# translation of khelpcenter.po to Norwegian bokmål # translation of khelpcenter.po to Norwegian Bokmal # translation of khelpcenter.po to Norsk Bokmål # translation of khelpcenter.po to Norwegian Bokmål # translation of khelpcenter.po to # Norwegian translations for TDE Base, khelpcenter # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998-2000,2002. # Bjørn Steensrud , 2002, 2003. # Eskild Hustvedt , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:02GMT+2\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Gunnhild Lurås,Eskild Hustvedt,Nils " "Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net, gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no,project@nilsk.net" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL som skal vises" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE hjelpesenter" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "TDE-kontrollpanelet" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999–2003 The KHelpCenter developers" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Støtte for info-sider" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Generelle hjelpetekster" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Skrifttilpasning" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Størrelser" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inste skriftstørrelse:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Middels skriftstørrelse:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardskrift:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fast&breddeskrift:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifskrift:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ansserifskrift:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursivskrift:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasiskrift:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Standard &koding:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Bruk språkkode" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Justere skriftstørrelse:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Etter emne" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Gjenoppbygger mellomlager …" #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Gjenoppbygger mellomlager … ferdig." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Kunne ikke vise ordboksoppføringen: kunne ikke åpne fila\n" "glossary.html.in." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Se også:" #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "TDE-ordliste" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Fulltekst-søking bruker HTML-søkemotoren ht://dig. Du kan hente ht://dig på" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informasjon om hvor man kan hente ht://dig-pakken." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig hjemmeside" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programsteder" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Skriv inn adressen til CGI-programmet htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indekserer:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Skriv inn stien til htdigs indekseringsprogram her." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig database:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Skriv inn stien til htdigs databasemappe." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Etter kategori" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Bytt indeksmappe" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indeksmappe:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Bygg søkeindekser" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Logg for indeksbygging:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Indeksbygging ferdig." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaljer <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaljer >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Bygg søkeindeks" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Bygg indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "For å kunne søke i et dokument, må det finnes en søkeindeks.\n" "Status kolonnen i lista under viser om en søkeindeks finnes.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "For å lage en indeks, kryss av i boksen i lasten og klikk på\n" "\"Bygg index\" knappen.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Søkevidde" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Mappa %1 finnes ikke, kan ikke lage indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Mangler" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Ingen dokument type." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Ingen søkehåndterer tilgjengelig for dokument type '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Ingen indeks kommando spesifisert for dokument type '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Kunne ikke lage indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Feilit å kjøre indekerings kommandoen:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Kunne ikke kjøre kommando '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument som skal indekseres" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indekskatalog" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Indeksbygger for hjelpesenteret" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDEs hjelpesenter" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003 The KHelpCenter developers" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Logg for søkefeil" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Forbereder indeks" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Flytter til forrige side i dokumentet" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Flytter til neste side i dokumentet" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Inn&hold" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Innhold" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Gå tilbake til innholdsfortegnelsen" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Siste søkeresultat" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Bygg søkeindeks …" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Vis logg for feilsøk" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Tilpass skrifttyper …" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Øk skriftstørrelse" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Minsk skriftstørrelse" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Tøm Søk" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Søkeresultater" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "Ord&liste" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Startside" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Kunne ikke kjøre søkeprogrammet." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "En søkeindeks finnes ikke ennå. Vil du lage indeksen nå?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Ikke opprett" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Start" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Sti til indeksmappe." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Sti til mappa der søkeindeksene ligger." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Nåværende navigatorfane" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Feil: Ingen dokument type spesifisert" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Feil: Ingen søkehåndterer for dokument type '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Kunne ikke initiere søkehåndterer fra fil'%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Ingen gyldig søkehåndterer funnet." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Søkeresultat for «%1»:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Feilet under kjøring av søkekommando '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Ingen søkekommando eller URL spesifisert." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "og" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "eller" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metode:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &resultater:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Valg av &søkevidde:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Søkevidde" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Bygg søkeindeks …" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Alle" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ingen" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erobre skrivebordet!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Hjelpesenter" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Velkommen til skrivebordsmiljøet TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "TDE-laget ønsker deg velkommen til et brukervennlig UNIX-miljø" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, " "and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE er et kraftig grafisk skrivebordsmiljø for Unix-arbeidsstasjoner. Et\n" "TDE-skrivebord er enkelt å bruke, har moderne funksjonalitet og en lekker \n" "grafisk utforming. I bunnen ligger det teknisk overlegne operativsystemet \n" "Unix." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Hva er skrivebordsmiljøet TDE?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Kontakt TDE-prosjektet" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Støtt TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Nyttige lenker" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Få mest mulig ut av TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Generelle hjelpetekster" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "En rask innføring i skrivebordet" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE brukermanual" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Grunnleggende programmer" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Skrivebordspanelet Kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE-kontrollpanelet" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Filbehandleren og nettleseren Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresseSearchSøk0"