# translation of kicker.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for TDE Base, kicker # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Yrvin , 2002, 2005. # Bjørn Steensrud , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Eskild Hustvedt , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:49+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Bojer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axelb@skolelinux.no" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Bla gjennom: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Skrivebordtilgang" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programmer, oppgaver og skrivebordsøkter" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "K-menyen" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Kan ikke starte et ikke-TDE-programm." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker-feil" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Fila %1 finnes ikke" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Vindusliste" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Vindusliste" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 meny" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 miniprogramhåndterer" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Miniprogrammet %1 kunne ikke lastes. Sjekk installasjonen din." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Feil ved lasting av miniprogram" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Hurtigleser" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Vindusliste" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Legg til et ikke-TDE-program" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Vis panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Skjul panelet" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE-panelet (kicker) klarte ikke å laste hovedpanelet på grunn av en feil " "ved installasjonen." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatal feil" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmeny som spretter opp" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Vis eller skjul skrivebordet" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE-panelet" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Kicker-feil" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "© 1999–2004 TDE-laget" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk-modus" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Legg til &panelprogram på menylinja …" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …" #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Legg til &program i menylinja" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Legg til &program i panelet" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Fjern fra menylinja" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Fjern fra panelet" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Legg til &nytt panel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Fjern pa&nel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Lås panel" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Lås &opp panel" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Tilpass panelet …" #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Legg til panelprogram" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 lagt til" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Flytt meny %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Flytt knapp %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Flytt %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Fje&rn meny %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Fje&rn knapp %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Fje&rn %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapporter en &feil …" #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Sett opp knappen %1 …" #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Tilpass %1 …" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Miniprogrammeny" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 meny" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menyredigering" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Rediger bokmerke" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Panelmeny" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Tilpass hurtigleseren" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knappe-ikon:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Velg en mappe" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "«%1» er en ugyldig mappe." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Klarte ikke å lese mappa" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Mangler rettighetene til å lese mappa" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Åpne i filbehandleren" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Åpne i et skall" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Mer" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Legg til som &filbehandler-URL" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Legg til som hurtig&leser" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Tilpass andre programmer enn TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Den valgte fila er ikke kjørbar.\n" "Vil du velge en annen fil?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ikke kjørbar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Velg en annen" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Programmer" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Bla gjennom: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Alle programmer" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436 msgid "Run Command..." msgstr "Kjør kommando …" #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Save Session" msgstr "Lagre økt" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Lås økt" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Logg ut …" #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås økta og start ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har vagt å åpne en ny skrivebordsøkt.
Denne økta blir skjult, og et " "nytt innloggingsbilde blir vist.
Hver økt har en funksjonstast. F%1 er " "oftest knyttet til den første økta, F%2 til den andre økta og så videre. Du " "kan bytte mellom øktene ved å trykke Ctrl + Alt og funksjonstasten som hører " "til. I TDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du også bytte mellom øktene." #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advarsel – ny økt" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595 msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Mest brukte programmer" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Nylig brukte programmer" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:430 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programmer, oppgaver og skrivebordsøkter" #: ui/k_new_mnu.cpp:940 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:942 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Start ny økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Lås økta og start ny økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:966 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Lagre økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Lagre økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Logg ut …" #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Lagre økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Lås økt" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1372 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1389 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1404 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1405 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Velg en mappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Hjemmemappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1451 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1460 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1469 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1478 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Velg en mappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1715 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1743 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1753 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1951 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2354 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2406 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2444 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Tilpass hurtigleseren" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2792 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2852 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Fjern fra panelet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Legg til på panelet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Legg meny til skrivebord" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Legg element til skrivebord" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Legg meny til hovedpanelet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Legg element til hovedpanel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Rediger meny" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Rediger element" #: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Legg i kjør-dialogvinduet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2945 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Nylig brukte programmer" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Nylig brukte programmer" #: ui/k_new_mnu.cpp:3539 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3598 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3834 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3842 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3843 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3851 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3858 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3866 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3948 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Hjemmemappe" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Rotmappe" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "System&oppsett" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nylig brukte programmer" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Mest brukte programmer" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alt" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "P&anelprogram" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Program" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Øverst)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Høyre)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Nederst)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Venstre)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flytende)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Ingen oppføringer" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Legg til denne menyen" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Legg til et ikke-TDE-program" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Her ser du om dette panelet faktisk finnes. Dette er først og fremst for å " "omgå problemet med at TDEConfigXT ikke vil opprette en oppsettsfil dersom " "det ikke finnes minst en ikke-standardoppføring." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Plasseringa av panelet" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Justeringa av panelet" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primær xinerama-skjerm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Størrelse på skjueknappene" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Vis skjuleknappen til venstre" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Vis skjuleknappen til høyre" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Skjul panelet automatisk" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Slå på automatisk skjuling" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Forsinkelse før automatisk skjuling" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Berøringspunkt for å vise panelet" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Slå på bakgrunnsskuling" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animer panelskjuling" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Animasjonsfart på panelskjuling" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Lengde i prosent" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Utvid slik at innholdet får plass" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tilpasset størrelse" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 meny" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Søk:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Her skriver du inn tekst for å filtrere på navnene og kommentarene til " "panelprogrammene." #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Vis:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Panelprogram" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spesialknapper" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Her velger du hvilke panelprogramkategorier du vil vise." #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Dette er lista over panelprogrammer. Velg et panelprogram og trykk på " "Legg til panel for å legge det til." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Legg til på panelet" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Skriv navnet på programfila som skal kjøres når denne knappen blir brukt. " "Dersom fila ikke ligger i søkestien ($PATH), må du oppgi hele stien." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Kommandolinjeargument (valgfrie):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Skriv eventuelle kommandolinjevalg som skal brukes med kommandoen her.\n" "\n" "For eksempel: Til kommandoen «rm -rf» skriver du «-rf» i dette feltet." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Kjør i et &terminalvindu" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Dersom programmet er et kommandolinjeprogram, må du velge å kjøre det i et " "terminalvindu for å se utdata fra programmet når det kjører." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Programfil: " #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Skriv navnet du vil ha på knappen her." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knappetekst:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Søk:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE-panelet" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Rediger bokmerke" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fje&rn %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om %1"