# translation of khelpcenter.po to Norwegian bokmål # translation of khelpcenter.po to Norwegian Bokmal # translation of khelpcenter.po to Norsk Bokmål # translation of khelpcenter.po to Norwegian Bokmål # translation of khelpcenter.po to # Norwegian translations for TDE Base, khelpcenter # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998-2000,2002. # Bjørn Steensrud , 2002, 2003. # Eskild Hustvedt , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:02GMT+2\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Gunnhild Lurås,Eskild Hustvedt,Nils " "Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net, gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no,project@nilsk.net" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL som skal vises" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "TDE hjelpesenter" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDEs hjelpesenter" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999–2003 The KHelpCenter developers" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Støtte for info-sider" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Generelle hjelpetekster" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Skrifttilpasning" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Størrelser" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inste skriftstørrelse:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Middels skriftstørrelse:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardskrift:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fast&breddeskrift:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifskrift:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ansserifskrift:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursivskrift:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasiskrift:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Standard &koding:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Bruk språkkode" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Justere skriftstørrelse:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Etter emne" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Gjenoppbygger mellomlager …" #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Gjenoppbygger mellomlager … ferdig." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Kunne ikke vise ordboksoppføringen: kunne ikke åpne fila\n" "glossary.html.in." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Se også:" #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE-ordliste" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Fulltekst-søking bruker HTML-søkemotoren ht://dig. Du kan hente ht://dig på" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informasjon om hvor man kan hente ht://dig-pakken." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig hjemmeside" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programsteder" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Skriv inn adressen til CGI-programmet htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indekserer:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Skriv inn stien til htdigs indekseringsprogram her." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig database:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Skriv inn stien til htdigs databasemappe." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Etter kategori" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Bytt indeksmappe" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indeksmappe:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Bygg søkeindekser" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Logg for indeksbygging:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Indeksbygging ferdig." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaljer <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaljer >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Bygg søkeindeks" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Bygg indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "For å kunne søke i et dokument, må det finnes en søkeindeks.\n" "Status kolonnen i lista under viser om en søkeindeks finnes.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "For å lage en indeks, kryss av i boksen i lasten og klikk på\n" "\"Bygg index\" knappen.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Søkevidde" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Mappa %1 finnes ikke, kan ikke lage indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Mangler" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Ingen dokument type." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Ingen søkehåndterer tilgjengelig for dokument type '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Ingen indeks kommando spesifisert for dokument type '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Kunne ikke lage indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Feilit å kjøre indekerings kommandoen:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Kunne ikke kjøre kommando '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument som skal indekseres" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indekskatalog" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Indeksbygger for hjelpesenteret" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003 The KHelpCenter developers" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Logg for søkefeil" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Forbereder indeks" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Flytter til forrige side i dokumentet" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Flytter til neste side i dokumentet" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Inn&hold" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Innhold" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Gå tilbake til innholdsfortegnelsen" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Siste søkeresultat" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Bygg søkeindeks …" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Vis logg for feilsøk" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Tilpass skrifttyper …" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Øk skriftstørrelse" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Minsk skriftstørrelse" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Tøm Søk" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Søkeresultater" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "Ord&liste" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Startside" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Kunne ikke kjøre søkeprogrammet." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "En søkeindeks finnes ikke ennå. Vil du lage indeksen nå?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikke opprett" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Start" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Sti til indeksmappe." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Sti til mappa der søkeindeksene ligger." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Nåværende navigatorfane" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Feil: Ingen dokument type spesifisert" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Feil: Ingen søkehåndterer for dokument type '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Kunne ikke initiere søkehåndterer fra fil'%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Ingen gyldig søkehåndterer funnet." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Søkeresultat for «%1»:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Feilet under kjøring av søkekommando '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Ingen søkekommando eller URL spesifisert." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "og" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "eller" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metode:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &resultater:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Valg av &søkevidde:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Søkevidde" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Bygg søkeindeks …" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Alle" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ingen" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erobre skrivebordet!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Hjelpesenter" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Velkommen til skrivebordsmiljøet TDE" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "TDE-laget ønsker deg velkommen til et brukervennlig UNIX-miljø" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE er et kraftig grafisk skrivebordsmiljø for Unix-arbeidsstasjoner. Et\n" "TDE-skrivebord er enkelt å bruke, har moderne funksjonalitet og en lekker \n" "grafisk utforming. I bunnen ligger det teknisk overlegne operativsystemet \n" "Unix." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Hva er skrivebordsmiljøet TDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Kontakt TDE-prosjektet" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Støtt TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Nyttige lenker" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Få mest mulig ut av TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Generelle hjelpetekster" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "En rask innføring i skrivebordet" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE brukermanual" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Grunnleggende programmer" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Skrivebordspanelet Kicker" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "TDE-kontrollpanelet" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Filbehandleren og nettleseren Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresseSearchSøk0"