# translation of tdmgreet.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Bjørn Steensrud , 2002, 2005. # Axel Bojer , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Knut Yrvin , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Axel Bojer , 2004, 2005, 2006. # Eskild Hustvedt , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-26 10:50+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokalinnlogging" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP vertsmeny" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Vert:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Legg til" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Aksepter" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Oppfrisk" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Meny" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukjent vert %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Kan ikke åpne konsoll" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Kan ikke åpne kilden til konsolloggen ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kfdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Plassering" #: kfdialog.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: kfdialog.cpp:170 msgid "Error" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Bytt bruker" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Start &X-tjeneren på nytt" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Lukk forbindelse" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Konsollinnlo&gging" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Skru av …" #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:624 msgid "Default" msgstr "" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Feilsikker" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (forrige)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Den lagrede økttypen «%1» er ikke gyldig lengre.\n" "Du kan velge en annen type eller bruke «standard»." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Advarsel: dette er en usikret økt" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Denne skjermen krever ingen X-autorisering.\n" "Det betyr at alle kan koble til den,\n" "åpne vinduer eller fange opp dine inndata." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "&Logg inn" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "Økt&type" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "Autentiserings&metode" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "&Fjerninnlogging" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Mislykket innlogging." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Har ikke lastet noen hilsningselement. Sjekk oppsettet." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autentiserer %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Du må endre passordet ditt nå (passordet er foreldet)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Du må endre passordet ditt nå (root krever det)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Du får ikke logge inn nå." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Hjemmemappa er ikke tilgjengelig." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Ingen kan logge inn nå.\n" "Prøv igjen senere." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Innloggingsskallet ditt står ikke i /etc/shells." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Kan ikke logge inn som root." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Kontoen din er utgått på dato, kontakt din systemadministrator." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Det oppsto en kritisk feil.\n" "Vennligst se mer informasjon i TDMs logg(er), eller \n" "kontakt din systemadministrator." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Kontoen din går ut i morgen.\n" "Kontoen din går ut om %n dager." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Kontoen din går ut i dag." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Passordet ditt går ut i morgen.\n" "Passordet ditt går ut om %n dager." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Passordet ditt foreldes i dag." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringen mislyktes" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Den autentiserte brukeren (%1) stemmer ikke overens med den forespurte " "brukeren (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n" " Automatisk innlogging om %n sekunder …" #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Advarsel: Caps Lock er på" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Kunne ikke endre" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Feil ved innlogging" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Temaet kan ikke brukes med autentiseringsmetoden «%1»." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Endrer autentiseringstegn" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Stilig bakgrunn for tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Navn på oppsettsfila" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[reparer tdmrc]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY-innlogging\n" "%1: %n TTY-innlogginger" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-innlogging på %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Root-tilgang kreves." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Planlegg …" #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Type avstenging" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Type avstenging" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Slå av maskinen" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "Sta&rt maskinen om igjen" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Planlegging" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "T&idsgrense:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Tving etter tidsgrensa" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Den valgte startdatoen er ugyldig." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Den valgte tidsgrensa er ugyldig." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (gjeldende)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Slå av datamaskinen" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Slå av datamaskinen" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "Start &maskinen om igjen" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Slå av maskinen" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Bytt til konsoll" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Start maskinen om igjen" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Neste oppstart: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Avbryt aktive økter:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ingen tilgang til å avbryte aktive økter:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Økt" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Avbryt kommende avslutting:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Ingen tilgang til å avbryte kommende avslutting:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "nå" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "uendelig" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eier: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tidsgrense: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "konsollbruker" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "kontrollsokkel" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "slå av datamaskinen" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "start datamaskinen om igjen" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Neste oppstart: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Etter tidsgrense: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "avbryt alle økter" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "avbryt egne økter" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "avbryt avslutting" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Språk" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Økt type" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: themer/tdmlabel.cpp:219 msgid "Quit" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Steng ned" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Start om igjen" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP velger" #: themer/tdmlabel.cpp:224 msgid "Configure" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Bruker %s vil logge inn om %d sekunder" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Velkommen til %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Kan ikke åpne temafila %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Kan ikke tolke temafila %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Du har «Caps Lock» på."