# translation of konsole.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for TDE Base, konsole # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 1998-2000,2002. # Bjørn Steensrud , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Bjorn Steensrud , 2004. # Knut Yrvin , 2005, 2006. # Eskild Hustvedt , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Jørgen Grønlund , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:04+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Størrelse: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Størrelse: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Andreas Landmark, Knut Yrvin, Bjørn " "Steensrud,Eskild Hustvedt" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net, andreas.landmark@skolelinux.no, knuty@skolelinux.no, " "bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Økt" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Innstillinger" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Stopp oppgave" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Fortsett oppgave" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Legg på" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Avbryt oppgave" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Avslutt oppgave" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Avbryt oppgave" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Brukersignal &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Brukersignal &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Send signal" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fanelinje" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Topp" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Rullelinje" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Høyre" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Bjelle" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "System&bjelle" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Syste&mbeskjed" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Visuell bjelle" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Ingen" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Større skrift" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Mindre skrift" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Velg …" #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Installer bilde …" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Tegnkoding" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatur" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Utsee&nde" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Størrelse" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&liten)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Tilpass …" #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historie …" #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Lagre som standard" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dagens tips" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Sett utvalgsstopp" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "N&y økt" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Innstilling&er" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "&Frakoble økt" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Endre navn på økten …" #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Registrer &aktivitet" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Stopp overvåking av &aktivitet" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Registrer &stillhet" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Stopp overvåking av &stille" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Send &inndata til alle økter" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Flytt økten til venstre" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Fl&ytt økten til høyre" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Velg &fanefarge …" #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Bytt til fane" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "Lu&kk økt" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "&Fanevalg" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ekst og ikon" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Bare &tekst" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Bare &ikoner" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamisk skjuling" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatisk endring av størrelse på faner" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Trykk for å starte ny standardøkt.\n" "Trykk og hold for øktmeny" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Lukk gjeldende økt" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utvalg" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Tøm termina&lvinduet" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Nullstill og tøm terminalen" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Finn i historien …" #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn forri&ge" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "L&agre historien som …" #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Tøm &historie" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Tøm alle h&istorier" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Last opp med &ZModem …" #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skjul &menylinja" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Lagre økt&profil …" #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Skriv ut skjermbilde …" #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Skru på meny" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "List opp økter" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gå til forrige økt" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gå til neste økt" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Bytt til økt %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Skru av og på toveisflyt" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har andre åpne økter.\n" "Disse blir avbrutt hvis du avslutter.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Virkelig avslutte?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Programmet som kjøres i Konsole svarer ikke på beskjeden om å slutte. Skal " "Konsole avslutte likevel?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programmet svarer ikke" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Lagre øktprofil" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Oppgi navn som profilen skal lagres med:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Dersom du vil bruke punktskriftene som er distribuert sammen med Konsole, må de " "installeres først. Etterpå må du starte Konsole på nytt for å kunna bruka dem. " "Vil du installere skriftene nedenfor til fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installer punktskrifter?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Ikke installer" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Klarte ikke å installere %1 til fonts:/Personal/." #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Bruk høyre museknapp for å få tilbake menyen" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Du har valgt å bruke en eller flere kombinasjoner av Ctrl +" "som snarveier. Derfor vil disse tastekombinasjonene ikke bli sendt til " "kommandoskallet eller programmer som kjøres inne i Konsole. Dette kan få som " "utilsiktet virkning at funksjoner knyttet til disse tastekombinasjonene ikke " "lenger er tilgjengelige.\n" "\n" "Det kan være du bør tenke over valget og bruke Alt+Ctrl+ " "eller Ctrl+Shift+ i stedet.\n" "\n" "For tiden bruker du disse Ctrl+-kombinasjonene:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Valg av snarveistaster" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 nr. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Øktliste" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukke gjeldende økt?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Bekreft lukking" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Ny" #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nytt skall ved bokmerke" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Skall ved bokmerke" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen på %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Endre navn på økten" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Øktnavn:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Historieoppsett" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Slå på" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Antall linjer:" #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Sett ubegrenset" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Enden nådd på historien.\n" "Start fra begynnelsen?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Finn" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Nådd begynnelsen av historien.\n" "Start fra slutten?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Fant ikke søkestrengen «%1»." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Lagre historie" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Fila er ikke en lokal fil.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med dette navnet finnes allerede.\n" "Vil du overskrive?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Fila finnes fra før" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kunne ikke skrive til fil." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Fikk ikke lagret historien." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Den gjeldende økten kjører allerede en ZModem-filoverføring." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Fant ikke noe passende ZModem-programvare.\n" "

Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Velg filer som skal lastes opp" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem, men fant ikke noe " "passende ZModem-program.\n" "

Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem.\n" "Velg hvilken mappe du vil lagre fila(e) i:" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "Last &ned" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Start nedlasting til den valgte mappa." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Størrelsesoppsett" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Antall linjer:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Som ®ulært uttrykk" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Historie …" #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Li&njeavstand" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blin&kende markør" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Vis r&amme" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Skjul r&amme" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Ord&delere …" #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Bruk Konsole-innstillingene" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Steng terminalemulator" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Orddelere" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Andre tegn enn alfanumeriske som regnes som del av et ord ved dobbeltklikking:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited – lytter på enhet %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "SLett beskjeder" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminal for bruk sammen med TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Sett vindusklasse" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Start innloggingsskall" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Sett vindustittel" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Spesifiser terminaltype satt i \n" "miljøvariablen TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ikke lukk Konsole når kommandoen avslutter" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ikke lagre linjer i rull-tilbake-historien" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ikke vis menylinjen" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ikke vis fanelinjen" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ikke vis ramma" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ikke vis rullelinjen" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ikke bruk Xft (kantutjevning)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalstørrelse i kolonner x linjer" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalstørrelsen er fast" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Start med angitt økttype" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "List opp tilgjengelige økttyper" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Sett tasteoppsett til «navn»" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Liste over tilgjengelige tasteoppsett" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Start med angitt øktprofil" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "List opp tilgjengelige øktprofiler" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Sett oppsettet til «navn» eller bruk «fil»" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Liste over tilgjengelige oppsett" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Slå på utvidede DCOP-Qt-funksjoner" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Kjør «kommando» istedenfor skall" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenter for «kommando»" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "avlusing og forbedringer" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "feiloppretting" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Støtte for Solaris, og arbeid på historien" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "raskere oppstart, feiloppretting" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "brukbar merking" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "deltaker\n" "verktøylinjer og øktnavn" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "deltaker\n" "generelle forbedringer" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "gjennomsiktighet" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "det meste av main.C fra kvt\n" "generelle forbedringer" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "forbedringer av oppsett og valg" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-port" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-port" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Takk til mange andre.\n" "Listen ovenfor inneholder bare de bidragsyterne\n" "jeg har klart å holde greie på." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Du kan ikke bruke BÅDE -ls og -e.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "forventet --vt_sz <#kolonner>x<#linjer> f.eks. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Utskri&ftsvennlig modus (svart tekst, ingen bakgrunn)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel for piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Skriv ut &topptekst" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[uten tittel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Standardkonsoll" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Sort på lys farge" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Sort på lys gult" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Sort på hvitt" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Grønt på sort" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Grønnskjær" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Grønnskjær med gjennomsiktig MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papir, Mager" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linuxfarger" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Gjennomsiktig konsoll" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Gjennomsiktig for MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Hvitt på sort" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "X-term-farger" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Systemfarger" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-farger" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "xterm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Konsoll" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historisk)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole klarer ikke å åpe en PTY (pseudo-teletype). Det kan hende dette kommer " "av at PTY-enhetene er feil satt opp. Konsole trenger lese- og skrivetilgang til " "PTY-enhetene." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Det har oppstått en fatal feil." #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stillhet i økt «%1»" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Bjelle i økt «%1»" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitet i økt «%1»" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Økt «%1» avsluttet med status %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2 og programdump." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Økt «%1» avsluttet uventet." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Framdrift for ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

… at du kan høyreklikke på en fane og endre tekstfargen på fanen?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

… at tekstfargen på fanen kan endres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrer størrelsen på Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i fanelinja?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

… at du kan velge hvilken økttype du vil oppretta ved å trykke og holde nede " "verktøylinjeknappen «Ny»?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

… at du kan starte en ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

… du kan skifte mellom Konsoll-økter \n" "ved å holde inne shift-tasten og \n" "trykke venstre eller høyre piltast?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

… du kan få en «Linux-konsoll»-aktig terminal?\n" "

Skru av Konsolls menylinje, verktøylinje, og rullefelt, velg " "Linux-skrifttypen\n" "og Linux-fargeskjemaet, og skru på fullskjerm-modus. Du vil \n" "kanskje også stille inn panelet til å skjules automatisk.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

… du kan omdøpe din Konsole-økt ved å klikke med høyre \n" "museknapp og velge «Gi nytt navn»? Endingen vil vises \n" "i Konsoles verktøylinje, og gjør det lettere å huske innholdet \n" "i økten.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

… at du kan endre navnet på en Konsole-økt ved å dobbeltklikke på fanen?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

… du kan skru på menyen med snarveien Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

… du kan omdøpe den aktive Konsoll-økten med snarveien Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… du kan lage din egen økttype ved å bruke økt-oppsettet\n" "du finner under «Innstillinger/Tilpass Konsole …»?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan lage dine egne fargeoppsett ved å gå til «Innstillinger – " "Tilpass Konsole»?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i fanelinja?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

… at du kan endre rekkefølgen på øktene på fanelinja fra «Vis»-menyen eller " "ved å holde nede Shift og Ctrl og trykke venstre eller høyre piltast?

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

… du kan rulle sidevis i historien ved å holde inne Shift-tasten \n" "mens du trykker Page Up eller Page Down?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

… du kan rulle linjevis i historien ved å holde inne Shift-tasten\n" " mens du trykker på opp- eller ned-tastene?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

.. du kan sette inn fra utklippstavla ved å holde ned Shift-tasten \n" "og taste Insert-tasten?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

… du kan sette inn X-utklipp ved å holde ned Shift og \n" "Ctrl-tasten og presse Insert-tasten?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

… ved å taste Ctrl ved innliming av utvalgt tekst med midtre mustast\n" " vil legge til en vognretur etter den innlimte teksten?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… du kan skru av visning av terminalstørrelsen under \n" "«Innstillinger/Tilpass Konsole»?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

… å trykke Ctrl sammen med valg av tekst vil gjøre at Konsole kan ignorere " "linjeskift?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

… å trykke Ctrl og Alt sammen med merking av tekst vil gjøre at Konsole " "merker kolonner?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

… når et program styrer den høyre museknappen, kan du fortsatt vise \n" "sprettoppmenyen ved å holde ned Shift-tasten?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

… når et program styrer venstre musetast, kan du fortsatt markere tekst\n" "ved å holde inne Shift-tasten?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som vindustittel?\n" "For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som øktnavn?\n" "For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

…at hvis du lar skallet fortelle Konsole om arbeidsmappa inni \n" "prompt-variabelen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " "\n" "i din ~/.bashrc, så kan Konsole sette bokmerke der, og øktbehandleren\n" "kan huske arbeidsmappa di på andre systemer enn Linux også?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

… dobbeltklikking vil merke hele ord?\n" "

Dersom du ikke slipper museknappen etter det andre klikket, kan du utvide\n" "markeringa din til flere ord ved å bevege musa.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

… tre trykk vil velge en hel linje?\n" "

Dersom du ikke slipper musknappen etter tre klikk, kan du utvide valget\n" "til flere linjer ved å bevege musa.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

… hvis du drar og slipper en nettadresse til et Konsolevindu får du en\n" "meny som gi deg muligheten til å kopiere eller flytte den valgte fila til\n" "den gjeldende arbeidsmappa, eller bare lime inn nettadressen som tekst.\n" "

Dette virker med alle typer nettadresser som TDE støtter.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

… at vinduet «Innstillinger/sett opp snarveier» lar deg sette opp " "snarveistaster for handlinger\n" "som ikke vises i menyen, som det å skru på en meny, endre skrift og for å liste " "opp og hoppe mellom økter?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

… at du kan høyreklikke på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i et " "tomt felt på fanelinja for å få fram en meny der du kan tilpasse fanene?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsiktighet"