# translation of konsole.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for TDE Base, konsole # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 1998-2000,2002. # Bjørn Steensrud , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Bjorn Steensrud , 2004. # Knut Yrvin , 2005, 2006. # Eskild Hustvedt , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Jørgen Grønlund , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:04+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Størrelse: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Størrelse: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Andreas Landmark, Knut Yrvin, Bjørn " "Steensrud,Eskild Hustvedt" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net, andreas.landmark@skolelinux.no, knuty@skolelinux.no, " "bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Stopp oppgave" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Fortsett oppgave" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Legg på" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Avbryt oppgave" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Avslutt oppgave" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Avbryt oppgave" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Brukersignal &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Brukersignal &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Send signal" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fanelinje" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Topp" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Rullelinje" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Høyre" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Bjelle" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "System&bjelle" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Syste&mbeskjed" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Visuell bjelle" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Ingen" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Større skrift" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Mindre skrift" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&Velg …" #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Installer bilde …" #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Tegnkoding" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatur" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Utsee&nde" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Størrelse" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&liten)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Tilpass …" #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historie …" #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Lagre som standard" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dagens tips" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Sett utvalgsstopp" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "N&y økt" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "Innstilling&er" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&Frakoble økt" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Endre navn på økten …" #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Registrer &aktivitet" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Stopp overvåking av &aktivitet" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Registrer &stillhet" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Stopp overvåking av &stille" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Send &inndata til alle økter" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Velg &fanefarge …" #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Bytt til fane" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Lu&kk økt" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "&Fanevalg" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ekst og ikon" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Bare &tekst" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Bare &ikoner" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamisk skjuling" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatisk endring av størrelse på faner" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Trykk for å starte ny standardøkt.\n" "Trykk og hold for øktmeny" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Lukk gjeldende økt" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Økt" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utvalg" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Tøm termina&lvinduet" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Nullstill og tøm terminalen" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Finn i historien …" #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn forri&ge" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "L&agre historien som …" #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Tøm &historie" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Tøm alle h&istorier" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Last opp med &ZModem …" #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skjul &menylinja" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Lagre økt&profil …" #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Skriv ut skjermbilde …" #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Skru på meny" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "List opp økter" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Flytt økten til venstre" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Fl&ytt økten til høyre" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gå til forrige økt" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gå til neste økt" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Bytt til økt %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Skru av og på toveisflyt" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har andre åpne økter.\n" "Disse blir avbrutt hvis du avslutter.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Virkelig avslutte?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Programmet som kjøres i Konsole svarer ikke på beskjeden om å slutte. Skal " "Konsole avslutte likevel?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programmet svarer ikke" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Lagre øktprofil" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Oppgi navn som profilen skal lagres med:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Dersom du vil bruke punktskriftene som er distribuert sammen med Konsole, må de " "installeres først. Etterpå må du starte Konsole på nytt for å kunna bruka dem. " "Vil du installere skriftene nedenfor til fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installer punktskrifter?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Ikke installer" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Klarte ikke å installere %1 til fonts:/Personal/." #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Bruk høyre museknapp for å få tilbake menyen" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Du har valgt å bruke en eller flere kombinasjoner av Ctrl +" "som snarveier. Derfor vil disse tastekombinasjonene ikke bli sendt til " "kommandoskallet eller programmer som kjøres inne i Konsole. Dette kan få som " "utilsiktet virkning at funksjoner knyttet til disse tastekombinasjonene ikke " "lenger er tilgjengelige.\n" "\n" "Det kan være du bør tenke over valget og bruke Alt+Ctrl+ " "eller Ctrl+Shift+ i stedet.\n" "\n" "For tiden bruker du disse Ctrl+-kombinasjonene:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Valg av snarveistaster" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 nr. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Øktliste" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukke gjeldende økt?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Bekreft lukking" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Ny" #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nytt skall ved bokmerke" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Skall ved bokmerke" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen på %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Endre navn på økten" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Øktnavn:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Historieoppsett" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Slå på" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Antall linjer:" #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Sett ubegrenset" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Enden nådd på historien.\n" "Start fra begynnelsen?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Finn" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Nådd begynnelsen av historien.\n" "Start fra slutten?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Fant ikke søkestrengen «%1»." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Lagre historie" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Fila er ikke en lokal fil.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med dette navnet finnes allerede.\n" "Vil du overskrive?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Fila finnes fra før" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kunne ikke skrive til fil." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Fikk ikke lagret historien." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Den gjeldende økten kjører allerede en ZModem-filoverføring." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Fant ikke noe passende ZModem-programvare.\n" "

Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Velg filer som skal lastes opp" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem, men fant ikke noe " "passende ZModem-program.\n" "

Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem.\n" "Velg hvilken mappe du vil lagre fila(e) i:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "Last &ned" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Start nedlasting til den valgte mappa." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Størrelsesoppsett" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Antall linjer:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Som ®ulært uttrykk" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Historie …" #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Li&njeavstand" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blin&kende markør" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Vis r&amme" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Skjul r&amme" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Ord&delere …" #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Bruk Konsole-innstillingene" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Steng terminalemulator" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Orddelere" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Andre tegn enn alfanumeriske som regnes som del av et ord ved dobbeltklikking:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited – lytter på enhet %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "SLett beskjeder" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminal for bruk sammen med TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Sett vindusklasse" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Start innloggingsskall" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Sett vindustittel" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Spesifiser terminaltype satt i \n" "miljøvariablen TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ikke lukk Konsole når kommandoen avslutter" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ikke lagre linjer i rull-tilbake-historien" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ikke vis menylinjen" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ikke vis fanelinjen" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ikke vis ramma" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ikke vis rullelinjen" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ikke bruk Xft (kantutjevning)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsiktighet" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalstørrelse i kolonner x linjer" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalstørrelsen er fast" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Start med angitt økttype" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "List opp tilgjengelige økttyper" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Sett tasteoppsett til «navn»" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Liste over tilgjengelige tasteoppsett" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Start med angitt øktprofil" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "List opp tilgjengelige øktprofiler" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Sett oppsettet til «navn» eller bruk «fil»" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Liste over tilgjengelige oppsett" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Slå på utvidede DCOP-Qt-funksjoner" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Kjør «kommando» istedenfor skall" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenter for «kommando»" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "avlusing og forbedringer" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "feiloppretting" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Støtte for Solaris, og arbeid på historien" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "raskere oppstart, feiloppretting" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "brukbar merking" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "deltaker\n" "verktøylinjer og øktnavn" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "deltaker\n" "generelle forbedringer" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "gjennomsiktighet" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "det meste av main.C fra kvt\n" "generelle forbedringer" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "forbedringer av oppsett og valg" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-port" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-port" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Takk til mange andre.\n" "Listen ovenfor inneholder bare de bidragsyterne\n" "jeg har klart å holde greie på." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Du kan ikke bruke BÅDE -ls og -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "forventet --vt_sz <#kolonner>x<#linjer> f.eks. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Utskri&ftsvennlig modus (svart tekst, ingen bakgrunn)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel for piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Skriv ut &topptekst" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[uten tittel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Standardkonsoll" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Sort på lys farge" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Sort på lys gult" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Sort på hvitt" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Grønt på sort" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Grønnskjær" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Grønnskjær med gjennomsiktig MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papir, Mager" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linuxfarger" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Gjennomsiktig konsoll" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Gjennomsiktig for MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Hvitt på sort" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "X-term-farger" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Systemfarger" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-farger" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "xterm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Konsoll" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historisk)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole klarer ikke å åpe en PTY (pseudo-teletype). Det kan hende dette kommer " "av at PTY-enhetene er feil satt opp. Konsole trenger lese- og skrivetilgang til " "PTY-enhetene." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Det har oppstått en fatal feil." #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stillhet i økt «%1»" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Bjelle i økt «%1»" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitet i økt «%1»" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Økt «%1» avsluttet med status %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2 og programdump." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Økt «%1» avsluttet uventet." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Framdrift for ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

… at du kan høyreklikke på en fane og endre tekstfargen på fanen?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

… at tekstfargen på fanen kan endres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrer størrelsen på Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i fanelinja?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

… at du kan velge hvilken økttype du vil oppretta ved å trykke og holde nede " "verktøylinjeknappen «Ny»?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

… at du kan starte en ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

… du kan skifte mellom Konsoll-økter \n" "ved å holde inne shift-tasten og \n" "trykke venstre eller høyre piltast?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

… du kan få en «Linux-konsoll»-aktig terminal?\n" "

Skru av Konsolls menylinje, verktøylinje, og rullefelt, velg " "Linux-skrifttypen\n" "og Linux-fargeskjemaet, og skru på fullskjerm-modus. Du vil \n" "kanskje også stille inn panelet til å skjules automatisk.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

… du kan omdøpe din Konsole-økt ved å klikke med høyre \n" "museknapp og velge «Gi nytt navn»? Endingen vil vises \n" "i Konsoles verktøylinje, og gjør det lettere å huske innholdet \n" "i økten.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

… at du kan endre navnet på en Konsole-økt ved å dobbeltklikke på fanen?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

… du kan skru på menyen med snarveien Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

… du kan omdøpe den aktive Konsoll-økten med snarveien Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… du kan lage din egen økttype ved å bruke økt-oppsettet\n" "du finner under «Innstillinger/Tilpass Konsole …»?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan lage dine egne fargeoppsett ved å gå til «Innstillinger – " "Tilpass Konsole»?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i fanelinja?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan endre rekkefølgen på øktene på fanelinja fra «Vis»-menyen eller " "ved å holde nede Shift og Ctrl og trykke venstre eller høyre piltast?

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

… du kan rulle sidevis i historien ved å holde inne Shift-tasten \n" "mens du trykker Page Up eller Page Down?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

… du kan rulle linjevis i historien ved å holde inne Shift-tasten\n" " mens du trykker på opp- eller ned-tastene?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

.. du kan sette inn fra utklippstavla ved å holde ned Shift-tasten \n" "og taste Insert-tasten?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

… du kan sette inn X-utklipp ved å holde ned Shift og \n" "Ctrl-tasten og presse Insert-tasten?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

… ved å taste Ctrl ved innliming av utvalgt tekst med midtre mustast\n" " vil legge til en vognretur etter den innlimte teksten?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… du kan skru av visning av terminalstørrelsen under \n" "«Innstillinger/Tilpass Konsole»?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

… å trykke Ctrl sammen med valg av tekst vil gjøre at Konsole kan ignorere " "linjeskift?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

… å trykke Ctrl og Alt sammen med merking av tekst vil gjøre at Konsole " "merker kolonner?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

… når et program styrer den høyre museknappen, kan du fortsatt vise \n" "sprettoppmenyen ved å holde ned Shift-tasten?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

… når et program styrer venstre musetast, kan du fortsatt markere tekst\n" "ved å holde inne Shift-tasten?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som vindustittel?\n" "For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som øktnavn?\n" "For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

…at hvis du lar skallet fortelle Konsole om arbeidsmappa inni \n" "prompt-variabelen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " "\n" "i din ~/.bashrc, så kan Konsole sette bokmerke der, og øktbehandleren\n" "kan huske arbeidsmappa di på andre systemer enn Linux også?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

… dobbeltklikking vil merke hele ord?\n" "

Dersom du ikke slipper museknappen etter det andre klikket, kan du utvide\n" "markeringa din til flere ord ved å bevege musa.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

… tre trykk vil velge en hel linje?\n" "

Dersom du ikke slipper musknappen etter tre klikk, kan du utvide valget\n" "til flere linjer ved å bevege musa.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

… hvis du drar og slipper en nettadresse til et Konsolevindu får du en\n" "meny som gi deg muligheten til å kopiere eller flytte den valgte fila til\n" "den gjeldende arbeidsmappa, eller bare lime inn nettadressen som tekst.\n" "

Dette virker med alle typer nettadresser som TDE støtter.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

… at vinduet «Innstillinger/sett opp snarveier» lar deg sette opp " "snarveistaster for handlinger\n" "som ikke vises i menyen, som det å skru på en meny, endre skrift og for å liste " "opp og hoppe mellom økter?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

… at du kan høyreklikke på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i et " "tomt felt på fanelinja for å få fram en meny der du kan tilpasse fanene?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp"