# translation of kcmkurifilt.po to Norwegian Bokmal # Norwegian translations # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 2002,2003. # Knut Yrvin , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 22:29+0200\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Under arbeid …" #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to TDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "

Utvidet lesing

I denne modulen kan du styre noen spesielle egenskaper " "som Konqueror-losen tilbyr. " "

Nøkkelord på Internet

Med nøkkelord kan du skrive inn et merkenavn, et " "prosjekt, en kjendis, osv … og få slått opp et relevant nettsted. For eksempel " "kan du bare skrive «TDE» eller «K Desktop Environment» i Konqueror for å komme " "til TDEs hjemmeside." "

Snarveier på veven

Med snarveier kan du raskt slå opp på søkemotorer. F " "eks kan du skrive «altavista:frobozz» eller «av:frobozz» og konqueror vil " "utføre en spørring på AltaVista for deg, og returnere alle treff på ordet " "«frobozz» på AltaVista. Enda lettere: trykk Alt-F2 (hvis du ikke har endret " "denne snarveien) og oppgi søket ditt i TDE Kjør kommando-dialogen." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filter" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Slå på søk&esnarveier" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a search of the " "word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Slå på snarveier som du kan bruke til raske søk etter informasjon på nettet. " "gg:TDE, for eksempel, søker etter ordet TDE " "i søkemotoren Google (TM).\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "S&killetegn for nøkkelord:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Velg skilletegn som står mellom nøkkelordet og teksten eller ordet det søkes " "etter." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Standard søkemotor:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Velg søkemotor som skal brukes for tekstfelter som gir automatisk oppslag når " "du taster inn vanlig tekst i stedet for en URL. Velg Ingen " "fra lista for å slå av denne effekten.n " #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "En&dre …" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Endre søkemotor." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Slett den valgte søkemotoren." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Legg til en søkemotor." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Liste over de søkemotorene, snarveiene som er tilknyttet til de og om de skal " "vises i menyer." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Kolon" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Oppgi klartekstnavnet på søkemotoren her." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Tegnsett:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Søk &URI:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Skriv inn den URIen som skal brukes til å gjøre et søk i søkemotoren her." "
\n" "Hele teksten det skal søkes etter kan oppgis som \\{@} eller \\{0}." "
\n" "\\{@} er anbefalt, siden da fjernes alle spørrevariabler (navn=verdi) fra " "resultatstrengen, mens \\{0} blir erstattet med den uforandrede søkestrengen." "
Du kan bruke \\{1} … \\{n} til å oppgi bestemte ord fra spørringen og " "\\{navn} til å oppgi en verdi gitt ved «navn=verdi» i brukerspørringen." "
Dessuten er det mulig å oppgi flere referanser (navn, tall og strenger) " "samtidig (\\{navn1,navn2,..\"streng\"})." "
Den første verdien (fra venstre) som passer vil bli brukt som " "substitusjonsverdi i den URIen som blir resultatet." "
En string i hermetegn kan brukes som standardverdi dersom ingenting passer " "fra venstre side i referanselisten.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Navn på søke&tjeneste:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Snarveier oppgitt her kan brukes som en pseudo-URI-valg i TDE. For eksempel kan " "snarveienav brukes som i av:mitt søk.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I-snarveier:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "gg:TDE or google:TDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "I denne modulen kan du stille inn nettsnarveier. Med nettsnarveier kan du slå " "opp eller lete etter ord på Internett på en rask måte. For eksempel kan du søke " "etter informasjon om TDE-prosjektet med søkemotoren Google ved bare å taste " "gg:TDE eller google:TDE. " "

Hvis du velger en standard søkemotor, så kan du søke etter vanlige ord " "eller uttrykk i denne søkemotoren ved å taste dem inn i programmer som har " "støtte for dette, slk som Konqueror." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Søke&filtre" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Endre søketilbyder" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nytt tilbydernavn" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "URIen inneholder ikke en \\{…}-plassholder for brukersøket.\n" "Det betyr at den samme siden alltid vil bli brukt,uansett hva brukeren skriver " "inn." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Ta vare på den" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 har ikke en hjemmemappe." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Det er ingen bruker som heter%1." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr " Fila eller mappa %1 finnes ikke." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&KorteURLer" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "" #~ "Som standard vil alle snarveier gjelde den internasjonale\n" #~ "utgaven av hvert nettsted (f.eks. google.com),\n" #~ "ikke det lokale nettstedet (som google.no). For å endre dette,\n" #~ "legg til 'Query[foo]=...' linja til .desktop fila\n" #~ "i tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For eksempel, i google.desktop, kopier originalen\n" #~ "Query=...\n" #~ "linja til \n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "og endre dets URL slik at den bruker google.foo framfor google.com.\n" #~ "(oversett denne meldinga som utført (DONE) når man har lagt spørre-URLer, ellers, ikke oversett som en påminnelse.)"