# translation of filetypes.po to Norwegian Bokmal # translation of filetypes.po to Norwegian bokmål # translation of filetypes.po to # translation of filetypes.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for TDE Base, filetypes # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Erik Hollund , 2003. # Knut Yrvin , 2003. # Axel Bojer , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:07+0200\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Knut Erik Hollund" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no,khollund@responze.net" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Handling ved venstreklikk" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Vis fila i medregnet visningsprogram" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Vis fila i et eget visningsprogram" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Her kan du velge hva filbehandleren Konqueror skal gjøre når du velger en " "fil som hører til denne gruppen. Konqueror kan vise fila i et visingsprogram " "inni Konqueror-vinduet, eller starte et eget visingsprogram. Du kan endre " "innstillingene for en filtype under «Inkludering» i filtypeoppsettet." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Denne knappen viser ikonet som tilhører den valgte filtypen. Klikk på det " "for å velge et annet ikon." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Filnavnmønster" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Denne boksen inneholder en liste over mønstre som kan brukes til å " "identifisere filer av den valgte typen. F.eks. kan du bruke mønsteret *.txt " "for filtypen text/plain slik at alle filer som slutter på '.txt' vil bli " "gjenkjent som rene tekstfiler." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Legg til et nytt mønster for den valgte filtypen." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Fjern det valgte filnavnmønsteret" #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Her kan du skrive inn en kort beskrivelse for filene av den valgte filtypen " "(f.eks. 'HTML-side'). Denne beskrivelsen vil bli brukt av programmer som " "Konqueror for å vise kataloginnholdet." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Bruk innstillingene for gruppa '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Spør om det skal lagres til disk i stedet" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Her kan du velge hva filbehandleren Konqueror skal gjøre når du velger en " "fil av denne typen. Konqueror kan vise fila i et visingsprogram inni " "Konqueror-vinduet, eller starte et eget visingsprogram. Hvis du velger 'Bruk " "innstillinger for Ggruppa', vil Konqueror bruke innstillingene for den " "gruppa filtypen hører til, f eks «image» hvis filtypen er «image/png»." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Inkludering" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Legg til nytt etternavn" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Etternavn:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Filtilordninger

Med denne modulen kan du velge hvilket programsom er " "tilordnet en gitt filtype. Filtyper blir også referert til som MIME-typer " "(MIME er et akronym som står for «Multipurpose Internet Mail " "Extensions».)

En filtilordning består av følgende:

  • Regler for å " "bestemme MIME-typen til en fil. F eks betyr filmønsteret *.kwd 'alle filnavn " "som slutter på .kwd' og er tilordnet MIME-typen «x-kword».
  • En kort " "beskrivelse av MIME-typen. F.eks. beskrivelsen av MIME-typen «x-kword» er " "bare 'KWord-dokument'.
  • Et ikon som brukes til å vise den gitte MIME-" "typen slik at du lett kan se mime-typen den tilhører, f.eks. Konqueror-" "visning (i det minste for typer du bruker ofte).
  • En liste over " "programmer som kan brukes til å åpne filene til den oppgitte MIME-typen. " "Hvis mer enn et program kan bli brukt, vil denne lista være sortert etter " "prioritet.
Du kan bli overrasket når du finner MIME-typer uten " "mønster til filnavn! I slike tilfeller vil Konqueror kunne bestemme MIME-" "typen direkte ved å se på innholdet til fila." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "F&inn filnavnmønster:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Oppgi en del av mønsteret til filnavnet. Bare filtyper som passer med " "filmønsteret vil opptre i lista." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Kjente typer" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Her kan du se en hierarkisk liste over filtypene som er installert på " "systemet ditt. Klikk på '+'-tegnet for å utvide en kategori eller for å " "trekke den sammen. Velg en filtype (f.eks. text/html for HTML-filer) for å " "redigere den ved hjelp av kontrollene til høyre." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Klikk her for å legge til en ny filtype." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Klikk her for å fjerne den valgte filtypen." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Velg en filtype etter navn eller etternavn" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Gjør dialogvinduet forbigående for det vinduet vindus-ID-en tilhører" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Filtype skl endres (f eks text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Redigering av filtyper i TDE – forenklet versjon for redigering av en enkelt " "filtype" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "© 2000 TDE utviklerne" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "%1 fil" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Rediger filtype %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Lag ny filtype %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Foretrukket programrekkefølge" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Foretrukket tenesterekkefølge" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Dette er en liste over programmer som er tilordnet filer av den valgte " "filtypen. Denne lista vises i Konquerors sprettoppmeny når du velger «Åpne " "med …». Hvis mer enn et program er tilordnet denne filtypen, vil lista være " "sortert etter prioritet der det øverste velges først." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Dette er en liste over tjenester som er tilordnet filer av den valgte " "filtypen. Denne lista vises i Konquerors sprettoppmeny når du velger " "«Forhåndsvis med …». Hvis mer enn en tjeneste er tilordnet denne filtypen, " "vil lista være sortert etter prioritet der det øverste velges først." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Gir det valgte programmet høyere prioritet og flytter det oppover\n" "i lista. Merk deg at dette bare påvirkar det valgte programmet\n" "dersom filtypen er tilknyttet mer enn ett program." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Gir den valgte tjenesten høyere prioritet\n" "og flyttar den oppover i lista." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Gir det valgte programmet lavere prioritet\n" "og flytter det nedover i lista. Merk deg at\n" "dette bare påvirkar det valgte programmet\n" "dersom filtypen er tilknyttet mer enn ett program." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Gir den valgte tjenesten lavere prioritet\n" "og flyttar den nedover i lista." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Legg til et nytt program for denne filtypen." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Endra …" #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Endre kommandolinja til det valgte programmet." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Fjern det valgte programmet fra lista." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Tjenesten %1 kan ikke fjernes." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Tjenesten er vist her fordi den er knyttet til filtupen %1 (%2). " "Filer av typen %3 (%4) er per definisjon også av typen %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Velg enten filtypen %1 for å fjerne tjenesten eller flytt den nedover " "for å ta den ut av bruk." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Vil du fjerne tjenesten fra filtypen %1 eller fra filtypen %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Du har ikke lov til å fjerne denne tjenesten." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Legg til tjeneste" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Velg tjeneste:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Lag ny filtype" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Velg hvilken kategori den nye fila skal legges til." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Typenavn:"