-biblioteket. Dette biblioteketbrukes for å få " "adgang til kjerneinformasjon. Meldingen er:\n" "«%1»\n" "Kjører du overhodet Solaris? Du har kanskje lyst til å kontakte meg på " "mueller@kde.org. Jeg vil prøve å finne ut hva som gikk galt." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Kan ikke lese fila for minneforbruk «%1».\n" "Diagnosen er: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Fila for minneforbruk «%1» ser ut til å ha et annet format enn forventet.\n" "Kanskje din versjon av proc-filsystemet ikke samspiller med støttede " "versjoner. Kontakt utvikleren på http://bugs.trinitydesktop.org som vil " "prøve å løse problemet." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Kan ikke lese fila for systembruk «%1».\n" "Diagnosen er: %2 " #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Kan ikke finne systeminformasjon.\n" "Systemkallet table(2) returnerte en feil\n" "for tabellen %1.\n" "Kanskje du vil ta kontakt med vedlikeholderen på mueller@kde.org, som vil " "prøve å finne ut hva som gikk galt." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Kan ikke finne oppføringer for CPU-statistikk i «kstat»-biblioteket. Kjører " "du en ikke-standard versjon av Solaris?\n" "Vennligst kontakt vedlikeholder via http://bugs.trinitydesktop.org/, som vil " "prøve å løse problemet." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Kan ikke lese CPU-statistikkoppføringer fra «kstat»-biblioteket. Diagnosen " "er `%1'.\n" "Kontakt vedlikeholder via http://bugs.trinitydesktop.org/, og han vil prøve " "å løse problemet." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Antall CPUer ser ut til å ha blitt endret på kort varsel, eller «kstat»-" "biblioteket melder tvetydige resultater (%1 vs. %2 CPUer).\n" "Kontakt vedlikeholder via http://bugs.trinitydesktop.org/ og han vil prøve å " "løse problemet." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Kan ikke lese CPU-statistikkoppføringer fra «kstat»-biblioteket. Diagnosen " "er «%1».\n" "Det kan hende at du bør kontakte vedlikeholderen via http://bugs." "trinitydesktop.org/, som vil prøve å løse problemet." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Det ser ut til å være et problem med KTimeMons bruk av «kstat»-biblioteket: " "Fant intet fysisk minne! \n" "Ledig minne er %1, tilgjengelig minne er %2.\n" "Vennligst kontakt vedlikeholder via http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil " "prøve å løse problemet." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Kan ikke bestemme antall vekselområder. Diagnosen er `%1'. \n" "Kontakt vedlikeholder via http://bugs.trinitydesktop.org/, som vil prøve å " "løse problemet." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "KTimeMon gikk tom for minne under forsøk på å bestemme bruk av veksleminne.\n" "Forsøkte å bruke %1 byte minne (2 * %2 + %3 * %4). \n" "Kontakt vedlikeholder via http://bugs.trinitydesktop.org/, som vil prøve å " "løse problemet." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Kan ikke bestemme vekselbruken.\n" " Diagnosen er `%1'.\n" "Kontakt vedlikeholder via http://bugs.trinitydesktop.org/, som vil prøve å " "løse problemet." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Ba om informasjon om %1 vekselområder, men fikk bare %2 veksleoppføringer.\n" " KTimeMon vil forsøke å fortsette.\n" "Kontakt vedlikeholder via http://bugs.trinitydesktop.org/, som vil prøve å " "løse problemet." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% ledig\n" "minne: %2 MB %3% ledig\n" "veksel: %4 MB %5% ledig" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "ktimemon for tdeutils\n" " Vedlikeholdt av Dirk A. Mueller \n" "Skrevet av M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Basert på timemon av H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervåker" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Horisontale linjer" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "innstillinger …" #: timemon.cc:250 msgid "Help" msgstr "" #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Fikk diagnose-data fra barnkommandoen:\n" "\n"