# translation of kuser.po to Norsk Bokmål # translation of kuser.po to Norwegian Bokmål # translation of kuser.po to # translation of kuser.po to Norwegian bokmål # translation of kuser.po to Norwegian (Bokmål) # translation of kuser.po to Norwegian (Bokmål) # translation of kuser.po to Norwegian (Bokmål) # Norwegian translations for TDE Admin, kuser # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998-2000,2002. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003. # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-14 21:29+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Axel Bojer, Knut Yrvin, Nils " "Kristian Tomren" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net, axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Valg for nye kontoer" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Opprett hjemmekatalog" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Kopier mal" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Det finnes allerede en bruker med UID %1." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Det finnes allerede en bruker med RID %1." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Katalogen %1 finnes allerede.\n" "%2 kan bli eier, og rettighetene kan endres.\n" "Vil du virkelig bruke %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 er ikke en mappe." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() mislyktes på %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Postboksen %1 finnes allerede (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 finnes, men er ikke en vanlig fil." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Slett bruker" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

Sletter bruker %1

Gjør dessuten følgende:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Slett &hjemmemappe: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Slett &postkasse: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Passordpraksis" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Generelt" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Filkilde-innstillinger" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Innstillinger for LDAP-kilde" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppeegenskaper" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Domene-administratorer" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administratorer" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Domenebrukere" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Domenegjester" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Gjester" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Gruppenummer:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Gruppe-rid:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Skjermnavn:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Innebygd" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Domene-SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Skru av Samba gruppeinformasjon" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Brukere i gruppen" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Legg til <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Fjern ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Brukere IKKE i gruppen" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Du må skrive inn et gruppenavn." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Det finnes allerede en gruppe med navnet %1." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Det finnes allerede en gruppe med SID %1." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Det finnes allerede en gruppe med gid %1." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Utførte stat-kall på fila. %1, men mislyktes: %2\n" "Sjekk oppsettet for KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Feil ved åpning av %1 for lesing." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Feil ved åpning av %1 for skriving." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Kan ikke behandle NIS-gruppefila uten at minimums-GID er oppgitt.\n" "Oppdater KUser-innstillingene (Filkilder)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Du må ha NIS-fil(er) for å kunne spesifisere minimums-GID for NIS.\n" "Oppdater KUser-innstillingene (Filkilder)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Kunne ikke lage NIS-gruppedatabaser." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Laster grupper fra LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP-operasjon" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Domene-SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Type" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Skjermnavn" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Kan ikke lage hjemmemappe for %1: den er null eller tom." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke lage hjemmemappa %1.\n" "Feil: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke endre eier av hjemmemappa %1.\n" "Feil: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke endre rettighetene til hjemmemappa %1.\n" "Feil: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Katalogen %1 finnes allerede.\n" "Endrer eieren til %2 og rettighetene.\n" "Vil du fortsette?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke endre eier av mappe %1.\n" "Feil: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Mappa %1 ble værende som den er.\n" "Sjekk eierskapet og brukerrettighetene til brukeren %2, han/hun kan kanskje " "ikke logge inn!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 finnes men er ikke en mappe. Brukeren %2 vil ikke kunne logge seg inn!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke lage mappa %1.\n" "Feil: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat-kall på %1 mislyktes.\n" "Feil:%2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Kan ikke opprette %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke endre eier av postboksen: %1\n" "Feil: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke endre rettighetene til postboksen: %1\n" "Feil: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke lage symlink %1.\n" "Feil: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke endre eier av mappa %1.\n" "Feil:%2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke endre tillatelsene for mappa %1.\n" "Feil: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke endre eier av fila %1.\n" "Feil:%2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke endre tillatelsene for fila %1.\n" "Feil: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Mappa %1 finnes ikke, kan ikke kopiere skjellettet for %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Mappa %1 finnes ikke, kan ikke kopiere skjelett." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke fjerne hjemmemappa %1.\n" "Feil: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Kunne ikke fjerne hjemmemappa %1 (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat-kall på fila. %1 mislyktes.\n" "Feil:%2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke fjerne crontab %1.\n" "Feil: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke fjerne postboksen %1.\n" "Feil: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Kan ikke forke under forsøk på å drepe prosesser for uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser kilder ble ikke satt opp.\n" "Lokal passordkilde ble satt til %1\n" "Lokal gruppekilde ble satt til %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Stat-kall på fila. %1 mislyktes: %2\n" "Sjekk oppsettet for KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Ingen informasjon om %1 i /etc/passwd.\n" "Oppgitt informasjon vil bli fjernet ved neste lagring." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Kan ikke behandle NIS-passordfila uten at minimums-UID er oppgitt.\n" "Oppdater KUser-innstillingene (Filer)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Du må ha NIS-fil(er) for å kunne oppgi minimums-UID for NIS.\n" "Oppdater KUser-innstillingene (Filer)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Kunne ikke lage passorddatabase." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Kunne ikke lage passorddatabaser." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Laster brukere fra LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Brukernavn" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Hjemmemappe" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Innloggingsskall" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba innloggingsskript" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba profilsti" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba hjemmedrev" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba hjemmesti" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE Brukerbehandler" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "KUser-forfatter" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE Brukerbehandler" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Du bruker private grupper.\n" "Vil du slette brukerens private gruppe «%1»?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ikke slett" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Du har sluppet opp for uid-plasser." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Oppgi navnet på den nye brukeren:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Det finnes allerede en bruker med navnet %1." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Du har valgt %1 brukere. Er du sikker på at du vil endre passord for alle de " "valgte brukerne?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Ikke endre" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Du har sluppet opp for gid-plasser." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Gruppa %1 er primærgruppe for en eller flere brukere (som «%2»), den kan " "ikke slettes." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Vil du virkelig slette gruppen «%1»?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Vil du virkelig slette de «%1» valgte gruppene?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Leser tilpasningene" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Fjern …" #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Velg passord …" #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Velg forbindelse …" #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Vis systembrukere/grupper" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Skjul systembrukere/grupper" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Kan ikke lage en reservekopi av %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finnes ikke." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Klarte ikke å åpne fila %1 for lesing." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan ikke åpne fila %1 for skriving." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Ikke endre" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dager" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Brukerinfo" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Brukeridentitet:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Bruker-id:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "&Velg passord …" #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Fullt navn:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Etternavn:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "E-postadresse:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Innloggingsskall:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Hjemmemappe:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Kontor:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "&Kontortelefon:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Hje&mmetelefon:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Logginnklasse:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "K&ontor #1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Ko&ntor #2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adresse:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Kontoen er &sperret" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Skru av &POSIX kontoinformasjon" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Passordhåndtering" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Siste passordendring:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX-parametre:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Tid &før passord kan endres etter siste passordendring:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tid når passord &utløper etter siste passordendring:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tid før passord utløper når &advarsel om utløp skal gis:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Tid når konto &sperres etter at passordet er utgått:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Kontoen &utløper den:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Logginnskript:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Profilsti:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Hjemmedrev:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Hjemmesti:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Bruker arbeidsstajoner:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domene navn:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Skru av &Samba kontoinformasjon" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Primærgruppe: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Sett som primær" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Brukeregenskaper" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Brukeregenskaper – %1 valgte brukere" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Du må oppgi en UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Du må oppgi en hjemmemappe." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Du må fylle ut etternavn-feltet." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Du må oppgi en samba-RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Det finnes allerede en bruker med UID %1" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Det finnes allerede en bruker med RID %1" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Skallet %1 er ennå ikke nevnt i fila %2. For å kunne bruke dette skallet " "må du legge det til i denne fila først.

Vil du legge det til nå?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Ulistet skall" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Legg til skall" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Ikke legg til" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Oppgi passord" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Bekreft:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Passordene er ikke identiske.\n" "Prøv igjen." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Tilkoblingsvalg" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Angitte tilkoblinger:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Oppgi navnet på den nye tilkoblingen:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Det finnes allerede en tilkobling med dette navnet." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Vil du virkelig slette tilkoblingen «%1»?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Slett tilkobling" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Fil for database med lokale brukere" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Gruppefil:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Passordfil:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Skygge-passordfil:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Skygge-gruppefil:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 skyggepassord" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS-innstillinger" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS passordkilde:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS gruppekilde:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "Minste UID for NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "Minste GID for NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Kilde for bruker/gruppe-database:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Første normale GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Mal for hjemmesti:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Skall:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Første normale UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Kopier skjelett til hjemmekatalog" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Privat brukergruppe" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Standard gruppe:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Standardtilkobling" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Vis systembrukere" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Kilde for bruker- og gruppedatabase" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Med denne opsjonen kan du velge hvor bruker/gruppedata er lagret. For tiden " "er det støtte for tre bakgrunnsløsninger for lagring.
Filer " "lagrer bruker/gruppedata i tradisjonelle flate filer i /etc/passwd og /etc/" "group.
LDAP lagrer data i en katalogtjener med objektklassene " "posixAccount og possixGroup, denne bakgrunnsmotoren støtter håndtering av " "Samba-brukere/grupper via objektklassen SamAccount.
System gir " "lese-tilgang til alle brukere og grupper som din installasjon kjenner til." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Skall" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Med dette valget kan du bestemme hvilket skall som skal være standard for " "nye brulere." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Mal for hjemmesti" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Dette valget oppgir mal for UNIX hjemmesti for nye brukere. Makroen «%U» " "bkir erstattet med det virkelige brukernavnet." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Første UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Dette valget oppgir første bruker-ID der søk etter tilgjengelig UID begynner." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Første GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Dette valget oppgir første gruppe-ID der søk etter tilgjengelig GID begynner." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir det laget en hjemmekatalog for den nye " "brukeren." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir innholdet av skjelett-mappa kopiert til den " "nye brukerens hjemmemappe" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Hvis dette er slått på vil det bli laget en privat gruppe for hver ny " "bruker, med samme navn som brukeren, og dette blir brukerens primærgruppe." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Standard primærgruppe" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Dette er standard primærgruppe som vil bli tildelt en nyregistrert bruker." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Denne innstillinga oppgir en dato når en brukerkonto vil utløpe." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Kryss av her hvis du vil at brukerkontoer aldri skal utgå på dato." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Passordfil" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Dette angir database-fila for brukere (som regel /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Gruppefil" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Dette angir database-fila for grupper (som regel /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 Skyggepassord" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Kryss av her om du vil at passordene i skyggefila skal hashes med MD5. La " "det være uten kryss for å bruke DES-kryptering." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Skyggepassord-fil" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Angir skyggepassord-fila (som regel /etc/shadow). La det være tomt hvis ditt " "system ikke bruker skyggepassord-fil." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Skygge-gruppefil" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Angir skygge-gruppefil (som regel /etc/gshadow). La det være tomt hvis " "systemet ditt ikke bruker en skygge-gruppefil." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS passordkilde" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "Minste UID for NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS gruppekilde" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "Minste GID for NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP-bruker" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP-Passord" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL-Realm" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP Vert" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP Port" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP-versjon" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP størrelsesgrense" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP tidsgrense" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP base-DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP-filter" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP ingen kryptering" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LFAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP anonym" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP enkel aut" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL-aut" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDP SASL-mekanisme" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "TDE Brukerlager" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Dette angir hvor brukeres oppføringer skal lagres relativt til LDAPS base-DN." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP bruker filter" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Dette angir hvilket filter som blir brukt for brukeroppføringer." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP gruppelager" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Dette angir hvor gruppers oppføringer skal lagres relativt til LDAPS base-DN." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP gruppefilter" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Dette angir hvilket filter som blir brukt for gruppe-oppføringer." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP prefiks for bruker-RDN" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Dette angir hvilket prefiks som blir brukt for brukeroppføringer." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Lagre brukerens fulle navn i cn attributten" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Kryss av denne om brukerens fulle navn skal lagres i cn (Canonical Name) " "attributten." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Oppdater gecos feltet" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Kryss av denne om gecos attributten skal oppdateres." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Håndter LDAP-objektklassen shadowAccount" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Kryss av her hvis objektet shadowAccount skal brukes i brukernes " "oppføringer. Det gjør det mulig å håndheve praksis for endring og utløp av " "passord." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Struktur-objektklasse for LDAP" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Dette valget gjør det mulig å oppgi struktur-objektklassen brukt med " "brukeroppføringene. Hvis du vil bruke disse oppføringene ikke bare for " "autentisering, men også for adresseboka, så velg inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP-prefiks for gruppe-RDN" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Dette angir hvilket prefisk som blir brukt for gruppe-oppføringer." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Passord hashing-metode for LDAP" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Dette angir hashing-metoden for passord. Den sikreste er SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Slå på håndtering av samba-kontoer" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Kryss av her om du vil bruke bruker/gruppe-oppføringene i et Samba-domene. " "KUser lager en sambaSamAccount-objektklasse for hver oppføring som kan " "brukes med passdb-bakgrunnsmotoren ldapsam med Samba-versjon større enn 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba domenenavn" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Dette spesifiserer Samba domene navnet." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba domene-SID" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Dette oppgir domenets Sikkerhets-IDentifikasjon. Det er entydig innen ett " "enkelt domene. Du kan spørre etter domene-SIDet med «net getlocalsid " "domain_name»." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algoritmisk RID-base" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Denne verdien er en forskyvning for algoritmisk avbildning fra uid og gid " "til rid. Standard (og minste) verdi er 1000, den må være et partall, og LDAP-" "databasen og smb.conf må lagre de samme verdiene." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba innloggingsskript" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Dette angir navnet på et skript (i området Netlogon) som blir kjørt når " "brukeren logger inn til en Windows-maskin." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba hjemmeområde" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Angir en disk-bokstav (A-Z) som brukerens hjemmemappe automatisk blir " "avbildet til når han/hun logger inn til en Windows-maskin." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Mal for Samba profilsti" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Dette angir stien til brukerens vandreprofil. Makroen «%U» blir erstattet " "med det virkelige brukernavnet." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Mal for Samba hjemmesti" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Dette angir stien til brukerens hjemmemappe. Dette feltet har bare mening " "for Windows-maskiner. Makroen «%U» blir erstattet med det virkelige " "brukernavnet." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Lagre LanManager hashet passord" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Lagre LanManager hashede passord i sambaLMPassword attributten. Kryss av " "denne om du har eldre klienter (Win9x serie og tidligere) på ditt nettverk." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Administrer Samba bruker kontoer/grupper" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Standard logginn-skript:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Mal for profilsti:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Spør tjener" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Domene-SID (du kan finne det med 'net getlocalsid domain_name'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algoritmisk RID-base:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Ren tekst" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Brukerbase:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Gruppe filter:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Strukturell objektklasse:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Bruker filter:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "konto" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "RDN-prefiks for gruppe:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Gruppebase:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "RDN-prefiks for bruker:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Passord-hash:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Håndter objektklasse shadowAccount" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Oppdater gecos attributten" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tid før passordet utløper når det skal gis advarsel:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tid når passord utløper etter siste passordendring:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tid når konto stenges etter at passordet er utløpt:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Tid før passordet kan endres igjen etter siste passordendring:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Kontoen utløper den:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ikke endre" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Fjern …" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Innstillinger" #~ msgid "" #~ "Stat call on file %1 failed: %2\n" #~ "Check KU::KUser settings." #~ msgstr "" #~ "stat-kall på fila. %1 mislyktes: %2\n" #~ "Sjekk oppsettet for KU::KUser."