# translation of kcmfonts.po to # Norwegian translations for TDE Base, tdedisplay # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # # # Hans Petter Bieker , 1998-2000. # Knut Yrvin , 2002, 2005, 2007. # Axel Bojer , 2005. # Håkon Trandal , 2006. # Espen Talberg , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:11+0200\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Innstillinger for kantutjevning" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Unnta intervall:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " punkter" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " til " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Br&uk antydning for delpunkter:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Hvis du har en TFT- eller LCD-skjerm kan du øke kvaliteten på de viste " "skrifttypene ved å bruke dette valget.
Antydning av delpunkter er også " "kjent som ClearType(tm).

Dette fungerer ikke på CRT-skjermer." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "For at antydninger om delpunkter skal virke riktig, må du kjenne til hvordan " "delpunktene på skjermen din justeres.
På TFT- eller LCD-skjermer består " "et enkelt punkt faktisk av tre underpunkter, rød, grønn og blå. De fleste " "skjermer har en lineær ordning av RGB-delpunkter, noen har BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Antydningsstil: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Antydning er en prosess som brukes til å forbedre kvaliteten på skrifttyper " "ved små størrelser." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Generelt" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Fast bredde" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Vindustittel" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Oppgavelinje" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Brukt for vanlig tekst (f.eks. etiketter på knapper, listeelementer)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Ikke-proporsjonal skrift (f.eks. skrivemaskinskrift)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Brukes for å vise tekst ved siden av ikoner på verktøylinjen." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Brukes til menylinjer og sprettoppmenyer." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Brukes av vinduenes tittellinje." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Brukes av oppgavelinja." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Brukt for skrivebordsikon." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Juster &alle skrifttyper …" #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Trykk for å endre alle skriftene" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Bruk &kantutjevning:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Påskrudd" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Systemoppsett" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Avskrudd" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Hvis du velger dette, vil TDE bruke kantutjevnet skrift." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Sett opp …" #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Tving størrelse på skrifter:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Noen endringer, som for eksempel kantutjevning, vil bare tre i kraft for " "nylig startede TDE program.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Innstilling for skrift er endret" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Loddrett RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Loddrett BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Litt" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Full" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 punkter per tomme" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 punkter per tomme" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Dette valget tvinger en bestemt punkter per tomme verdi for skrift. " #~ "Dette kan være nyttig når den egentlige punkter per tomme for maskinvaren " #~ "ikke blir gjenkjent korrekt. Valget blir ofte misbrukt når skrift av " #~ "dårlig kvalitet ikke får et fint utseende utenom valgene 96 og 120 " #~ "punkter per tomme.

Bruken av dette valget er ikke anbefalt. Hvis " #~ "mulig så sett opp X tjeneren med korrekt punkter per tomme verdi " #~ "istedenfor (f.eks DisplaySize i xorg.conf eller legg til -dpi value i ServerLocalArgs= som finnes i $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Når " #~ "skrifta ikke gjengis riktig for faktisk punkter per tomme verdi, kan " #~ "andre skrifttyper benyttes, eller så bør innstillinga for " #~ "skriftsnittantydning kontrolleres.

"