# translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to Norwegian bokmål # translation of kpersonalizer.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Knut Yrvin , 2002, 2005. # Bjørn Steensrud , 2002. # Axel Bojer , 2003, 2007. # Knut Erik Hollund , 2003. # Klaus Ade Johnstad , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-02 17:26+0200\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastikk" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lett" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDEs standardstil" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE klassisk" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klassisk KDE-stil" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramikk" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Forrige standardstil" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Solskinn" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Et veldig vanlig skrivebord" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "En stil fra det nordvestlige USA" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platina-stilen" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Velkommen til KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "uten navn" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alle" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Herman Robak, Axel Bojer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hermanr@ifi.uio.no, axelb@skolelinux.no" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Veiviseren blir startet om igjen av seg selv" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Veiviseren kjører før KDE-økta" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Steg 1: Introduksjon" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Steg to: På min måte …" #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Steg 3: Det lille ekstra" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Steg 4: Alle liker temaer" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Steg 5: Finpuss" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Hopp over veiviseren" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Vil du avslutte veiviseren for skrivebordsinnstillinger?

" "

Veiviseren for skrivebordet hjelper deg med å stille inn KDE slik du vil ha " "den.

" "

Trykk «Avbryt» for å gå tilbake og gjøre ferdig oppsettet.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Er du sikker på at du vil avslutte veiviseren for " "skrivebordsinnstillinger?

" "

I så fall, trykk Avslutt og alle endringene går tapt. " "

Hvis ikke, trykk Avbryt for å gå tilbake og gjøre ferdig oppsettet." #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alle endringene vil gå tapt" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Vindusaktivering Fokus ved klikk" "
Dobbeltklikk på tittelinja: Rull opp vinduet" "
Musevalg: Enkeltklikk" "
Varsel ved programstart: Opptatt-peker" "
Hurtigtastoppsett: KDE-standard" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Vindusaktivering: Fokus følger musa" "
Dobbeltklikk på tittellinja: Rull opp vinduet" "
Musevalg: Enkeltklikk" "
Varsel ved programstart: Ingen" "
Hurtigtastoppsett: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Vindusaktivering: Fokus ved klikk" "
Dobbeltklikk på tittellinja: Maksimer vinduet" "
Musevalg: Dobbeltklikk" "
Varsel ved programstart: Opptatt-peker" "
Hurtigtastoppsett: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Vindusaktivering: Fokus ved klikk" "
Dobbeltklikk på tittellinja: Rull opp vinduet" "
Musevalg: Enkeltklikk" "
Varsel ved programstart: Ingen" "
Hurtigtastoppsett: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Funksjoner" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilde på skrivebordet" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effekter ved flytting eller endring av størrelsen på vinduet" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Vis innholdet i vinduer som blir flyttet eller endret størrelse på" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Bakgrunnsbilde i filbehandleren" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Bakgrunnsbilde i panelet" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Forstørring av panelikoner" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikonopplysning" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Ikonanimasjon i filbehandleren" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Lydtema" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Store skrivebordsikoner" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Store panelikoner" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Kantutjevnede skrifter («antialiasing»)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Forhåndsvisning av bilder" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikoner på knappene" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animerte kombinasjonsbokser" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Verktøytips som toner ut" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Forhåndsvisning av tekstfiler" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Menyer som tonar ut" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Forhåndsvisning av andre filer" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Velg språket ditt:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

I denne veiviseren kan du sette opp en del grunnleggende innstillinger i KDE " "gjennom fem raske og enkle steg. Du kan velge ting som land (for eksempel for " "dato- og tidsformat), språk, skrivebordsoppførsel med mer.

\n" "

Du kan endre alle innstillingene senere ved å bruke kontrollpanelet i KDE. " "Ved å trykke på Hopp over veiviseren kan du utsette tilpasningene til " "senere. Nye KDE-bruker oppfordres til å bruke denne enkle tilpasningmetoden.

" "\n" "

Hvis du allerede har et KDE-oppsett som du liker og vil avslutte veiviseren, " "trykk Hopp over veiviseren, og deretter Avslutt.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Velkommen til KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Velg landet ditt:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE byr på mange utseendemessig tiltalende effekter, som kantutjevnet tekst, " "forhåndsvisning i filbehandleren og animerte menyer. Denne skjønnheten har " "riktignok sin pris.

\n" "Hvis du har en rask, ny prosessor, vil du kanskje slå på alle effektene, men " "for de av oss med langsommere prosessorer, blir maskinen raskere med mindre " "pynt og glitter." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Treg prosessor\n" "(færre effekter)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Trege prosessorer er ikke så gode til å vise effekter" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Rask Prosessor\n" "(flere effekter)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Raske prosessorer kan bruke alle effektene" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Vis &Detaljer >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Velg hvilken systemoppførsel du foretrekker" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Systemoppførsel" "
\n" "Grafiske brukergrensesnitt oppfører seg litt forskjellig i ulike " "operativsystemer. I KDE kan du tilpasse oppførselen slik at den passer til deg." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "KDE har noen spesielle tastaturinnstillinger som kan være til hjelp for " "bevegelseshemmede brukere." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Slå på tastaturbaserte tilgangsfunksjoner" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Ferdig

\n" "

Etter å ha lukket dette dialogvinduet kan du alltids kjøre denne veiviseren " "på nytt ved å velge Veiviser for skrivebordsinnstillinger fra «K-menyen-> " "Innstillinger», eller starte kpersonalizer manuelt («Alt+F2»)

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Du kan fintilpasse innstillingene enda mer ved å starte KDE-kontrollpanel. Velg " "Kontrollpanelet i K-menyen." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Du kan også starte KDEs kontrollpanel ved å bruke knappen nedenfor." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Start KDEs kontrollpanel" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "Velg det utseendet du vil ha fra lista nedenfor." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knappegruppe" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radioknapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2"