# translation of kcmkurifilt.po to Norwegian Bokmal # Norwegian translations # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 2002,2003. # Knut Yrvin , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 22:29+0200\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Under arbeid …" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

Utvidet lesing

I denne modulen kan du styre noen spesielle " "egenskaper som Konqueror-losen tilbyr.

Nøkkelord på Internet

Med " "nøkkelord kan du skrive inn et merkenavn, et prosjekt, en kjendis, osv … og " "få slått opp et relevant nettsted. For eksempel kan du bare skrive «TDE» " "eller «K Desktop Environment» i Konqueror for å komme til TDEs hjemmeside." "

Snarveier på veven

Med snarveier kan du raskt slå opp på " "søkemotorer. F eks kan du skrive «altavista:frobozz» eller «av:frobozz» og " "konqueror vil utføre en spørring på AltaVista for deg, og returnere alle " "treff på ordet «frobozz» på AltaVista. Enda lettere: trykk Alt-F2 (hvis du " "ikke har endret denne snarveien) og oppgi søket ditt i TDE Kjør kommando-" "dialogen." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filter" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "I denne modulen kan du stille inn nettsnarveier. Med nettsnarveier kan du " "slå opp eller lete etter ord på Internett på en rask måte. For eksempel kan " "du søke etter informasjon om TDE-prosjektet med søkemotoren Google ved bare " "å taste gg:TDE eller google:TDE.

Hvis du velger en " "standard søkemotor, så kan du søke etter vanlige ord eller uttrykk i denne " "søkemotoren ved å taste dem inn i programmer som har støtte for dette, slk " "som Konqueror." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Søke&filtre" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Endre søketilbyder" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nytt tilbydernavn" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "URIen inneholder ikke en \\{…}-plassholder for brukersøket.\n" "Det betyr at den samme siden alltid vil bli brukt,uansett hva brukeren " "skriver inn." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Ta vare på den" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 har ikke en hjemmemappe." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Det er ingen bruker som heter%1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr " Fila eller mappa %1 finnes ikke." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&KorteURLer" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Slå på søk&esnarveier" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Slå på snarveier som du kan bruke til raske søk etter informasjon på nettet. " "gg:TDE, for eksempel, søker etter ordet TDE i søkemotoren " "Google (TM).\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "S&killetegn for nøkkelord:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Velg skilletegn som står mellom nøkkelordet og teksten eller ordet det søkes " "etter." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Standard søkemotor:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Velg søkemotor som skal brukes for tekstfelter som gir automatisk oppslag " "når du taster inn vanlig tekst i stedet for en URL. Velg Ingen fra " "lista for å slå av denne effekten.n " #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "En&dre …" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Endre søkemotor." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Slett den valgte søkemotoren." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Legg til en søkemotor." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Liste over de søkemotorene, snarveiene som er tilknyttet til de og om de " "skal vises i menyer." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Kolon" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Oppgi klartekstnavnet på søkemotoren her." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Tegnsett:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Søk &URI:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Skriv inn den URIen som skal brukes til å gjøre et søk i søkemotoren her.
\n" "Hele teksten det skal søkes etter kan oppgis som \\{@} eller \\{0}.
\n" "\\{@} er anbefalt, siden da fjernes alle spørrevariabler (navn=verdi) fra " "resultatstrengen, mens \\{0} blir erstattet med den uforandrede søkestrengen." "
Du kan bruke \\{1} … \\{n} til å oppgi bestemte ord fra spørringen og " "\\{navn} til å oppgi en verdi gitt ved «navn=verdi» i brukerspørringen.
Dessuten er det mulig å oppgi flere referanser (navn, tall og strenger) " "samtidig (\\{navn1,navn2,..\"streng\"}).
Den første verdien (fra " "venstre) som passer vil bli brukt som substitusjonsverdi i den URIen som " "blir resultatet.
En string i hermetegn kan brukes som standardverdi " "dersom ingenting passer fra venstre side i referanselisten.\n" "
" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Navn på søke&tjeneste:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Snarveier oppgitt her kan brukes som en pseudo-URI-valg i TDE. For eksempel " "kan snarveienav brukes som i av:mitt søk.\n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I-snarveier:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "" #~ "Som standard vil alle snarveier gjelde den internasjonale\n" #~ "utgaven av hvert nettsted (f.eks. google.com),\n" #~ "ikke det lokale nettstedet (som google.no). For å endre dette,\n" #~ "legg til 'Query[foo]=...' linja til .desktop fila\n" #~ "i tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For eksempel, i google.desktop, kopier originalen\n" #~ "Query=...\n" #~ "linja til \n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "og endre dets URL slik at den bruker google.foo framfor google.com.\n" #~ "(oversett denne meldinga som utført (DONE) når man har lagt spørre-URLer, " #~ "ellers, ikke oversett som en påminnelse.)"