# translation of kcmarts.po to Norwegian bokmål # translation of kcmarts.po to # translation of kcmarts.po to Norwegian Bokmål # translation of kcmarts.po to # Norwegian translations # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 2002. # Knut Erik Hollund , 2003. # Knut Yrvin , 2005. # Axel Bojer , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 10:17GMT+2\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Klaus Ade Johnstad, Gunnhild Lurås, Knut Erik Hollund" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "klaus@skolelinux.no, gluras@c2i.net, khollund@responze.net" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Kan ikke starte aRts lydtjener for å hente mulige metoder for lyd-I/U.\n" " Bare automatisk oppdagelse vil være mulig." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Lydsystem

Her kan du sette opp aRts, KDEs lydtjener. Dette programmet " "gir deg ikke bare mulighet til å høre systemlyder mens du hører på en MP3-fil " "eller spiller et spill med bakgrunnsmusikk. Det gir deg også mulighet til å " "bruke forskjellige effekter på systemlydene og gir programmererene en enkel " "måte å legge til lydstøtte på." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Maskinvare" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp " "for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp " "instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1" ", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Vanligvis vil lydtjeneren bruke enheten som heter /dev/dsp " "for å sende ut lyd. Det skal virke i de fleste sammenhenger. Et unntak er hvis " "du f eks bruker devfs, da må du bruke /dev/sound/dsp " "istedenfor. Andre alternativer er /dev/dsp0 eller /dev/dsp1 " "hvis du har ett lydkort som støtter flere utganger, eller hvis du har flere " "lydkort." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might " "need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." msgstr "" "Vanligvis vil lydtjeneren sende ut lyd med en samplingsrate på 44100 Hz " "(CD-kvalitet), som er støttet på nesten all maskinvare. Hvis du bruker visse " "Yamaha lydkort, så er det mulig du må sette dette til 48000 Hz. Har du " "et gammelt Soundblaster-kort, som for eksempel Soundblaster Pro, så kan " "det hende du må forandre dette til 22050 Hz. Noe utstyr (f eks " "profesjonelt studioutstyr) trenger kanskje helt andre verdier." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "sound server that you can configure. However, there are some things which may " "not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Denne oppsettsmodulen er ment å dekke nesten alle sider av lydtjeneren aRts som " "kan tilpasses. Allikevel så er der et par ting som kanskje ikke er tilgjengelig " "her, så du kan legge til kommandolinjevalg her som vil bli sendt direkte " "til artsd. Disse valgene vil bli lagt til slik at de ved tvil vil " "overskrive de valgene du velger i brukergrensesnittet. For å se mulige valg, " "åpne et konsoll-vindu og skriv artsd -h." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Oppdag automatisk" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "Kontrollmodul for lydtjeneren" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "© 1999–2001 Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "aRts-forfatter" #: arts.cpp:422 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Valgene er endret siden forrige gang lydtjeneren ble startet.\n" "Skal de lagres?" #: arts.cpp:425 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Vil du lagre lydtjenerinnstillingene?" #: arts.cpp:476 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 millisekunder (%2 fragmenter med %3 byte)" #: arts.cpp:483 msgid "as large as possible" msgstr "så stor som mulig" #: arts.cpp:492 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "or disabled" msgstr "" "Umulig å starte aRts med sanntidsprioritet fordi «artswrapper» mangler eller er " "slått av" #: arts.cpp:586 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Gjenstarter lydsystemet" #: arts.cpp:586 msgid "Starting Sound System" msgstr "Starter lydsystemet" #: arts.cpp:587 msgid "Restarting sound system." msgstr "Gjenstarter lydsystemet." #: arts.cpp:587 msgid "Starting sound system." msgstr "Skrur på lydsystemet." #: arts.cpp:716 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Ingen lyd inn/ut" #: arts.cpp:717 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture" #: arts.cpp:718 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: arts.cpp:719 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Trådet Open Sound System" #: arts.cpp:720 msgid "Network Audio System" msgstr "Nettverkslydsystem" #: arts.cpp:721 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Personlig lydenhet" #: arts.cpp:722 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "SGI dmedia lyd i/o" #: arts.cpp:723 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Sun lyd inn/ut" #: arts.cpp:724 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Portabelt lydbibliotek" #: arts.cpp:725 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened Sound Daemon" #: arts.cpp:726 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "MAS lyd inn/ut" #: arts.cpp:727 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Jack Audio Connection Kit" #. i18n: file generaltab.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "Skru &på lydsystemet" #. i18n: file generaltab.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Hvis dette valget er krysset av, så vil lydtjeneren bli startet når KDE startes " "opp. Dette anbefales hvis du vil bruke lyd." #. i18n: file generaltab.ui line 64 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Nettverkslyd" #. i18n: file generaltab.ui line 75 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Velg dette alternativet hvis du vil spille av lyd på en annen datamaskin, " "eller hvis du vil kontrollere lyden på denne maskinen fra en annen maskin." #. i18n: file generaltab.ui line 83 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Slå på &nettverkslyd" #. i18n: file generaltab.ui line 86 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Aksepterer lydforespørsler som kommer inn over nettverket, istedenfor å " "avgrense tjeneren til den lokale datamaskina." #. i18n: file generaltab.ui line 96 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Hindre hakking" #. i18n: file generaltab.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Hvis lyden ofte avbrytes under avspilling, skru på kjøring med høyest " "prioritet. Det kan også hjelpe å bruke større lydlager (buffer)." #. i18n: file generaltab.ui line 115 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "Kjør lydtjeneren med &høyeste prioritet (sanntidsprioritet)" #. i18n: file generaltab.ui line 121 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " "requests." msgstr "" "Hvis du har tilstrekkelig tilgang til det, vil dette valget gi lydforespørsler " "veldig høy prioritet på systemer som støtter sanntidsprioritet." #. i18n: file generaltab.ui line 152 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "&Lydlager:" #. i18n: file generaltab.ui line 163 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, " "less skipping

" msgstr "" "

Kjempestort lager, for low-end maskiner, " "mindre hakking

" #. i18n: file generaltab.ui line 173 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Skru av automatisk" #. i18n: file generaltab.ui line 184 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "KDEs lydsystem tar kontroll over lydmaskinvaren din, den stopper programmer " "som ønsker å bruke den direkte. Hvis KDEs lydsystem er uten oppgaver, kan det " "gi fra seg kontrollen." #. i18n: file generaltab.ui line 203 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "Sett lydtjeneren &automatisk i hvilemodus, hvis inaktiv i:" #. i18n: file generaltab.ui line 209 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "Lydtjeneren vil settes i hvilemodus hvis den er inaktiv så lenge som angitt." #. i18n: file generaltab.ui line 217 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekunder" #. i18n: file generaltab.ui line 279 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "&Test lyd" #. i18n: file hardwaretab.ui line 30 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Velg og &tilpass lydenhetene" #. i18n: file hardwaretab.ui line 57 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&Velg lydenheten:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 91 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Full duplex" #. i18n: file hardwaretab.ui line 97 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " "use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " "probably want this." msgstr "" "Dette gjør at lydtjeneren kan ta opp og spille lyd samtidig. Hvis du bruker " "programmer som internett-telefoni, stemmegjenkjenning eller lignende, vil du " "trolig ha dette." #. i18n: file hardwaretab.ui line 107 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Bruk &andre tilpasninger:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 115 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "Overkjør &enhetsplasseringen:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 148 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Lydkvalitet:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 162 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 bit (høy)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 167 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 bit (lav)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 206 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Bruk annen s&lingrate:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 233 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz" #. i18n: file hardwaretab.ui line 280 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #. i18n: file hardwaretab.ui line 290 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Velg MIDI-enheten" #. i18n: file hardwaretab.ui line 301 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Bruk MIDI-&mapper:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 309 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Velg &MIDI-enheten:" #~ msgid "Test &MIDI" #~ msgstr "Test &MIDI"