# translation of kiten.po to Norsk Bokmål # translation of kiten.po to Norsk bokmål # translation of kiten.po to Norwegian Bokmål # translation of kiten.po to # translation of kiten.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # , 2002 # Bjørn Steensrud , 2003. # Jørgen Grønlund , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:53+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Jørgen Grønlund" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no, jorgenhg@broadpark.no" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Informasjon om verb-avbøying ikke funnet, så verb-avbøying kan ikke brukes." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" "Informasjon om verb-avbøying kunne ikke lastes inn, så verb-avbøying kan ikke " "brukes." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Klarte ikke å åpne ordbok %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Minnefeil ved lasting av ordbok %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Klarte ikke å åpne indeks til ordbok %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Minnefeil ved lasting av indexfila til ordbok %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Ingen ordbøker i lista!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "I navn:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "som radikal:" #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Slå opp Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Gir detaljert informasjon om Kanji-tegnet på utklippstavla." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Slå opp engelsk/japansk ord" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Slår opp tekst på utklippstavla på samme måten som om du brukte Kitens " "standardsøk." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Lær" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Or&dlisteredigerer" #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Ra&dikal søk" #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Endre søk" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Tøm søkelinja" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Søk" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Søk på &begynnelsen av ord" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "&Søk overalt" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Strø&k" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Nivå" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Av&bøy verb i vanlig søk" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtrer bort uvanlige" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Automatisk søk i utvalg på utklippstavle" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Søk &i resultater" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Legg til &Kanji på lærelista" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Sett opp &generelle hurtigtaster" #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Historie" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Velkommen til Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 lagt til på lærelista i alle åpne lærevinduer" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Tomme søkeelementer" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Søker" #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML-entitet: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 i sammensetningeri" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Ingen vanlige sammensetninger)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Ingen avbøying" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Tallet kan ikke tolkes" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Ugyldig antall strøk" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Ugyldig nivå" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n resultat\n" "%n resultater" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr "av %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Radikal(er):%1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji med radikal(er) %1 og %2 strøk" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji med radikal(er) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Klarte ikke å lese fra %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Informasjonsfil for romaji er ikke installert, så konvertering til romaji kan " "ikke brukes." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Fant ingen informasjon om romaji, så konvertering til romaji kan ikke brukes." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Klarte ikke å skrive til %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "S&pørrekonkurranse" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Betydninger" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Lesemåter" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Nivå" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Ditt resultat" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Nivå 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Nivå 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Nivå 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Nivå 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Nivå 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Nivå 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Andre i Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Juks" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Vilkårlig" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Legg til &allle" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Sett på tenkehetta." #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Det er ulagrede endringer i lærelista. Lagre dem?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ikke lagrede endringer" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Nivå er ikke lastet" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 oppføringer i nivå %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 skrevet" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 er allerede på lista" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 lagt til lista" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Læreliste" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Bra!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Feil" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Bedre lykke neste gang" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Japansk Referanseverktøy" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Skrev xjdic, som Kiten låner kode fra, og xjdics indeksfil-generator.\n" "Også hovedforfatter for edict og kanjidic, som Kiten er avhengig av." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Kodeforenkling, forslag til brukerflaten." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG-ikon" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Overfører til TDEConfig XT, feilretter" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Ordlister" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Søker" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Lær" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Skrifttype for resultatvisning" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Fil med informasjon om Kanji-radikaler er ikke installert, så radikal-søking " "kan ikke brukes." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Klarte ikke å laste informasjon om Kanji-radikaler, så radikal-søking kan ikke " "brukes." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Hurtigliste" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Søk etter totalt antall strøk" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "Slå &opp" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Vis radikaler som har dette antallet strøk" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Radikalvelger" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Verktøylinje for søk" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "Edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Bruk forhåndsinstallert edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Legg til" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Bruk forhåndsinstallert kanjidic" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Start «lær» når Kiten starter" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Utspørring" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Hint:" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Lesemåte" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Mulige svar:" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Søk på store og små bokstaver" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Bare treff på hele engelske ord" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict ordlistefiler" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic ordlistefiler" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Bare treff på hele engelske ord" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Sist brukte radikaler" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Vanlige resultater fra %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Resultater fra %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Vanlig" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Uvanlig" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Mulighetsrangering #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
I navn:" #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
som radikal" #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Nivå: %1. Strøk: %2" #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Ingen" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "På Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "På Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Vanlig tellefeil: %1. " #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr "Største radikal: %1, med %2 strøk.." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Skriv ut japansk referanse" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Søk etter «%1»

" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "Skru av &ordbok" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "ja" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "nei" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Lagret" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Slår du av din personlige ordbok, så blir innholdet i den slettet.\n" "\n" "(Men du kan alltid lage en personlig ordbok igjen.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Skru av"