# translation of klipper.po to # translation of klipper.po to Norwegian Bokmål # translation of klipper.po to # Norwegian translations for TDE Utils, klipper # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998,2002. # Axel Bojer , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003. # Knut Yrvin , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:14+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Handlinger" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Globale &snarveier" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Sprett opp meny ved musposisjon" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Lagre innhold på utklippstavla ved avslutning" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Fjern tomrom når handlinger utføres" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Det hender at markert tekst har litt tomrom på slutten, som kan gi feil hvis " "teksten brukes som URL i en nettleser. Slår du på dette, så fjernes mellomrom " "og TAB-tegn først og sist i den markerte strengen (innholdet på utklippstavla " "blir ikke endret)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Gjør handlinger på nytt på et element fra historien" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Unngå tom utklippsta&vle" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Velger du dette, vil utklippstavla aldri tømmes. F.eks. når et program " "avsluttes, vil utklippstavla vanligvis tømmes." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Overse utvalg" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Ved dette valget blir ikke utvalg lagret i utklippstavlehistorien. Bare " "spesifikke endringer i utklippstavla blir registrert." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Utklippstavle-/utvalgsoppførsel" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" " Det er to ulike utklippstavler tilgjengelige:" "
" "
Utklippstavla, som blir fylt ved å merke noe og taste Ctrl-Celler " "velge «Kopier» i verktøy- eller menylinja. " "
" "
og Utvalget, som umiddelbart er tilgjengelig etter merking av " "tekst. Den eneste måten å få tilgang til utvalget er å trykke den midterste " "museknappen. " "
" "
Du kan selv stille inn forholdet mellom Utklippstavla og Utvalget.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sy&nkroniser innholdet mellom utklippstavla og utvalget" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Dette valget synkroniserer disse to utklippstavlene, slik at de fungerer på " "samme måte som i TDE 1.x og 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Skill utklippstavle og utvalg" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Når du bruker dette valget, vil bare utvalget fylles når du merker noe, og " "utklippstavla når du velger f.eks. «Kopi» fra en meny." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Tidsgrense for handlingssprettopp:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " sek" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Verdien 0 vil skru av tidsgrensa" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Historiestørrelse for utklippstavle:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " innslag\n" " innslag" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Liste over handlinger (høyreklikk for å legge til/fjerne kommandoer):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "Regulært uttrykk (se http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Bruk en grafisk redigerer for å lage regulære uttrykk" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Legg til handling" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Slett handling" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Klikk på kolonnen til et merket element for å endre det. «%s» i en kommando vil " "bli erstattet med innholdet i utklippstavla." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Legg til kommando" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Fjern kommando" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Trykk her for å oppgi kommandoen som skal utføres" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Trykk her for å oppgi regulært uttrykk" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Skru av handl&inger for vinduer av typen WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Her kan du velge i hvilket vindu Klipper ikke skal skru på «handlinger». " "Bruk " "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
i et terminalvindu for å finne " "hvilken WM_CLASS vinduet hører til. Klikk så på det vinduet du vil undersøke. " "Den første teksten etter likhetstegnet er den du trenger her.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Vis Klipper-sprettoppmeny" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Skru på handling på utklippstavla manuelt" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Skru av/på handlinger for utklippstavle" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper – Utklippstavleverktøy" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Flere" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Tøm utklippstavlehistorien" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Tilpass Klipper …" #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper – utklippstavleverktøy" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Du kan skru på URL-handlinger senere ved å høyreklikke på Klipper-ikonet og " "velge «Slå på handlinger»" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Skal Klipper starte automatisk\n" "når du logger inn?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Starte Klipper automatisk?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Start" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Ikke start" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Slå på &handlinger" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Handlinger slått på" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDE Verktøy for klippe- og limehistorie" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Første forfatter" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsyter" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Feilrettinger og forbedringer" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " – Handlinger for: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Skru av denne sprettoppmenyen" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Rediger innhold …" #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Rediger innhold"