# translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations. # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 2000. # Bjørn Steensrud , 2002,2003. # Knut Yrvin , 2003, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:28+0100\n" "Last-Translator: Jørgen Grønlund \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som vil bli erstattet med virkelige " "verdier når programmet kjøres:\n" "%f – ett enkelt filnavn\n" "%F – en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale filer " "samtidig\n" "%u – en enkelt URL\n" "%U – en liste over URL-er\n" "%d – mappa til en fil som skal åpnes\n" "%D – en liste over mapper\n" "%i – ikonet\n" "%m – mini-ikonet\n" "%c – merkelappen" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Plasser i systemkurven" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "Arb&eidssti:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Kjør &i terminalvindu" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminal&valg:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Kjø&r som annen bruker" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Br&ukernavn:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Gjel&dende hurtigtast:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Tasten %1 kan ikke brukes her, fordi den allerede er i bruk til å " "skru på %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "Tasten %1 kan ikke brukes her fordi den er allerede i bruk." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE kontrollpanel-redigering" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDE Kontrollpanel-redigering" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Forrige vedlikeholder" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Ny undermeny …" #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Ny &oppføring …" #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Ny &skillelinje" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Du har gjort endringer i Kontrollpanelet.\n" "Vil du lagre endringene, eller forkaste dem?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Lagre Kontrollpanel-endringer?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Du har gjort endringer i menyen.\n" "Vil du lagre endringene, eller forkaste dem?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Lagre menyendringer?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE menyredigering" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Undermeny som skal forhåndsvelges" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Menyvalg som skal forhånedsvelges" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE Menyredigering" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Klarte ikke å skrive til %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Skjult]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Ny undermeny" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Undermenyens navn:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nytt element" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Elementnavn:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Menyendringer kunne ikke lagres på grunn av følgende problem:"