# translation of tdeio_smtp.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Bjørn Steensrud , 2002,2003. # Knut Yrvin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_smtp\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-23 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-16 00:26+0100\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: command.cpp:138 msgid "" "The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or " "unimplemented.\n" "Please contact the server's system administrator." msgstr "" "Tjeneren avviste både EHLO og HELO-kommandoene som ukjent eller ikke " "implementert.\n" "Kontakt tjenerens systemadministrator." #: command.cpp:152 msgid "" "Unexpected server response to %1 command.\n" "%2" msgstr "" "Uventet svar fra tjeneren på kommandoen %1.\n" "%2" #: command.cpp:172 msgid "" "Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "SMTP-tjeneren søtter ikke TLS. Skru av TLS om du ønsker å koble opp uten " "kryptering." #: command.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" "You can disable TLS in TDE using the crypto settings module." msgstr "" "SMTP-tjeneren hevder å støtte TLS, men forhandlingene var mislykket.\n" "Du kan skru av TLS i TDE ved bruk av krypteringsmodulen i Kontrollpanelet." #: command.cpp:191 msgid "Connection Failed" msgstr "Tilkoblingen mislyktes" #: command.cpp:242 msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp." msgstr "Støtte for autentisering er ikke bygd inn i tdeio_smtp." #: command.cpp:271 msgid "No authentication details supplied." msgstr "Ingen autentiseringsdetaljer er lagt ved." #: command.cpp:374 msgid "" "Your SMTP server does not support %1.\n" "Choose a different authentication method.\n" "%2" msgstr "" "Din SMTP-tjener støtter ikke %1.\n" "Velg en annen autentiseringsmetode.\n" "%2" #: command.cpp:378 #, c-format msgid "" "Your SMTP server does not support authentication.\n" " %2" msgstr "" "SMTP-tjeneren støtter ikke autentisering.\n" " %2" #: command.cpp:382 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "%1" msgstr "" "Autentisering feilet.\n" "Sannsynligvis er passordet feil.\n" "%1" #: command.cpp:520 msgid "Could not read data from application." msgstr "Kunne ikke lese data fra programmet." #: command.cpp:537 #, c-format msgid "" "The message content was not accepted.\n" "%1" msgstr "" "Meldingsinnholdet ble ikke godtatt.\n" "%1" #: response.cpp:105 #, c-format msgid "" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Tjeneren svarte: \n" "%1" #: response.cpp:108 msgid "The server responded: \"%1\"" msgstr "Tjeneren svarte: «%1»" #: response.cpp:111 msgid "This is a temporary failure. You may try again later." msgstr "Dette er en midlertidig feil. Du kan forsøke igjen senere." #: smtp.cpp:174 msgid "The application sent an invalid request." msgstr "Programmet sendte en ugyldig forespørsel." #: smtp.cpp:236 msgid "The sender address is missing." msgstr "Senderadresse mangler" #: smtp.cpp:244 msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" msgstr "SMTPProtocol::smtp_open feilet (%1)" #: smtp.cpp:252 msgid "" "Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" "Please use base64 or quoted-printable encoding." msgstr "" "Din tjener støtter ikke sending av 8-bit-meldinger.\n" "Bruk base64 eller quoted-printable koding." #: smtp.cpp:331 msgid "Invalid SMTP response (%1) received." msgstr "Ugyldig SMTP-svar (%1) mottatt." #: smtp.cpp:518 #, c-format msgid "" "The server did not accept the connection.\n" "%1" msgstr "" "Tjeneren godtok ikke tilkoblingen.\n" "%1" #: smtp.cpp:593 msgid "Username and password for your SMTP account:" msgstr "Brukernavn og passord for SMTP-konto:" #: transactionstate.cpp:53 #, c-format msgid "" "The server did not accept a blank sender address.\n" "%1" msgstr "" "Tjeneren godtok ikke en blank senderadresse.\n" "%1" #: transactionstate.cpp:56 msgid "" "The server did not accept the sender address \"%1\".\n" "%2" msgstr "" "Tjeneren godtok ikke senderadressen «%1».\n" "%2" #: transactionstate.cpp:97 #, c-format msgid "" "Message sending failed since the following recipients were rejected by the " "server:\n" "%1" msgstr "" "Meldingssending mislyktes siden følgende mottakere ble avvist av tjeneren:\n" "%1" #: transactionstate.cpp:107 #, c-format msgid "" "The attempt to start sending the message content failed.\n" "%1" msgstr "" "Forsøk på å begynne å sende meldingsinnholdet feilet.\n" "%1" #: transactionstate.cpp:111 msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." msgstr "" "Denne feilsituasjonen kan ikke behandles. Vennligst send inn en feilrapport." #~ msgid "" #~ "You have requested to authenticate to the server, but the server does not " #~ "seem to support authentication.\n" #~ "Try disabling authentication entirely." #~ msgstr "" #~ "Du har bedt om autentisering mot tjeneren, men det ser ikke ut til at " #~ "tjeneren støtter autentisering.\n" #~ "Forsøk å slå autentisering helt av." #~ msgid "" #~ "Your SMTP server does not support %1.\n" #~ "Choose a different authentication method." #~ msgstr "" #~ "Din SMTP-tjener støtter ikke %1.\n" #~ "Velg en annen autentiseringsmetode." #~ msgid "When prompted, you ran away." #~ msgstr "Ved melding, så var du borte."