# translation of kbruch.po to Norwegian Bokmål < # translation of kbruch.po to Norwegian Bokmål # translation of kbruch.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003. # Matias Hermanrud Fjeld , 2004. # Klaus Ade Johnstad , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:53+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Oppgi nevner i svaret" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Oppgi nevner i svaret" #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "FEIL" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 #: taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Rett oppgaven" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you have " "not entered a result yet." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å sjekke resultatet ditt. Knappen virker ikke hvis " "du ikke har skrevet et svar." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "I denne øvelsen skal du løse en gitt oppgave med brøker." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the " "boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "I denne øvelsen skal du løse den opprettede oppgaven. Du må skrive inn teller " "og nevner. Du kan endre på oppgavens vanskelighetsgrad med boksene på " "verktøylinja. Ikke glem å forkorte svaret!" #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Trykk på denne knappen for å gå til neste oppgave." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "RIKTIG" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not " "allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Du skrev inn 0 som nevner. Dette betyr deling på null, som ikke er lov. Denne " "oppgaven teller ikke som riktig løst." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Du oppga riktig resultat, men forkortet ikke.\n" "Oppgi alltid forkortede resultater. Denne oppgaven blir regnet som ikke riktig " "løst." #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "N&este oppgave" #. i18n: file kbruchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Oppgave" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Forandre skrifttypen som brukes på tallene" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farger" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Forandre farge på operatortegnene i oppgaveviseren" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Forandre farge på brøkstrekene i oppgaveviseren" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Brøkstrek:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Operasjontegn:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Forandre fargen på tallene" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Vis resultatet også som blandet tall, som 1 2/3." #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "Her kan du skru av/på visningen av blandede tall" #. i18n: file kbruch.kcfg line 10 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Aktiv øvelse." #. i18n: file kbruch.kcfg line 11 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Lagrer den aktive øvelsens type." #. i18n: file kbruch.kcfg line 18 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Slå på Addisjon/subtraksjon" #. i18n: file kbruch.kcfg line 19 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Slå på addisjon og subtraksjon i opprettelse av oppgaver." #. i18n: file kbruch.kcfg line 23 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Slå på multiplikasjon/divisjon" #. i18n: file kbruch.kcfg line 24 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Slå på multiplikasjon og divisjon i opprettelse av oppgaver." #. i18n: file kbruch.kcfg line 28 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Antall ledd" #. i18n: file kbruch.kcfg line 29 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Sett antall brøker i opprettelse av oppgaver." #. i18n: file kbruch.kcfg line 33 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Største hovednevner" #. i18n: file kbruch.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Sett største verdi av hovednevneren." #. i18n: file kbruch.kcfg line 41 #: rc.cpp:72 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Antall oppgaver løst riktig" #. i18n: file kbruch.kcfg line 46 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Antall løste oppgaver" #. i18n: file kbruch.kcfg line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Totalt antall løste oppgaver" #. i18n: file kbruch.kcfg line 54 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Farge på tall i oppgaveviseren" #. i18n: file kbruch.kcfg line 59 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Farge på operatortegnene i oppgaveviseren" #. i18n: file kbruch.kcfg line 64 #: rc.cpp:96 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Farge på brøkstrekene i oppgaveviseren" #. i18n: file kbruch.kcfg line 69 #: rc.cpp:102 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Font brukt i oppgaveviseren" #. i18n: file kbruch.kcfg line 74 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Skrur på visningen også som et blandet tall" #. i18n: file kbruch.kcfg line 75 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation." msgstr "Skrur av/på visningen også som et blandet tall." #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Trykk på denne knappen for å endre sammenligningstegn." #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Trykk på denne knappen for å sjekke resultatene dine." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "I denne øvelsen skal du sammenligne to gitte brøker." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct " "comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the " "button showing the sign." msgstr "" "I denne øvelsen skal du sammenligne to gitte brøker ved å velge det rette " "sammenligningstegnet. Du kan endre sammenligningstegnet ved å trykke på knappen " "som viser tegnet." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Matias Hermanrud Fjeld" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, mhf@hex.no" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Oppgaver hittil:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Dette er totalt antall løste oppgaver hittil." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Riktig:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Dette er totalt antall riktig løste oppgaver hittil." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Feil:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Dette er totalt antall uløste oppgaver hittil." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Trykk på knappen for å nullstille tellerne." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Denne delen av vinduet viset statistikken." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. " "You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do " "not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the " "size of this window part." msgstr "" "Denne delen av vinduet viser statistikken. Hver øvelse du gjøre telles. Du kan " "nullstille statistikken ved å trykke på knappen nedenfor. Hvis du ikke vil se " "statistikken, bruk den vertikale stolpen på venstre side for å redusere " "størrelsen på denne vindudelen." #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Velg en annen øvelse ved å trykke på et ikon." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you " "to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Trykk på et annet ikon for å velge en annen øvelse. Øvelsene trener deg på " "forskjellige sider ved å regne med brøker." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Brøkoppgave" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Sammenligning" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Konvertering" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Faktorisering" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Ledd:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Antall ledd du vil ha" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "Velg antall ledd (2, 3, 4 eller 5) du vil ha for å regne med brøker." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Antall ledd" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Største hovednevner:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Største tallet du kan ha som hovednevner" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, " "30, 40 or 50." msgstr "" "Velg tallet som skal være maksimum for hovednevneren: 10, 20, 30, 40 eller 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Maksimal hovednevner" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Operasjoner:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Addisjon/subtraksjon" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Multiplikasjon/divisjon" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Alle operasjoner blandet" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Operasjonene du vil ha" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: " "Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you " "choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Velg de typene operasjoner du vil ha til å regne med brøker: " "Addisjon/Subtraksjon, Multiplikasjon/Divisjon eller Alle operasjoner blandet. " "Hvis du velger Alle operasjoner blandet, vil programmet tilfeldig velge mellom " "addisjon, subtraksjon, multiplikasjon og/eller divisjon." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Innstillinger for oppgaveviser" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Lær brøkregning" #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "I denne øvelsen skal du gjøre om et tall til en brøk." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering " "numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "I denne øvelsen skal du gjøre om et tall til en brøk ved å skrive inn teller og " "nevner. Ikke glem å forkorte svaret." #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Legg til primfaktor 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Legg til primfaktor 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Legg til primfaktor 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Legg til primfaktor 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Legg til primfaktor 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Legg til primfaktor 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Legg til primfaktor 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Legg til primfaktor 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "Fje&rn forrige faktor" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Fjerner den sist oppgitte primfaktoren." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "I denne øvelsen skal du faktorisere et gitt tall." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "I denne øvelsen skal du faktorisere et primtall. Du må skrive alle " "primfaktorene i tallet. Du kan legge til en primfaktor ved å trykke på den " "tilsvarende knappen. De valgte primfaktorene vises i innfeltet. Ikke glem å " "skrive inn alle primfaktorene, selv når de samme gjentas flere ganger."