# translation of tdefontinst.po to Norwegian bokmål # translation of tdefontinst.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003, 2004. # Bjørn Steensrud , 2003. # Håvard Korsvoll , 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:37+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE skriftinstallerer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "GUI-grensesnitt til fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 – 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Utvikler og vedlikeholder" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Legg til skrifttyper …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Dei viste skriftene er dine personlige skrifter. " "
Du kan se (og installere) skrifter for hele systemet med knappen " "«Administratormodus» nedenfor." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Vis punktskrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Oppsett …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Skriftinstallering

\n" "

Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.

" "

Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i " "adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte " "skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Skriftinstallering

\n" "

Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.

" "

Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i " "adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte " "skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa: " "«Personlig» for skrifter bare du selv skal ha tilgang til, og «System» for " "skrifter som alle på systemet skal kunne bruke.

" "

MERK: Sidan du ikke er logga inn som «root», kan du bare installere " "skrifter til deg selv. Om du vil installere skrifter som alle på systemet skal " "ha tilgang til, må du bruke knappen «Administratormodus» for å kjøre denne " "modulen som «root».

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Legg til skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du valgte ingenting som skulle slettes." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å slette" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du virkelig slette\n" "%1?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Slett skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne skrifta?\n" "Er du sikker på at du vil slette disse %n skriftene?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Slett skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Det finnes ingen utskrivbare skrifter.\n" "Du kan bare skriva ut ikke-punktskrifter." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Kan ikke skrive ut" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "En skrifttype\n" "%n skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Totalt %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "En familie\n" "%n familier" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Legg merke til at åpne programmer må startes på nytt for at endringene skal " "kunne vises. " "

" "

(Du må også starte dette programmet på nytt for å kunne bruke " "utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Merk at åpne programmer må startes på nytt for at endringer skal synes." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljert visning" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Skriv ut skriftprøver" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Skriv ut:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Alle skrifter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Valgte skrifter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Foss" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Oppsett av skrifter for gamle X-programmer" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Moderne programmer bruker et system som heter «FontConfig» for å hente lista " "over skrifter. Eldre programmer, for eksempel OpenOffice.org 1.x og GIMP 1.x, " "bruker den eldre mekanismen «core X fonts».

" "

Hvis du velger dette, vil installasjonen opprette de filene som trengs for " "at disse eldre programmene skal kunne bruke de skriftene du installerer.

" "

Vær likevel klar over at dette vil gjøre installasjonsprosessen tregere." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Oppsett av skrifter for Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

De fleste programmer produserer PostScript for utskrift. Dette blir sendt " "til programmet Ghostscript som omformdr PostScript-informasjonen til noe som " "skriveren kan forstå. Hvis et program ikke legger skriftene inn i " "PostScript-informasjonen, må Ghostscript få vite hvilke skrifter som er " "installert.

" "

Med dette alternativet kan du opprette de oppsettsfilene som Ghostscript " "trenger.

" "

Legg merke til at dette kan gjøra installasjonsprosessen tregare.

" "

De fleste programmene legger inn skriftene i PostScript-informasjonen, så du " "trenger vanligvis ikke dette alternativet." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Du har slått på et alternativ som tidligere var slått av. Vil du at " "oppsettsfilene skal oppdateres nå? (Vanligvis blir de bare oppdatert når en " "skrift blir installert eller fjernet.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Ikke oppdater" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FEIL: Fant ikke skriftnavnet." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 piksel]\n" "%1 [%n piksler]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Generelt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familie" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Støperi" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Vekt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "På skrå" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Vennligst oppgi %1 eller %2." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Fikk ikke tilgang til mappa %1." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Kan ikke skifte navn på skrifter." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Feil passord.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Vil du installere skrifttypen i «%1» (da vil skrifttypen bare kunne \n" "brukes av deg) eller «%2» (skrifftypen kan brukes av alle, men du trenger\n" "administratorpassordet)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Innstalleringssted" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Intern feil i fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Fikk ikke tilgang til «%1»." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Bare skrifter kan installeres.

" "

Dersom du prøver å installere en skriftpakke (*%1), må du pakka den ut først " "og installere skriftene enkeltvis.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal " "flytte den, må alle flyttes. De andre skriftene dette gjelder er:

\n" "
    %1
\n" "

Vil du flytte alle disse?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal " "kopiere den, må alle kopieres. De andre skriftene dette gjelder er:

\n" "
    %1
\n" "

Vil du kopiere alle disse?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal " "slette den, må alle slettes. De andre skriftene dette gjelder er:

\n" "
    %1
\n" "

Vil du slette alle disse?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Kan ikke endre navn på, flytte, kopiere eller slette enten «%1» eller «%2»." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Forhåndsvisning ikke mulig" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Utseende:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Endre tekst …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Hvor vil du installere «%1» (%2)?\n" "«%3» – bare tilgjengelig for deg, eller\n" "«%4» – tilgjengelig for alle (trenger administratorpassord)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installer" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 ble vellykket installert." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Kunne ikke installere %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Streng for forhåndsvisning" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Oppgi ny streng:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Velg skrifttype for visning" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL som skal åpnes" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Skrifttypeviser" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Enkel skriftviser" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "© Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Håvard Korsvoll,Eskild Hustvedt" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,korsvoll@skulelinux.no," "zerodogg@skolelinux.no"