# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Bokmal # translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Bokmål # translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian bokmål # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Axel Bojer , 2003. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-25 22:02+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Velg hvilket e-postprogram du foretrekker:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Velg hvilket terminalprogram du foretrekker:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Velg hvilken nettleser du foretrekker:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Standardkomponenten du valgte er endret. Skal endringa lagres nå?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Velg fra lista nedenfor hvilke komponenter som skal brukes som standard for " "tjenesten %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponentvelger" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Åpne http og https nettadresser" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "med et program basert på innholdet i nettadressen" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "i følgende nettleser:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standardkomponent" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Her kan du endre komponentprogrammet. Komponenter er programmer som håndterer " "grunnleggende oppgaver, slik som terminalprogram, skriveprogram og " "e-postprogram. Forskjellige TDE-programmer trenger noen ganger å starte et " "konsoll, sende en e-post eller vise noe tekst. For å gjøre det på samme måte, " "vil disse programmene alltid hente fram de samme komponentene. Du kan velge her " "hvilke programmer disse komponentene er." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponentbeskrivelse" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Her kan du lese en liten beskrivelse av den valgte komponenten. Trykk på lista " "til venstre for å endre den valgte komponenten. Velg komponentprogrammet " "nedenfor for å endre det." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Denne lista viser komponenttypene som kan tilpasses. Trykk på komponentene " "du vil tilpasse.

\n" "

I dette dialogvinduet kan du endre hva som er standardkomponenter i TDE. " "Komponenter er programmer som håndterer grunnleggende oppgaver, slik som " "terminalprogram, skriveprogram og e-postprogram. Noen TDE-programmer trenger " "noen ganger å starte et konsoll, sende en e-post eller vise litt tekst. For å " "gjøre det på samme måte, vil disse programmene alltid bruke de samme " "komponentene. Du kan velge her hvilke programmer disse komponentene er.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Mottakeradresse
  • " "
  • %s: Emne
  • " "
  • %c: Kopi (CC)
  • " "
  • %b: Blindkopi (BCC)
  • " "
  • %B: Meldingstekst
  • " "
  • %A: Vedlegg
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Trykk denne knappen for å velge hvilket e-postprogram du foretrekker. Merk at " "fila du velger må være kjørbar for å bli godtatt." "
Du kan også bruke ulike plassholdere som erstattes av følgende verdier når " "e-postprogrammet blir startet:" "
    " "
  • %t: Mottakeradresse
  • " "
  • %s: Emne
  • " "
  • %c: Kopi (CC)
  • " "
  • %b: Blindkopi (BCC)
  • " "
  • %B: Meldingstekst
  • " "
  • %A: Vedlegg
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Trykk her for å lete etter e-postprogrammet." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Kjør i terminal" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Bruk dette valget om du vil at e-postprogrammet skal kjøres i et skall (f eks " "Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Bruk KMail som ønsket e-postprogram" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail er standardprogrammet for e-post i TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Bruk et annet &e-postprogram:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Velg dette alternativet hvis du vil bruke et annet e-postprogram." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Bruk et annet &skall:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Bruk Konsoll som skall" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Bruk denne knappen for å velge det skallet du vil bruke. Merk at den fila du " "velger må være kjørbar for å bli godtatt. " "
Merk også at noen programmer som bruker et skall ikke virker dersom du " "legger til argumenter på kommandolinja (f eks «konsole -ls»)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Trykk her for å lete etter skall-programmet."