# translation of tdmgreet.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Bjørn Steensrud , 2002, 2005. # Axel Bojer , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Knut Yrvin , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Axel Bojer , 2004, 2005, 2006. # Eskild Hustvedt , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-26 10:50+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[reparer tdmrc]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY-innlogging\n" "%1: %n TTY-innlogginger" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-innlogging på %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Stilig bakgrunn for tdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Navn på oppsettsfila" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokalinnlogging" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP vertsmeny" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Vert:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Legg til" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Aksepter" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Oppfrisk" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Meny" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukjent vert %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Feilsikker" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (forrige)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Den lagrede økttypen «%1» er ikke gyldig lengre.\n" "Du kan velge en annen type eller bruke «standard»." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Advarsel: dette er en usikret økt" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Denne skjermen krever ingen X-autorisering.\n" "Det betyr at alle kan koble til den,\n" "åpne vinduer eller fange opp dine inndata." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Logg inn" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Økt&type" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Autentiserings&metode" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Fjerninnlogging" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Mislykket innlogging." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Kan ikke åpne konsoll" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Kan ikke åpne kilden til konsolloggen ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Bytt bruker" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Start &X-tjeneren på nytt" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Lukk forbindelse" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Konsollinnlo&gging" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Skru av …" #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Har ikke lastet noen hilsningselement. Sjekk oppsettet." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autentiserer %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Du må endre passordet ditt nå (passordet er foreldet)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Du må endre passordet ditt nå (root krever det)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Du får ikke logge inn nå." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Hjemmemappa er ikke tilgjengelig." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Ingen kan logge inn nå.\n" "Prøv igjen senere." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Innloggingsskallet ditt står ikke i /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Kan ikke logge inn som root." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Kontoen din er utgått på dato, kontakt din systemadministrator." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Det oppsto en kritisk feil.\n" "Vennligst se mer informasjon i TDMs logg(er), eller \n" "kontakt din systemadministrator." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Kontoen din går ut i morgen.\n" "Kontoen din går ut om %n dager." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Kontoen din går ut i dag." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Passordet ditt går ut i morgen.\n" "Passordet ditt går ut om %n dager." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Passordet ditt foreldes i dag." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringen mislyktes" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Den autentiserte brukeren (%1) stemmer ikke overens med den forespurte brukeren " "(%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n" " Automatisk innlogging om %n sekunder …" #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Advarsel: Caps Lock er på" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Kunne ikke endre" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Feil ved innlogging" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Temaet kan ikke brukes med autentiseringsmetoden «%1»." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Endrer autentiseringstegn" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Root-tilgang kreves." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Planlegg …" #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Type avstenging" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Slå av maskinen" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "Sta&rt maskinen om igjen" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Planlegging" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "T&idsgrense:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Tving etter tidsgrensa" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Den valgte startdatoen er ugyldig." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Den valgte tidsgrensa er ugyldig." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Slå av datamaskinen" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "Start &maskinen om igjen" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (gjeldende)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Slå av maskinen" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Bytt til konsoll" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Start maskinen om igjen" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Neste oppstart: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Avbryt aktive økter:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ingen tilgang til å avbryte aktive økter:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Økt" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Avbryt kommende avslutting:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Ingen tilgang til å avbryte kommende avslutting:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "nå" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "uendelig" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eier: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tidsgrense: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konsollbruker" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "kontrollsokkel" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "slå av datamaskinen" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "start datamaskinen om igjen" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Neste oppstart: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Etter tidsgrense: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "avbryt alle økter" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "avbryt egne økter" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "avbryt avslutting" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Språk" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Økt type" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Steng ned" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Start om igjen" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP velger" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Du har «Caps Lock» på." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Bruker %s vil logge inn om %d sekunder" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Velkommen til %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Kan ikke åpne temafila %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Kan ikke tolke temafila %1"