# translation of privacy.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003, 2005. # Bjørn Steensrud , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-16 00:41+0100\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Med personvern-modulen kan en bruker slette spor som TDE etterlater seg på " "systemet, slik som kommandohistorier eller mellomlagre for nettlesere." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE personvernmodul" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Mellomlager for ikon" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Personverninnstillinger" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Generelt" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettlesing" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historie over kjørte kommandoer" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Lagret utklippstavle-innhold" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Nett-mellomlager" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Skjemautfyllinger" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Nylig brukte dokumenter" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Hurtigstartmeny" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Ikoner for favorittsteder" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Kryss av for alle oppryddinger du vil ha utført. Disse blir utført når du " "trykker på knappen nedenfor" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Utfører straks all opprydding valgt ovenfor" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Tøm alle mellomlagrede ikoner" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Tømmer historien over kommandoer kjørt gjennom Kjør Kommando-verktøyet på " "skrivebordet" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Sletter alle informasjonskapsler som nettsteder har lagt fra seg" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Tømmer historien over besøkte nettsteder" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Tømmer utklippstavleinnholdet som Klipper har lagret" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Tømmer mellomlageret for besøkte nettsteder" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Nullstiller verdier oppgitt i skjemaer på nettsteder" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Tømmer lista over nylig brukte dokumenter fra TDEs programmeny" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Tømmer lista over nylig brukte programmer" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Sletter Favicon-er lagret fra besøkte nettsteder" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Tøm alle mellomlagrede ikoner" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Du er i ferd med å slette data som kan ha verdi for deg. Er du sikker?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Begynner opprydding …" #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Tømmer %1 …" #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Tømming av %1 mislyktes" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Tømming ferdig." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Velg ingen" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Rydd opp" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Personvernnivå på nettet:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Lavt" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Høyt" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finansopplysninger" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Advar meg når jeg besøker et sted som bruker mine finansopplysninger eller " "kjøpsinformasjon:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Til markedsføring eller reklame" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Til å dele med andre firmaer" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Helseopplysninger" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Advar meg når jeg besøker et nettsted som bruker mine helseopplysninger:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografisk" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Advar meg når jeg besøker et nettsted som bruker opplysninger som ikke " "identifiserer meg:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "For å finne ut mine interesser, vaner eller alminnelig oppførsel" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Advar meg når jeg besøker et nettsted som deler mine personopplysninger med " "andre firmaer" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Advar meg når jeg besøker et nettsted som ikke lar meg vite hvilke opplysninger " "de har om meg" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Personlige opplysninger" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Advar meg når jeg besøker et nettsted som vil kunne kontakte meg om andre " "produkter og tjenester:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Advar meg når jeg besøker et nettsted som vil kunne bruke mine " "personopplysninger til å:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Finne ut mine vaner, interesser eller alminnelige oppførsel" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Over telefon" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Via post" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Via e-post" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "og ikke lar meg slette min kontaktinformasjon" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Nett-historie"